Заработок на переводах текста: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Заработок на переводе текстов – удаленная работа переводчиком

Чтобы зарабатывать на переводах текстов, сделайте следующее.

  1. Выберите способ заработка ЗДЕСЬ.
  2. Определитесь с работодателем ТУТ.
  3. Получайте заказы и выполняйте за оплату.

Основные способы заработка на переводе текстов в интернете

Удаленная работа переводчиком на дому через интернет становится всё более популярной, поскольку многие заказчики привыкли получать и оплачивать услуги онлайн. Это открывает широкие возможности для исполнителей заказов. Среди способов заработка на переводе текстов наиболее востребованы:

  • Перевод (локализация) сайтов. Предполагает адаптацию контента ресурса под особенности культуры и восприятия носителей другого языка.
  • Юридический перевод. Требует точности передачи содержания с учетом специфики действующих в стране назначения норм законодательства.
  • Литературный (художественный) перевод. Невозможен без творческого подхода, передачи эстетики и художественной ценности произведения.
  • Технический перевод. Касается работы с текстами соответствующей направленности. При оказании услуг важно ориентироваться в технической терминологии, сути описываемых процессов.
  • Перевод субтитров. Текстовая передача устной речи героев фильмов наталкивается на ограничения по объему, привязана к картинке на экране.
  • Перевод (локализация) игр. Означает адаптацию игры под запросы и культуру геймеров, являющихся носителями другого языка.
  • Медицинский перевод. Связан со здоровьем и лечением людей, что требует дополнительных компетенций.
  • Перевод фильмов, сериалов. Ориентирован на творческую передачу диалогов героев на другом языке с учетом его специфики, культурного контекста.
  • Экономический перевод. Не может обходиться без знания теории и практики бизнес-процессов, используемой терминологии.
  • Научный перевод. Сконцентрирован на точности формулировок, описаний разработок, открытий, новых технологий.
  • Перевод комиксов. Представляет сочетание простоты реплик со сложностью передачи в них эмоций, отсылок к другим событиям.
  • Перевод текстов общей тематики. Является одним из наиболее простых видов работы, однако требует широкого кругозора, способности быстро переключаться с одной темы на другую.
  • Редактирование перевода. Выполняется людьми, имеющими узкую специализации по заданной тематике, хорошую лингвистическую подготовку.
  • Заработок на транскрибации. Устно-письменный вид перевода, предполагающий текстовое изложение аудио- или видеозаписи.

Работа переводчиком текстов удаленно в ряде случаев может носить комбинированный характер, совмещать в одном задании несколько из перечисленных выше способов. Бывает и такое, что над одним заказом работают несколько специалистов, когда требуется не только знание языка, но и тонкое понимание смысла узкоспециализированного текста.

Несмотря на то, что сейчас всё больше используется автоматический переводчик, услуги людей-переводчиков продолжают оставаться востребованными. Это объясняется необходимостью творческого подхода даже к сухому материалу, учета контекста, особенностей аудитории, на которую он ориентирован. Способность передавать суть и дух текста делает специалистов-переводчиков незаменимыми, обеспечивая стабильность их работы и доходов.

Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика не исключает необходимости знания иностранного языка. Автоматический переводчик в данном случае играет лишь вспомогательную роль, хотя некоторые ошибочно полагают, что уже только его будет достаточно, чтобы переводить тексты за деньги. На самом деле это не так. Без знания языка работа будет неэффективной.

Какая работа подойдет для начинающих переводчиков

Браться новичкам сразу за сложные задания нецелесообразно. Выбор направления работы зависит от уровня подготовки, специализации. Работу переводчиком удаленно, без опыта проще начинать с текстов общей тематики, которые не требуют специфических знаний. Достаточно большого словарного запаса.

Хорошим вариантом вакансии для начинающих переводчиков является транскрибация, где обычно нужно только правильно изложить на другом языке устную речь без серьезной художественной обработки. Однако не стоит думать, что такая удаленная работа переводчиком без опыта не представляет сложности. Иногда заказчики предлагают транскрибировать уж слишком неразборчивые тексты. В таких случаях стоит подумать, стоит ли брать такой заказ.

Сайты общей направленности также зачастую не предполагают глубоких специальных знаний при их локализации. Для этого больше требуется переводчик с опытом проживания в стране, на жителей которой ориентирована локализация текста. Однако это актуально для специализированных ресурсов, преследующих цель попасть в ценностные запросы и настроения аудитории. В других случаях достаточно универсального подхода.

Вариантом может стать дистанционная работа переводчиком комиксов или субтитров в силу малого объема текста. Но это подойдет новичкам, если речь не идет о выполнении заказов для авторитетных студий и издательств, требующих высокого профессионализма.

Чтобы заработать на переводе текста, не обязательно на начальном этапе полностью погружаться в эту работу. Начинающим, пока они пробуют свои силы, больше подойдет подработка переводчиком. Она позволяет совмещать основную деятельность с частичной занятостью, например, в бюро переводчиков.

Где найти работу переводчику удаленно

Чтобы работать переводчиком удаленно, необходимы надежные источники заказов. Мы подготовили для вас списки качественных сайтов для заработка на переводах текстов, которые можно увидеть ЗДЕСЬ. Предлагаемый перечень состоит из таких групп:

  • специализированные сайты и биржи для работы переводчиком;
  • общие биржи фриланса;
  • бюро переводов;
  • тематические Telegram-каналы;
  • универсальные сайты по поиску работы.

Начинающим переводчикам рекомендуется искать работу на предложенных нами сайтах. Однако в будущем необходимо уметь отыскивать источники заказов самостоятельно, не ограничиваясь только рекомендуемыми. Для этого нужно отличать качественные ресурсы от некачественных.

Помните, что поиск заказов на сайтах требует не только времени, но и определенной осторожности. Это связано с опасностью мошенничества, когда «заказчик» пользуется результатом чужой работы, не выполняя обязательств по оплате.

Избежать попадания в подобные ситуации позволяют критерии выбора веб-ресурсов. Сайты для переводчиков должны:

  • быть популярными и общеизвестными;
  • иметь устоявшуюся репутацию, заставляющую дорожить наработанным имиджем;
  • отличаться стабильностью и продолжительностью работы.

Серьезные сервисы создаются не для кратковременного использования, а настроены на раскрутку своего бренда. Поэтому не допускают репутационных издержек, следят за добросовестностью исполнения обязательств всеми сторонами, создают защитные механизмы.

При оказании услуг перевода без посредников желательно изучить отзывы о заказчике, его показатели, оценки работы. Если информация отсутствует, лучше перестраховаться и выбирать более надежные заказы, пусть и с меньшей оплатой.

Что влияет на стоимость работы переводчика

Работа переводчиком онлайн достаточно разнообразна. Поэтому и оплачиваться может по-разному. Основными факторами, влияющими на стоимость услуг по переводам, выступают:

  • трудоемкость текста;
  • сложность и уникальность языка перевода;
  • квалификация, узкая специализация переводчика, наличие лингвистического и иного образования;
  • сроки выполнения заказа.

Значительную роль играет место поиска заказа, так как на разных площадках расценки могут отличаться. Кроме того, заработок на переводах будет разным, если получать заказы от прямых работодателей или через посредников.

На рынке переводческих услуг царит жесткая конкуренция. Например, вакансии «переводчик английского» представлены достаточно широко, но желающих получить такие вакансии тоже много. В то же время переводы на польский или немецкий требуются меньше, но и переводчиков таких меньше.

На самом деле ценность языка перевода зависит не от его популярности, а от соотношения количества заказчиков и исполнителей заказов по определенному направлению. Чем дефицитнее переводчик, тем выше цена его работы. Наиболее востребованные языковые пары состоят из следующих языков:

  • английский
  • польский
  • русский
  • немецкий
  • украинский
  • чешский
  • казахский
  • турецкий
  • французский
  • японский
  • арабский
  • белорусский
  • итальянский
  • корейский
  • латынь
  • испанский
  • китайский
  • узбекский
  • кыргызский
  • татарский
  • армянский
  • азербайджанский
  • иврит
  • румынский
  • словацкий
  • грузинский
  • латышский
  • сербский
  • болгарский
  • греческий

Плюсы и минусы работы переводчиком

Как и в любой профессиональной сфере, работа переводчика имеет сильные и слабые стороны. Заработок на переводе текстов имеет следующие преимущества:

  • свободный график работы, регулирование объема и интенсивности нагрузки;
  • возможность для саморазвития, наработки языковой практики;
  • востребованность услуг;
  • приемлемый уровень доходов.

Работа перевод текстов на дому также имеет свои недостатки. К ним относятся низкая оплата для начинающих специалистов, однообразие, продолжительность нахождения за компьютером.

Однако при всех указанных недостатках со временем работа для переводчиков по мере накопления опыта становится привычнее. Появляются индивидуальные приемы взаимодействия с заказчиками, а также виденье того, какие вакансии для переводчиков способны приносить стабильный доход, а какие нет.

Девочки это развод? — Советчица

Ищу подработку на дому. Предлагают перевод текстов, предварительно надо заплатить первый взнос. Как думаете, развод? Вот сама переписка и фото :

Здравствуйте. 🙂
В связи с карантином в стране, наша компания была вынуждена перейти на онлайн-сотрудничество.
🏢 Если же у Вас возникнут сомнения, о нашем предложении, Вы сможете подойти к нам в офис и всё обсудить. Об этом сообщите предварительно.

📢 Работа заключается в переводе текстов с английского языка на русский — все переводите в переводчике, после редактируете переведённое в нормальные предложения.

📝 Работа выглядит так — нужно будет зайти на сайт, где собраны потенциальные заказчики, там вы увидите много разных сайтов и их владельцам нужно будет отправлять электронное письмо, о том что вы предлагаете перевод . Письмо уже есть в обучении, вам нужно будет только сделать все по инструкции. Получаете ответ, берёте предоплату, вам оплачивают работу наперёд переводите и отправляете текст.
Так как переводчик иногда переводит неправильно, после перевода текста его нужно будет отредактировать, просто чтобы он был читаемым. Например, перевело «он пить вода» — меняете на «он пьёт воду». Сами заказчики не могут этого сделать без знаний русского языка, за это они и платят. Заказчики заинтересованы в переводе, так как это расширит их клиентскую базу ещё и на русскоязычных пользователей.

💵 Цену перевода ставите сами — минимальную цену ставите 5$, я ставлю в пределах 10-20$, в зависимости от объёма.

⏳ График работы вы составляете себе сами так как работаете сами на себя, заработок зависит только от вас, больше работаете — больше зарабатываете.

💳 Зарплату вы получаете на карту, на электронный кошелек или банковским переводом (на Ваш выбор) — при первом же заказе, перед началом работы вы берёте полную предоплату.

🕵️ Искать заказчиков не нужно — заказчики УЖЕ собраны на сайте.
Зарабатывать минимум 20$ в день получится 100%.

📝 Для того что бы начать работу, вам необходимо получить доступ к сайту, это происходит так, я вас регистрирую после чего даю Вам логин и пароль, вы заходите можете все поменять, привязать телефон, почту, затем вы привязываете карту или электронный кошелёк на которой будете выводить деньги, и можете начинать работать, заработок с первого дня, я довожу вас до первого дохода, все пошагово объясняю, как все быстрее и лучше сделать. После вы можете мне писать если будут какие либо вопросы.

❗УТОЧНЕНИЕ: Если же Вы боитесь утечки Ваших данных в посторонние ресурсы, после начала сотрудничества Вы сможете нам сообщить, и можно будет обойтись без привязывания карты. Оплату Вы сможете получать прямо на Вашу карту, или же на Ваш электронный кошелек.

❗ВНИМАНИЕ: В связи с тем, что оплату за заказ Вы будете брать до выполнения заказа — доступ к сайту платный, его стоимость составляет 150 гривен. Это взнос, дабы избежать тот момент, что Вы будете брать предоплату с клиентов, и не выполнять заказ. В данной ситуации, эти средства будут идти на погашение задолженности заказчику.

✅После 3-х выполненых заказов, мы вернём Вам эти деньги. Так как будем уверенны в Ваших твердых намерениях сотрудничества.

Могу отправить вам скрины, как люди получают аккаунт и начинают работать)

Ищу подработку на дому, обратила внимание на вакансию
“переводчик текстов”. Списалась с работодателем и вот, что предлагает:

Здравствуйте. 🙂
В связи с карантином в стране, наша компания была вынуждена перейти на онлайн-сотрудничество.
🏢 Если же у Вас возникнут сомнения, о нашем предложении, Вы сможете подойти к нам в офис и всё обсудить. Об этом сообщите предварительно.

📢 Работа заключается в переводе текстов с английского языка на русский — все переводите в переводчике, после редактируете переведённое в нормальные предложения.

📝 Работа выглядит так — нужно будет зайти на сайт, где собраны потенциальные заказчики, там вы увидите много разных сайтов и их владельцам нужно будет отправлять электронное письмо, о том что вы предлагаете перевод . Письмо уже есть в обучении, вам нужно будет только сделать все по инструкции. Получаете ответ, берёте предоплату, вам оплачивают работу наперёд переводите и отправляете текст.
Так как переводчик иногда переводит неправильно, после перевода текста его нужно будет отредактировать, просто чтобы он был читаемым. Например, перевело «он пить вода» — меняете на «он пьёт воду». Сами заказчики не могут этого сделать без знаний русского языка, за это они и платят. Заказчики заинтересованы в переводе, так как это расширит их клиентскую базу ещё и на русскоязычных пользователей.

💵 Цену перевода ставите сами — минимальную цену ставите 5$, я ставлю в пределах 10-20$, в зависимости от объёма.

⏳ График работы вы составляете себе сами так как работаете сами на себя, заработок зависит только от вас, больше работаете — больше зарабатываете.

💳 Зарплату вы получаете на карту, на электронный кошелек или банковским переводом (на Ваш выбор) — при первом же заказе, перед началом работы вы берёте полную предоплату.

🕵️ Искать заказчиков не нужно — заказчики УЖЕ собраны на сайте.
Зарабатывать минимум 20$ в день получится 100%.

📝 Для того что бы начать работу, вам необходимо получить доступ к сайту, это происходит так, я вас регистрирую после чего даю Вам логин и пароль, вы заходите можете все поменять, привязать телефон, почту, затем вы привязываете карту или электронный кошелёк на которой будете выводить деньги, и можете начинать работать, заработок с первого дня, я довожу вас до первого дохода, все пошагово объясняю, как все быстрее и лучше сделать. После вы можете мне писать если будут какие либо вопросы.

❗УТОЧНЕНИЕ: Если же Вы боитесь утечки Ваших данных в посторонние ресурсы, после начала сотрудничества Вы сможете нам сообщить, и можно будет обойтись без привязывания карты. Оплату Вы сможете получать прямо на Вашу карту, или же на Ваш электронный кошелек.

❗ВНИМАНИЕ: В связи с тем, что оплату за заказ Вы будете брать до выполнения заказа — доступ к сайту платный, его стоимость составляет 150 гривен. Это взнос, дабы избежать тот момент, что Вы будете брать предоплату с клиентов, и не выполнять заказ. В данной ситуации, эти средства будут идти на погашение задолженности заказчику.

✅После 3-х выполненых заказов, мы вернём Вам эти деньги. Так как будем уверенны в Ваших твердых намерениях сотрудничества.

Могу отправить вам скрины, как люди получают аккаунт и начинают работать)

Сколько можно заработать на переводе текстов?

Знание иностранного языка можно монетизировать. Существует множество онлайн-платформ, которые позволяют переводить тексты и получать хороший доход. Заказчиками являются компании, веб-ресурсы и частные лица. Сегмент заработка не требует наличия диплома, но уровень знаний и навыков должен быть высоким. Преимуществом будет владение профильным переводом (строительство, медицина, менеджмент и т. д.).

Стоимость услуги

В отличие от копирайтинга и SEO, прейскурант на рассматриваемую деятельность выше. Стоимость перевода текста с одного языка на другой начинается от 13-20 евро за 100 слов. Средняя ставка 17-25 евро. Специалисты узкой направленности (редкие языки, специфические темы) получают до 100 евро за страницу стандартным шрифтом. Чтобы увеличить свой заработок, следуйте этим правилам:

  1. укажите специализацию;
  2. регистрация на биржах зарубежного контента;
  3. принимать заказы из-за границы, где платят больше;
  4. изучить функциональность CAT Tools (инструмент автоматического перевода).

Для устного перевода используются многочисленные языки. Самыми востребованными языками считаются английский, немецкий, китайский и турецкий. Будут определенные преимущества, если вы владеете редким языком. Единственным недостатком является то, что для них редко создаются заказы. Пальму первенства в этом сегменте занимает английский как средство международного общения. Свободное владение этим языком не оставит переводчика без работы.

Работа на дому

Владение языками открывает много возможностей, от путешествий и общения с иностранцами до работы на компьютере. Опытные переводчики долго не ходят в офис, а ищут заказы через интернет. Рассмотрим актуальные варианты заработка:

  • сотрудничество со специализированными компаниями;
  • сообщества и форумы;
  • обмен контентом;
  • издательства.

Связавшись с бюро переводов, вы сможете получать заказы по электронной почте. Внештатным работникам платят меньше, поэтому это выгодно и компании, и переводчику. Вакансии по переводу (устный, письменный, аудио и т. д.) часто появляются на специализированных биржах фриланса. Вы можете создать профиль и предлагать свои услуги потенциальным клиентам на форумах или в сообществах. Хорошо выполненная работа принесет дополнительный доход, высокие рейтинги и новых клиентов. Иногда издатели нанимают удаленных сотрудников. Но будьте осторожны, не попадитесь на удочку мошенников, работайте только по предоплате и не платите деньги за переадресацию заданий.

Полезные советы

Перевод – это очень специфический вид бизнеса, которым должны заниматься лишь ограниченное число компаний и частных лиц. Это стабильный заработок, но сумма зависит от щедрости клиента. В долгосрочной перспективе вам необходимо найти постоянных клиентов, которые довольны своими условиями. Разовые работы — отличное начало для новичков, но от них нужно постепенно отходить.

При освоении специфики профессии не гонитесь за сиюминутным заработком. Трезво оценивайте возможности и платите за них. Лучше взять 1-2 пробных заказа, которые позволят клиенту оценить квалификацию исполнителя. Большой объем работы стоит брать, когда есть твердая уверенность в положительном исходе. Обязательно оцените крайний срок, так как несвоевременная подача испортит отношения с вашим клиентом.

Перевод — хороший способ заработать деньги в Интернете. Уровень дохода зависит от множества факторов: объема, щедрости клиентов, сложности задания и области знаний переводчика. Опытные переводчики могут легко зарабатывать несколько тысяч евро в месяц, не выходя из собственного дома.

Множественные потоки доходов, «производство» и пассивный доход


Коринн Маккей

В последнее время я думаю об этих темах; Сейчас лето, у меня больше времени на размышления, и у меня есть несколько полетов на самолете, во время которых я слушаю подкасты, которые являются хорошей пищей для размышлений. Итак, начнем: несколько мыслей о множественных источниках дохода, «производстве» и пассивном доходе для переводчиков.

Еще в 2009 году я написал статью о диверсификации вашего дохода за счет нескольких источников дохода. Я до сих пор являюсь поклонником этой стратегии, и когда я подсчитал свои цифры за 2014 год, я обнаружил, что мой доход делится на три довольно равных части пирога: около 1/3 от работы с прямыми клиентами и частными лицами, около 1/3 от работа в агентствах и около 1/3 от преподавания, консультирования и гонораров за книги. Для меня это означает, что я диверсифицирован, но не слишком диверсифицирован. Как заметил Уолт Каниа в своем посте о множественных потоках доходов: «Несколько зубцов — это хорошо. Вилы для навоза с двенадцатью зубцами». Я доволен своими тремя зубцами по разным причинам:

  • Иногда, когда одно не работает, другое поднимается. Или вы чувствуете себя действительно взволнованным маркетингом одной из ваших услуг, но не так сильно для других. Имея несколько потоков доходов, сложнее позволить себе ничего не делать. Вот нерабочая параллель: некоторое время назад я пробежал два марафона. Одна из причин, по которой тренировка была утомительной, заключалась в том, что она включала только одно: бег. Потом еще бегает. Позже я участвовал в паре триатлонов; оказывается, по крайней мере мне, гораздо труднее отговорить себя от плавания, езды на велосипеде, и работают, так что я тренировался намного больше. То же самое относится и к маркетингу нескольких потоков доходов.
  • Вы можете немного поэкспериментировать без особого риска.
    Например, недавно я запустил два новых онлайн-курса. У меня было несколько вопросов: будут ли люди подписываться? Не отвлекут ли новые курсы студентов от моих существующих, более дорогих курсов? Пока что ответы на эти вопросы кажутся да (для № 1) и нет (для № 2), но дело в том, что я не полностью зависим от классов: они являются одним из компонентов 30% моего дохода приходится на преподавание и писательство. В этом году я перевел две книги: одно и то же. Я не мог позволить себе просто переводить книги, но как часть моего прямого клиентского дохода это работает.
  • Вам не нужно постоянно иметь дело со всеми своими разочарованиями. У каждой клиентской базы (прямые клиенты, агентства, частные лица, издатели и т. д.) есть свои разочарования. Будь то чувствительность к цене, или незнание чего-либо о переводе, или желание знать, берут ли переводчики плату за «маленькие словечки» (реальный пример!), может быть трудно все время оставаться полезным и терпеливым, и я твердо считаю, что вам нужно сделать это, если вы хотите добиться успеха в качестве фрилансера.
    Но с несколькими потоками доходов вы можете немного совмещать свои проблемы, и это помогает.

Что приводит нас к двум связанным темам: «производство» (слово, которое я только что выучил!) и пассивный доход. В поездке на прошлой неделе я прослушал подкаст Smart Passive Income о создании продукта для вашего бизнеса, основанного на услугах. По сути, это включает в себя выбор одной услуги, которую вы предлагаете, и создание оптимизированного, воспроизводимого способа ее предоставления. Производство его (что отличается от его превращения в товар). Например, скажем, вы переводите официальные документы: может быть, вы создаете способ, с помощью которого люди могут увидеть фиксированную цену за перевод, затем загрузить свой документ, а затем заплатить вам, и все это до того, как вы свяжетесь с ними. Это избавляет вас от времени, которое вы обычно тратите на разговоры с клиентом об их потребностях, предоставление предложения, переговоры о предложении, согласование цены, а затем получение платежа клиента.

Определенно есть о чем подумать, если вы переводите документы, которые подходят для такого рода вещей. Возможно, это сработает с патентами, договорами аренды недвижимости или другими типами документов, которые являются относительно шаблонными. Эпизод подкаста отлично подходит, если вы заинтересованы в «производстве». Обратите внимание, что здесь я имею в виду аспекты проекта, не связанные с переводом (цитирование, оценка потребностей клиента, оплата и т. д.), а не производство фактического перевода (не делайте этого!).

Пассивный доход. Когда многие люди думают о «пассивном доходе», они думают «зарабатывать деньги, ничего не делая». И если ваш питомец не является интернет-знаменитостью, этого не произойдет (и на самом деле, наличие домашнего питомца интернет-знаменитости может потребовать много работы… весь этот уход!). Для меня пассивный доход означает, что вы заранее вкладываете время и/или деньги в создание продукта или услуги, которые затем приносят доход практически без дополнительных усилий.

К этой категории я отношу гонорары за книги: я получаю около 500 долларов в месяц в виде гонораров за свои книги для переводчиков при очень небольшом прямом маркетинге. Однако (однако большая!) На написание, редактирование, форматирование и публикацию каждой книги уходили сотни часов.

Вывод: если вы хотите начать работать с несколькими источниками доходов, продуктовой услугой или источником пассивного дохода, спросите себя…

  • Каковы ваши цели, кроме зарабатывания денег ? Например, одна из моих целей — выполнять работу, которая не требует немедленного соблюдения сроков. Мой наименее любимый вид работы — это 3000 слов, которые нужно сдать завтра; поэтому мои дополнительные потоки доходов позволяют мне зарабатывать деньги по собственному графику.
  • Какие услуги вы предоставляете, которые могут быть использованы для производства? Какие шаги в вашей текущей бизнес-модели занимают много времени, но не приносят много денег и нуждаются в упрощении?
  • Что ты любишь делать, но не часто делаешь это на обычной работе? Например, я люблю переводить, но скучаю по написанию собственных текстов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *