Заголовок или заглавие: Заглавие, заголовок

Содержание

Название (заглавие) литературного произведения. Размышления редактора

Раздел: Язык СМИ

В статье автор исследует закономерности создания названий произведений русской художественной литературы: анализирует опыт художников слова — классиков; прослеживает факторы, влияющие на выбор заглавия; дает оценку удачным и неудачным названиям произведений для взрослых и детей.

Ключевые слова: заголовок литературного произведения, оригинальные и неудачные названия

Искусство заглавия

В исследовании речь пойдет о закономерностях создания на­званий (заглавий) произведений русской художественной лите­ратуры, хотя, вероятно, аналогичные законы распространяются не только на русскую, но и на литературу иных стран и народов, на художественную литературу вообще. Просто примеры берутся из отечественной классики.

В одном из романов В.В. Набокова главному герою Хью — ре­дактору не только по профессии, но и по призванию, редактору милостью божией, со своими выработанными годами приемами и методами чтения и правки рукописей, со знанием индивидуальных особенностей письма и характеров авторов, с которыми ему при­ходится иметь дело, с привычками и пристрастиями, только ему свойственными, не только творчески, но и философски осмысли­вающему свою работу, — принадлежит следующее размышление: «Читатели не догадываются, что названия бывают двух типов. На­звания первого типа тупой автор и умный издатель придумывают, когда книга уже написана. Это просто этикетка, намазанная клеем и пристукнутая кулаком, чтобы держалась. Таковы названия большей и худшей части бестселлеров. Но бывают заглавия и другого рода. Такое заглавие просвечивает сквозь книгу, как водяной знак, — оно рождается вместе с книгой; автор настолько привыкает к нему за годы, пока растет стопка исписанных страниц, что оно стано­вится частью всего и целого»

1.

Несомненно, мысль Хью — это мысль самого Набокова, который был великолепным мастером заголовка: ведь трудно представить себе, чтобы какой-нибудь из его романов или рассказов назывался иначе, чем он назван, например «Защита Лужина», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Дар», «Отчаяние» и т.д.

Не менее искусен в выборе заглавий И.А. Бунин. Можно ли во­образить что-либо иное вместо «Антоновских яблок», «Легкого дыхания» или «Господина из Сан-Франциско»? Вообще, дар лю­бого выдающегося, а тем более великого писателя подтверждается еще и умением найти единственно возможное имя своему детищу, потому что в этом состоит, может быть, самая большая трудность.

Факторы, влияющие на выбор названия

Подумаем, однако, чем может определяться и чему может под­чиняться авторская воля при выборе названия произведения. В пер­вую очередь, содержанием. Название (заглавие) должно полностью ему соответствовать. Здесь прослеживаются две основные тенден­ции: заглавие связано либо с темой произведения, либо с его за­мыслом, идеей.

Но есть и еще много всего, что оказывает влияние на выбор за­главия. Если говорить о художественной литературе, то важно об­ратить внимание на время и место создания произведения. Отсюда следуют особенности, характерные для того или иного литератур­ного направления, стиля, круга, школы. Роды, виды и жанры лите­ратуры (проза, поэзия, драма, пограничные жанры) тоже играют не последнюю роль при формулировании заголовка. Нельзя забы­вать о моде. Это очень важный фактор, влияющий на проблему. Наконец, в выборе заголовка проявляется индивидуальность автора, его личные симпатии и пристрастия.

Попробуем подтвердить сказанное примерами.

В древнерусской литературе в названиях отдельных произведе­ний и целых их сборников присутствовало обозначение всего жан­ра. Таковы произведения, озаглавленные с помощью терминов «ска­зание», «слово», «хожение», «повесть», — «Сказание о погибели земли Русской»; «Сказание о Мамаевом побоище»; «Слово о Законе и Благодати»; известное, конечно, каждому «Слово о полку Игореве»; «Повесть о победах Московского государства»; «Повесть о разорении Рязани Батыем»; «Повесть о Петре и Февронии»; «Повесть о Горе-Злочастии»; «Хожение за три моря» Афанасия Ни­китина.

Сюда же относится житийная литература. В названии произве­дения здесь обязательно присутствует слово «житие». Обычно это жития святых (агиография).

В XVII—XVIII вв. подобные названия еще продолжают сохра­няться. Все панегирики Феофана Прокоповича Петру I назывались «Словами…». Однако очень быстро под влиянием западноевро­пейской литературы распространяются и новые виды заголовков. Сказывается влияние классицизма и его жестких требований. За­головки, хотя и сохраняют цветистость, быть может, излишнюю подробность, все же точно отражают содержание и соответствуют форме всего сочинения.

Распространился жанр «путешествия». В качестве примера мож­но привести «Новейшее путешествие, сочиненное в городе Белеве»

В.А. Лёвшина (1784), «Путешествие в землю Офирскую Г-на С… швецкаго дворянина» М.М. Щербатова, написанное в 90-е гг. и опубликованное Радищевым в 1796 г. Причем эта мода успешно перекочевала в XIX в. Например, О.И. Сенковский в названиях своих сочинений использовал аналогичные формы: «Ученое путе­шествие на Медвежий остров», «Фантастическое путешествие Ба­рона Брамбеуса» (1830-е гг.).

Очень популярными в это время были как общие заголовки, так и названия отдельных глав, в которых использовалось абреже (экстензо, компендиум) — элемент аппарата издания, представля­ющий собой краткое изложение содержания раздела или главы произведения и помещаемый между его заголовком и текстом.

Оригинальные названия своим произведениям давали в начале XIX в. русские романтики. В.Ф. Одоевский любил использовать в них слово «сказка». У него есть «Сказка о том, по какому случаю коллежскому советнику Ивану Богдановичу Отношению не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздни­ком», «Сказка о мертвом теле, неизвестно кому принадлежащем», «Сказка о том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту». У А.А. Бестужева-Марлинского заголовки строгие, краткие: «Аммалат-бек», «Фрегат “Надежда”», «Мореход Ники­тин», «Он был убит», «Вадим и Ольга», «Один вечер на бивуаке». Многие из них явно указывают либо на морскую, либо на военную — кавказскую — тематику.

Об искусстве заголовка у Пушкина следует сказать особо. Кроме предельной точности, нужно отметить еще предельную краткость: «Цыганы», «Кавказский пленник», «Полтава», «Медный всадник» — поэмы; в прозе — «Арап Петра Великого», «Пиковая дама», «Станционый смотритель», «Капитанская дочка», «Барышня-крестьянка», «Выстрел», «Метель», «Гробовщик», «Дубровский» (последние вообще состоят из одного слова). Исключение составляют, пожа­луй, сказки. Целенаправленная разработка реалистических прин­ципов в литературе, переход к прозе, которая требовала, по мнению поэта, «мыслей и мыслей», без которых «блестящие выражения ни к чему не служат», способствовали укоренению лаконизма, лапи­дарности как в языке самих произведений, так и в их названиях.

Лермонтов и Гоголь наследуют традиции Пушкина, осваивают его достижения. Однако это не означает, что, например, у Лермон­това нет длинных заголовков. Первой опубликованной поэмой Лер­монтова стала хрестоматийная «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», в которой поэт обращается к событиям русского средневековья. Этот мате­риал требовал не только проникновения вглубь истории, создания правдивых образов людей эпохи Ивана Грозного, но и соответ­ствующей формы подачи, а, следовательно, адекватного заглавия.

Нельзя не отметить ярко индивидуальный стиль А.Н. Остров­ского, который чаще всего в качестве названий своих произведений использовал пословицы и поговорки («Не в свои сани не садись», «Свои люди — сочтемся», «Не все коту масленица»), а иногда давал свои настолько меткие названия, что они становились крылатыми выражениями — «Волки и овцы», «Доходное место», «Таланты и поклонники», «Светит, да не греет» и другие. Есть у Островского и пронизанная насмешкой стилизация — «Сказание о том, как квар­тальный надзиратель пустился в пляс, или от великого до смешного один шаг».

Другой автор удивительных заглавий — М.Е. Салтыков-Щедрин. И сказки, и романы имеют точные, яркие, полные сарказма заголовки, которые не спутаешь ни с чьими другими: «Пошехон­ская старина», «История одного города», «Господа Головлевы», «Глупов и глуповцы». Или названия сказок — «Медведь на воевод­стве», «Премудрый пискарь», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», «Коняга», «Здравомысленный заяц».

Л.Н. Толстой любил давать своим произведениям предельно краткие названия, такие как «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», «Крейцерова соната», «Отец Сергий». В то же вре­мя, когда ему понадобилось придать своему сочинению характер стилизации, возникло длинное название — «Посмертные записки старца Федора Кузьмича, умершего 20 января 1864 года в Сибири, близ Томска на заимке купца Хромова».

Не хочется обойти вниманием ни И.С. Тургенева («Вешние воды», «Отцы и дети», «Стучит!»), ни А.П. Чехова (например, «Дом с ме­зонином», «Человек в футляре», «Чайка», «Толстый и тонкий»), но понятно, что нет возможности включить в этот список всех, даже самых достойнейших.

Важны закономерности.

В XX в. были свои выдающиеся мастера. Не считаем необходи­мым перечислять здесь всех. Напомним только примеры стилиза­ции заголовков, часто очень удачные. Недостаточно, возможно, оценена проза А.В. Чаянова, написавшего, помимо ряда научных работ, несколько замечательных повестей, в том числе «Путеше­ствие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии». Приве­дем из нее названия двух глав, оформленных как абреже: «Глава первая, в которой благосклонный читатель знакомится с торже­ством социализма и героем нашего романа Алексеем Кремневым» и «Глава шестая, в которой читатель убедится, что в Архангельском за 80 лет не разучились делать ванильные ватрушки к чаю».

Заметим, что в истории литературы есть много примеров, когда под влиянием каких-либо обстоятельств авторы вынуждены были изменять названия своих произведений. Достаточно хорошо из­вестна ситуация с «Мертвыми душами». Название, данное Гого­лем, не понравилось Московскому цензурному комитету, в част­ности цензору Д.П. Голохвастову, усмотревшему в нем «безбожие и атеизм». После долгих мытарств разрешение на публикацию книги все же было получено, но название Гоголю пришлось заменить на «Похождения Чичикова, или Мертвые души».

Условие — изменить заглавие — автору ставили в некоторых слу­чаях не только цензоры, но и редакторы, издатели-публикаторы. Подобные случаи иногда создают трудности для текстологов. В текстологии даже существует так называемая «проблема загла­вия». В своей книге «Основы текстологии» С.А. Рейсер приводит ряд подобных примеров. Есть случаи, когда авторы, желая видеть свою книгу как можно скорее опубликованной, вынуждены были соглашаться на предложенный редактором или издателем вариант, если даже он их не удовлетворял. Например, название повести Тургенева «После смерти», отданной автором в «Вестник Европы», редактор М.М. Стасюлевич изменил на «Клара Милич». Тургенев вынужден был согласиться, хотя позже выражал недовольство по этому поводу. Но есть прецеденты, когда предложенный автору ва­риант заголовка ему нравился и он с ним соглашался. Так было, например, с рассказом Тургенева «Певцы» из «Записок охотника». Это название при подготовке к напечатанию в «Современнике» придумал Некрасов. Тургеневский вариант был — «Притынный кабачок». Тургенев принял некрасовское название.

Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» имел совсем другое автор­ское название — «Рулетенбург». Возможно, оно более емко и ярко, чем просто «Игрок», потому что у читателя возникает представление о целом городе или империи, которая затягивает в свои сети мно­гих, а не только одного главного героя. Однако, поскольку Досто­евский согласился с предложенным ему издателем Стелловским заглавием и при жизни не изменил его, таким образом зафиксиро­вав свою волю, мы не можем вернуться при издании произведений Достоевского к первоначальному варианту. Какие отсюда напра­шиваются выводы?

Во-первых, авторский вариант названия не всегда лучший.

Во-вторых, даже тогда, когда он представляется более интерес­ным, мы не можем к нему вернуться, работая над переизданием, если посмертная воля автора (те. согласие с редакторским, издатель­ским или цензурным вариантом) выражена четко и однозначно.

Названия поэтических произведений

Интересную картину в области названий дает поэзия. Нельзя не обратить внимания на то, что многие стихотворения вообще не имеют названий или имеют условное название, обозначающее, на­пример, жанр или форму Какая-нибудь «элегия» или «рондо», где важно не название, а мысли, чувства, страсть, порыв, вдохновение или еще что-то подобное, часто необъяснимое, что не имеет точ­ного определения. Многие такие стихотворения мы знаем по пер­вой строке — к примеру, пушкинское «Я помню чудное мгнове­нье…», «Я пришел к тебе с приветом…» А.А. Фета, «Девушка пела в церковном хоре…», «Ночь, улица, фонарь, аптека…» А.А Блока. Хотя немало и обратных примеров, когда название срастается с тек­стом стихотворения так прочно, что никакими силами их невоз­можно отъединить друг от друга. Таковы «Бесы» Пушкина, «Вол­шебный корабль» Лермонтова, «Silentium» Тютчева, «Незнакомка» или «Скифы» Блока, «Гамлет» Пастернака и огромное множество других.

Несколько слов хочется сказать о произведениях в стихах и прозе для детей. В произведениях, предназначенных для детей, са­мыми главными свойствами заглавий становятся их понятность, доступность, запоминаемость, яркость, образность. Кроме того, помимо общих для всех заглавий требований, в данном случае на первый план выдвигается требование ориентации на читательскую аудиторию (возраст, иногда — пол, уровень развития, подготов­ленность). Заглавия могут быть веселыми, смешными. Дети любят игру С раннего возраста они достаточно тонко воспринимают все­возможные обыгрывания слов, шутки. Не случайна, на наш взгляд, абсолютно адекватная реакция детей на «Противные задачи» и «Вредные советы» Г.Б. Остера.

Невозможно перечислить всем известные блистательные загла­вия произведений для детей Пушкина и Лермонтова, Некрасова и Л. Толстого, Чуковского и Маршака, авторов второй половины XX в. и современности. Да в этом и нет необходимости.

Неудачные заголовки

Было бы, наверное, интереснее привести примеры заголовков неудачных — неточных, не соответствующих содержанию, непо­нятных, грубых, злых, пугающих. Кстати, о пугающем. Если пугают чуть-чуть, самую малость, то это не всегда плохо. В этом есть эле­мент таинственности, интриги, это может вызывать жгучий инте­рес. Вспомним, как В.Г. Белинский отзывался о балладе Жуков­ского «Людмила». Он писал, что баллада эта доставляла какое-то сладостно-страшное удовольствие. Чем больше она ужасала, тем с большей страстью ее читали.

Вот некоторые из пугающих: «Энергетическая клизма, или три­умф тети Нюры из Простодырово» (автор — М. Норбеков), «Трусы на люстру — деньги в дом. Энциклопедия абсурдных магических рецептов» Ц. Долохова и В. Гурангова, «The телки» С. Минаева, «Настольная книга стервы» С. Кронны, «Тело Лениной живет и по­беждает» Л. Лениной. Как говорится, комментарии не требуются.

А вот один пример замены лучшего на худшее. Архитектор А.В. Рощин написал книжку для детей в стихах, со своими иллю­страциями об архитектуре жилого дома у разных народов и в различные исторические эпохи и назвал ее «Детям о доме». В «Стройиздате», который ее выпустил, автору буквально навязали другой заголовок — «Мы строим дом». Предложенный издательством за­головок, кроме того, что он тривиален, стереотипен, еще и нето­чен, потому что автор и сам не собирался ничего строить (по край­ней мере, речь в книге шла не об этом), и детям этого не предлагал. Он просто рассказывал о том, каким может быть дом.

Выводы

Подытоживая сказанное, позволим себе сделать некоторые вы­воды относительно участия редактора в работе над названием (за­главием) произведения. От редактора требуется крайняя осторож­ность, соблюдение всех норм редакторской этики. Редактор может, соблюдая величайшую деликатность, дать совет, предложить свой вариант названия, но не навязывать своего мнения, не предъяв­лять автору требований в категорической форме. Предлагая заме­ну, исходить следует из существенных мотивов, таких как несоот­ветствие друг другу названия и содержания рукописи, нарушение морально-этических норм по отношению к читателям, литератур­ной нормы (если для этого нет резонного основания). Задача ре­дактора — понять, оценить суть и форму заглавия, помочь автору в случае необходимости точнее сформулировать заглавие. Опти­мальные результаты — в достижении общности позиции редактора и автора.

Примечания 

1 Набоков В. В. Просвечивающие предметы: Романы. М., 1991. С. 375.

Библиография

Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М., 2005. 

Накорякова К. М. Литературное редактирование. М., 2002.

Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. М., 1980.

Тюпа В. И. Аналитика художественного: введение в литературоведче­ский анализ. М., 2001.

Поступила в редакцию 14.11.2010 


пунктуация — Многовариантность заголовков или названия с «или»

Похоже, это вопрос нигде толком не изложен.
Самом близкое, что удалось найти это «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса» (и еще несколько подобных из менее известных произведений). Но здесь нет вопросительного знака.
А он в корне меняет ситуацию. Боюсь, что в данном случае без кавычек не обойтись. Так что я за вариант с кавычками и, разумеется, запятой, о которой вам уже сказали. «Кошки-мышки или «Где справделивость?»». Внешние кавычки — не часть названия.
А вообще я попробую спросить у людей причастных.

//==========

Короче так. Предлагается или снять вопросительный знак или распространить его действие на обе части. «Двойные» заголовки истории с вопросительным знаком только при одной из чатей науке неизсвестны. К сожалению, чего-то такого я ожидал изначально. Вопрос о двух знаках я просто побоялся задать.

//==========
Так. На основании примеров формулирую, насколько понял, общие рекомендации.

Кавычки не использовать. В случае, если знак относится к первой части запятую опускать, миритсья с тем, что знак стоит в середине предложения. В отношении знака при второй части — мириться с двусмысленностью.

Таким образом, допустимые (если «деваться некуда») варианты пунктуационного оформления:
«Кошки-мышки, или Где справедливость»,
«Кошки-мышки! или Где справедливость»,
«Кошки-мышки, или Где справедливость?»,
«Кошки-мышки! или Где справедливость?»,
«Где справедливость, или Кошки-мышки»,
«Где справедливость? или Кошки-мышки»,
«Где справедливость, или Кошки-мышки!» (= «Ирония судьбы, или С легким паром!»),
«Где справедливость? или Кошки-мышки!».

Выбор, разумеется, диктуется авторским замыслом. Абсолютно соответвует правилам и смыслу только вариант без знаков. Но если без них — никак, то выбирайте.

//====

Тем не менее… Обнаружилась такая вот цитата:

Фильм является авторской экранизацией пьесы Эмиля Брагинского и Эльдара Рязанова «С лёгким паром!, или Однажды в новогоднюю ночь…»
(Вики).
Вопрос о правильности оформалния названия пьесы задан Справке на Грамоте. Если будут результаты, сообщу.

Концептуальная природа заглавия немецкоязычного газетного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.8.38

Чертоусова Светлана Викторовна

Концептуальная природа заглавия немецкоязычного газетного текста

В статье рассмотрен заголовок экономической газетно-журнальной статьи на немецком языке с позиций когнитивной лингвистики. Цель исследования состоит в выделении на основе разнообразных определений концепта характеристик, присущих экономическому заголовку, и доказательстве тем самым его концептуальной природы. Научная новизна работы заключается в выделении в концепте ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК его идеальной и реальной форм и введении таким образом в научный обиход терминов «идеальный концепт» и «реальный концепт». Систематизированы правила построения заглавий в современной немецкоязычной журналистике. Проанализированы продуктивные модели конструирования заголовков в специализированных журналах и газетах на немецком языке в сопоставлении с перечисленными ранее теоретическими требованиями. В результате анализа обозначаются тенденции развития экономического медиадискурса в немецкоязычной лингвокультуре.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/8/38.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 8. C. 203-208. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/8/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

14. Muspilli [Электронный ресурс]. URL: https:/Aangzeitarchivierung.bib-bvb.de/wayback/20140404082546/http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Muspini/mus_frag.h2ml (дата обращения: 10.04.2020).

15. Oechslin C. Der Himmel der Seligen // Himmel, Hölle, Fegefeuer. Das Jenseits im Mittelalter. Zürich: Verlag Neue Zürcher Zeitung, 1994. S. 41-46.

16. Pfeifer W. Etymologisches Wörterbuch. Koblenz: Edition Kramer, 2012. 1634 S.

17. Straßburg G. von. Tristan [Электронный ресурс]. URL: https://langzeitarchivierung.bib-bvb.de/wayback/20140404082954/ http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/Gottfried/got_tr00.html (дата обращения: 01.03.2020).

18. Von sente Brandan [Электронный ресурс]. URL: https://digitalassets.lib.berkeley.edu/sunsite/Von sente Brandan.pdf (дата обращения: 21.12.2019).

19. Würzburg K. von. Der Welt Lohn [Электронный ресурс]. URL: https://langzeitarchivierung.bib-bvb.de/wayback/ 20140404083323/http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/KonradvWuerzburg/kon_welt.html (дата обращения: 05.03.2020).

Concepts of Heaven and Their Representation in the German Medieval Literature

Panevina Irina Grigor’evna, PhD

Military Telecommunications Academy named after the Soviet Union Marshal S. M. Budienny

[email protected]

The research aims to describe linguistic realisation of various concepts of heaven present in the culture of the European medieval period using written monuments of the German medieval literature. Scientific novelty of the study lies in employing the interdisciplinary approach to defining the notion of heaven as a cultural phenomenon of the epoch taking into account data of linguistics (cognitive linguistics in particular), literary criticism, culturology, history, religious studies. As a result of the research, certain trends in linguistic representation of the God’s Kingdom developed in the German medieval literature under the influence of religion are identified.

Key words and phrases: German medieval literature; diachronic linguistics; concepts of heaven; medieval mysticism; courtly romance.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.38 Дата поступления рукописи: 05.06.2020

В статье рассмотрен заголовок экономической газетно-журнальной статьи на немецком языке с позиций когнитивной лингвистики. Цель исследования состоит в выделении на основе разнообразных определений концепта характеристик, присущих экономическому заголовку, и доказательстве тем самым его концептуальной природы. Научная новизна работы заключается в выделении в концепте ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК его идеальной и реальной форм и введении таким образом в научный обиход терминов «идеальный концепт» и «реальный концепт». Систематизированы правила построения заглавий в современной немецкоязычной журналистике. Проанализированы продуктивные модели конструирования заголовков в специализированных журналах и газетах на немецком языке в сопоставлении с перечисленными ранее теоретическими требованиями. В результате анализа обозначаются тенденции развития экономического медиадискурса в немецкоязычной лингвокультуре.

Ключевые слова и фразы: концепт; заголовок; заголовочный комплекс; экономический медиадискурс; немецкий язык.

Чертоусова Светлана Викторовна, к. филол. н.

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва, г. Саранск pippi-langstrumpf@yandex. т

Концептуальная природа заглавия немецкоязычного газетного текста

Тематика отечественных и зарубежных лингвистических исследований обнаруживает значительный интерес современной науки к разного рода заголовкам. Аспекты изучения данного текстового элемента весьма разнообразны: только за последние двадцать лет предложено более десятка классификаций заглавий [16; 24; 26], на основе разножанрового материала выявляются их языковые особенности построения и взаимосвязь с озаглавливаемым текстом. Актуальность исследования состоит в том, что ранее достаточно подробно были проанализированы лишь заголовки художественных произведений [13; 17; 18], а возрастающий интерес в обществе к экономическому медиадискурсу требует его более глубокого исследования в лингвистике. Для достижения оптимальной коммуникации автора статьи и реципиента становится своевременным и необходимым изучение лингвистической составляющей газетно-журнальных материалов экономической тематики. Практическая значимость исследовательской работы состоит в применении полученных результатов студентами, изучающими немецкий язык как иностранный, а также начинающими журналистами

при анализе газетного стиля и выявлении языковой специфики экономических медиатекстов, что способствует приобретению ими навыков создания и перевода публицистических текстов.

Принимая во внимание тот факт, что создание текста, в том числе и его «имени», является ментальной деятельностью автора, становится возможным рассмотрение заголовка с позиций когнитивной лингвистики. В рамках настоящей статьи выявляется и обосновывается концептуальная природа газетного заголовка. Источником практического материала стали немецкоязычные экономические газетно-журнальные статьи, в связи с этим особое внимание уделяется характеристике концепта ЭКОНОМИЧЕСКИМ ЗАГОЛОВОК в немецкоязычной лингвокультуре. Целью исследования определяются его задачи: представить обзор требований, предъявляемых к заголовкам в немецкоязычной журналистике, обозначив их как идеальный концепт ЭКОНОМИЧЕСКИМ ЗАГОЛОВОК; проанализировать вербальное наполнение заглавий статей экономической тематики, составляющих реальный концепт ЭКОНОМИЧЕСКИМ ЗАГОЛОВОК; провести сопоставительный анализ структуры и содержания идеального и реального концептов ЭКОНОМИЧЕСКИМ ЗАГОЛОВОК. В ходе исследования были использованы следующие методы: метод концептуального анализа, метод дискурсивного анализа, а также метод контекстуального анализа лексических единиц. Теоретическую базу исследования представляют труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (З. Д. Поповой, И. А. Стернина [8], В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина [4]), а также теоретические исследования в области массовой коммуникации (труды Э. А. Лазаревой [6], В. Шнайдера, Д. Эсслингера [25]).

Прежде всего, следует обратиться к существующим определениям концепта, выделить его ключевые характеристики и прокомментировать их применительно к газетному заголовку. Подобным образом представляется возможным получить теоретическое обоснование правомерности считать заголовок концептом.

В часто цитируемом и уже ставшем «классическим» определении концепта Е. С. Кубряковой подчеркивается его ментальная природа в противопоставлении предметам реальной действительности и значениям слов: «концепт — это оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [5, с. 90]. Системность, структурированность концепта отмечаются З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, выделяющими информационно-понятийное ядро концепта и несколько его слоев [8, с. 105-106]. Газетно-журнальные заголовки также рождаются в авторском сознании как некая главная идея текста, его сильная позиция, а многоуровневая организация заголовочных комплексов, столь часто используемая в современной журналистике, не ставит под сомнение существование у заголовка как концепта определенной структуры.

Происходящие в языке и обществе изменения оказывают влияние на содержание и лексическое выражение концептов, что говорит об их изменчивости и непостоянстве [4, с. 14]. На наш взгляд, данные характеристики концепта вполне могут быть применимы и к экономическим заглавиям, поскольку они отражают норму построения экономического текста в определенный период времени.

В рамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики концепт трактуется как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [11, с. 28]. Проникновение экономики во все сферы жизни современного общества доказывает культурную значимость экономических текстов в современной лингвокультуре и позволяет отнести концепт ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК к разряду лингвокультурных.

Полемичным остается вопрос о такой категории концепта, как его индивидуальный либо коллективный характер. У разных исследователей концепт выступает как «достояние индивида» [3, с. 124] либо в качестве «единицы коллективного знания, имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой» [2, с. 51-52]. Что касается продуцента заголовка газетно-журнального текста, то в этом вопросе единое мнение также отсутствует. Индивидуальность творчества журналиста выражается в проявлении в некоторых текстах ярко выраженной авторской модальности: к примеру, постоянные читатели периодических изданий способны распознать своеобразную манеру озаглавливания того или иного автора. Вместе с тем не следует забывать о редакторской правке как одном из этапов подготовки статьи в печать. В таком случае продуцент текста в целом и заголовка в частности станет коллективным.

Представляется уместным отметить также зависимость содержательного наполнения концепта от опыта и знаний вербализующей его языковой личности, которую отмечал Д. С. Лихачев: «Концепт — личностное осмысление, интерпретация объективного значения и понятия как содержательного минимума значения» [7, с. 281]. Очевидно, что содержание и форма любого заголовка во многом зависят от профессионального опыта автора и его индивидуальных преференций. Помимо этого, сформировавшиеся в ходе практической деятельности языковых личностей модели заглавий приобретают в лингвистических исследованиях теоретическую значимость, что характерно и для лингвокультурных концептов: «Концепт — это абстрактное научное понятие, выработанное на базе конкретного житейского понятия» [10, с. 246].

Вышеизложенные положения достаточно убедительно подтверждают концептуальную природу заглавия. Необходимо, однако, уточнить статус концепта в приложении к экономическому заголовку. Ввиду того, что заголовок периодической статьи представляет собой структурный элемент текста, он может быть квалифицирован как текстовый концепт, то есть «фрагмент картины мира, репрезентированной в рамках некоторого текста как замкнутой системы» [15, с. 12]. Отметим, что заголовок текста ранее уже провозглашался концептом, однако при этом первостепенное значение имело его соотношение с озаглавливаемым текстом [1; 9; 12]. В рамках настоящего исследования представляется логичнее сделать акцент на автономности газетно-журнального заглавия, которое, без сомнения, не только сообщает о тематике озаглавливаемого текста,

но и является носителем собственных содержательных признаков. В немалой степени это обусловлено распространением так называемого «лоскутного» или «заголовочного» чтения (термины Э. А. Лазаревой [6, с. 46]). Все чаще при знакомстве со свежим номером газеты реципиент ограничивается только беглым просмотром заглавий, не всегда обращаясь к полному тексту статей. В таком случае заголовок интерпретируется как самостоятельное речевое произведение, способное выполнять в пространстве газетного текста функции передачи информации и оказания воздействия на читателя. Этим, с нашей точки зрения, объяснима его содержательно-семантическая самодостаточность. Таким образом, заголовок представляет собой конструкт, служащий потенциальному реципиенту для получения первичной информации о тематике материала в отсутствие знакомства с ним. Именно поэтому семантические и концептуальные свойства экономических заголовков вполне могут исследоваться вне связи с полным текстом статьи.

Просмотровое чтение определяет основную задачу газетно-журнального заглавия — максимально полное сообщение темы статьи и одновременно с этим привлечение внимания читателя к ней, что способствует развитию модели заглавия с многоуровневой структурой — заголовочного комплекса. Именно внетекстовые элементы, к которым Э. А. Лазарева относит помимо заглавия подзаголовок, рубрики, эпиграфы, шапки, вводки и лиды [Там же, с. 109], приобретают особую важность в процессе передачи реципиенту информации о содержании статьи, а это, в свою очередь, влияет на процесс создания заглавия и его концептуальную природу.

Анализ практического материала в настоящем исследовании базируется на утверждении, что в процессе озаглавливания у автора сформировывается представление (или концепт) о том, как должен выглядеть газетный заголовок для его правильной интерпретации реципиентом и какие вербальные средства максимально точно и ясно отразят необходимое содержание. Вместе с тем он должен отвечать основным требованиям, предъявляемым к заглавиям в современной журналистике. Именно такой комплекс требований к заголовку экономической статьи в немецкоязычной лингвокультуре мы обозначим как идеальный концепт ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК.

Сферой актуализации идеального концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК являются учебные пособия и статьи, в которых зафиксированы нормы построения экономических заглавий. При этом в последние годы в журналистике и в науке в целом нарастает тенденция обращения к справочным материалам из открытых интернет-источников и отступление на второй план аналогичных печатных изданий. По этой причине идеальный концепт ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК имеет все более широкие границы.

Повышенный интерес к статьям экономической тематики, возникший в немецкоязычном информационном пространстве в период мирового экономического кризиса в 2008 году, способствовал развитию отдельного направления в науке — экономической журналистики («Wirtschaftsjournalismus»). В ряде специализированных изданий охватывается широкий спектр вопросов, касающихся тематики экономических рубрик журналов и газет, функций экономических материалов, влияния мирового финансового кризиса на деятельность журналистов [21]. В них подробно анализируется правовой аспект размещения экономической информации в СМИ, даются советы по подготовке биржевых новостей, обзора деятельности предприятий, представления рынка недвижимости в экономических колонках, что свидетельствует об особой тщательности при описании когнитивного процесса продуцирования текста в немецкоязычной лингвокультуре. Вместе с тем обращает на себя внимание практически полное отсутствие в вышеуказанных изданиях каких-либо конкретных рекомендаций для журналистов относительно языкового оформления материала, а интересующие нас заглавия и вовсе остаются за пределами исследования.

Лингвистический комментарий относительно структурных и лексических параметров немецкоязычного га-зетно-журнального заголовка был найден нами лишь в нескольких пособиях для студентов и начинающих журналистов, а также в интернет-пространстве. Непосредственно заглавие в экономическом медиадискурсе исследуется В. Шнайдером и Д. Эсслингером [25]. Их справочник «Die Überschrift: Sachzwänge — Fallstricke -Versuchungen — Rezepte», впервые вышедший в 1993 году, выдержал уже пять изданий, а значит, перечисленные в нем требования к конструированию экономических заглавий могут считаться релевантными и для современной журналистики. Другие теоретические источники, проанализированные в рамках настоящего исследования, сконцентрированы на общих чертах заглавий в медиадискурсе независимо от его разновидности [20; 23].

В первую очередь целесообразно перечислить ключевые требования к построению заглавий, выделенные во всех теоретических источниках. Современному заголовку медиатекста свойственны краткость, точность и ясность содержащейся в нем информации: «Заголовок должен представлять собой четкое сообщение. <…> Он должен быть сформулирован точно, ясно и однозначно» [25, S. 13-14]. Оптимальная длина заголовка в числовом выражении не уточняется, тем не менее заглавия, состоящие из одного слова, в экономическом дискурсе подвергаются жесткой критике: «Сокращение объема до одного ключевого слова придает заголовкам крайне низкий уровень содержательности» [Ibidem, S. 86].

Предпочтительной моделью имени текста является заголовочный комплекс, где внетекстовые элементы образуют смысловое единство с заглавием: «Обычно трудно выразить все содержание текста в одном заголовке. В таком случае Вы легко можете ввести подзаголовок» [20]. Многоуровневый конструкт позволяет вместить больший объем информации и упростить для реципиента интерпретацию всего сообщения. В передаче содержания статьи и видится важнейшая функция современного газетно-журнального заголовка: «Заглавие содержит краткое утверждение, которое поясняется в подзаголовке — это стандартная модель для статьи о политике и экономике» [25, S. 104]. Не противоречат этому правилу и интригующие заглавия, призванные привлечь

внимание читателя и побудить его к прочтению полного текста статьи, поскольку в таком случае когнитивная информация перемещается в подзаголовок: «Интригующий заголовок, служащий лишь для побуждения к чтению, комментируется в подзаголовке посредством когнитивной информации» [Ibidem, S. 106].

Лексико-грамматические репрезентанты идеального концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК представляют собой простые нераспространенные глагольные конструкции в активном залоге, в то время как заглавия, включающие только номинальную лексику, считаются неинформативными [20]. Общепризнанным также считается соблюдение правила включения в заглавия терминологических единиц и ономастической лексики, известных потенциальному реципиенту, чтобы избежать неправильной интерпретации сообщения: «Два или даже три слова с экзотическим звучанием, затрудняющие понимание заголовка, использовать запрещено» [25, S. 64]. Такие характеристики заглавия можно считать инвариантами идеального концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК в современной немецкоязычной лингвокультуре.

Наряду с этим выявлен ряд спорных вопросов относительно вербального наполнения газетно-жур-нальных заголовков. В частности, разногласия в требованиях возникают в случае включения в заголовки числовых данных. В некоторых пособиях по журналистике рекомендуется свести к минимуму числа в заголовках: «По возможности не используйте цифры в заглавиях. Числа и единицы измерения пишите прописью» [23]. Однако нельзя не согласиться с В. Эппом в том, что числа всегда привлекают внимание реципиента и свидетельствуют о точности и достоверности передаваемой информации, значит, они вполне уместны в заголовках статей [20].

Современные журналисты придерживаются противоположных взглядов на использование в заглавиях статей средств художественной выразительности. Г. Илле считает парадоксы и аллитерацию удачным способом построения интригующего заглавия: «При формулировании заглавия не бойтесь неожиданных решений, смело используйте игру слов» [23]. Вместе с тем, по мнению В. Шнайдера, Д. Эсслингера, чрезмерное использование тропов в заголовках приводит к появлению газетных штампов: «Трудно провести границу между подходящей и неуместной игрой слов. Найти нетривиальную фразу, которая в контексте внезапно приобретает оттенок комичности — это, вероятно, высшая степень профессионализма» [25, S. 50]. Отказ от тропеических средств в заглавиях наблюдается практически повсеместно в онлайн-журналистике, что объяснимо неспособностью поисковых машин правильно определить тематику статьи с интригующим заглавием, а это влечет за собой существенное сокращение читательской аудитории: «Поисковые системы пока не так хороши, как нам хотелось бы. Мое железное правило: писать для людей и адаптировать для поисковых систем» [23].

Очевидно, что эти и другие расхождения в требованиях к построению газетно-журнальных заглавий обусловлены функционированием в одном текстовом пространстве элементов традиционного газетно-публицистического стиля и современного онлайн-дискурса и не являются взаимоисключающими в рамках той или иной ситуации. Отсюда следует, что идеальному концепту ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК присуща вариабельность структуры и наполнения, а те характеристики заглавий, которые не всегда четко выделяются в теоретических источниках, могут квалифицироваться как вариативные.

Сфера актуализации реального концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК — всего многообразия заглавий в немецкоязычном экономическом дискурсе — также существенно расширилась в последнее десятилетие за счет интернет-изданий и авторских блогов. Это объяснимо, прежде всего, тем, что интерес к экономике не ослабевает ввиду мировых кризисных явлений, затронувших в том числе и немецкоязычные страны. Экономические новости перестали быть прерогативой специализированных периодических изданий и широко освещаются в универсально-тематических журналах и газетах. Таким образом, к потенциальным реципиентам экономических материалов может быть отнесено большинство взрослого населения немецкоязычных стран. Данным фактом обусловлен выбор практического материала для настоящего исследования, в который входят заглавия статей из специализированных изданий «Wirtschaftswoche» и «Handelsblatt», а также из экономической рубрики универсально-тематического журнала «Der Spiegel».

Примечательно, что при всей тщательности составления требований для конструирования заглавий в немецкоязычной лингвокультуре на практике от них нередко отступают. В проанализированных заголовках и заголовочных комплексах наблюдается варьирование как их внешней структуры, так и лексико-грамматического наполнения. К примеру, отвергаемые многими исследователями по причине их низкой информативности заглавия, состоящие из одного слова, встречаются в каждом выпуске журнала «Wirtschaftswoche»: «Die Mlliardensündef’ [27, S. 8] («Миллиардеры-грешники»), «Der Intellektuelle» [Ibidem, S. 32] («Интеллектуал»). Подобные заголовки являются интригующими и входят в состав заголовочного комплекса. Схожими моделями интригующих заглавий, снабженных подзаголовками, являются заглавия-словосочетания, конструкции с инфинитивом или придаточные предложения без главного: «Gefährliche Verzerrung» [22, S. 28] («Опасное искажение»), «Auf die Lauer legen» [27, S. 86] («Сидя в засаде»), «Warum das Trinkgeld bleibt» [22, S. 12] («Почему чаевые останутся»).

Приведенные выше примеры подтверждают тот факт, что в качестве альтернативы заголовку как традиционному имени текста все чаще выступает заголовочный комплекс. Анализ экономических статей в диахроническом аспекте показывает, что за последнее десятилетие тенденция к предпочтительному использованию заголовочного комплекса в изданиях «Wirtschaftswoche», «Handelsblatt» и «Der Spiegel» нарастает [14, с. 287], то есть современный автор стремится вложить в имя текста максимальный объем информации, упрощающий для реципиента просмотровое чтение. Таким образом, происходит рассредоточение семантики заголовка по его

элементам, как, например, в следующем примере: «Vom Freund zum Feind // Zugbauer Alstom schluckt den Konkurrenten Bombardier und steigt zur globalen Nummer zwei auf — weit vor Siemens. Jetzt will der französische Konzern auch in Deutschland angreifen» [27, S. 52]. / «Из друзей во враги // Производитель поездов Alstom поглотил своего конкурента Bombardier и занимает второе место в мире, намного опережая Siemens. Теперь французский концерн хочет захватить немецкий рынок». Заголовок-словосочетание не содержит ни тему материала, ни любую другую фактуальную информацию. Краткое содержание новости становится ясным из подзаголовка, на чем вполне может завершить знакомство с текстом читатель, не интересующийся данной областью экономики.

Несмотря на функционирование в немецкоязычном экономическом дискурсе разнообразных синтаксических моделей заглавий, ядром концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК по-прежнему остается информирующее заглавие-предложение. Такая конструкция особенно продуктивна в материалах новостного характера, а также в ежедневных изданиях, что связано с тенденцией к просмотровому чтению: «Banken verweigern Finanzierung» [19, S. 55] («Банки отказываются от финансирования»), «Das Virus belastet den Sozialstaat» [22, S. 6] («Вирус обременяет социальное государство»). Заглавия данного типа подтверждают тезис об автономности концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК и возможности его рассмотрения как самостоятельного элемента немецкоязычной экономической картины мира.

Что касается лексического наполнения концепта ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК, то требование четкости и ясности содержания, проявляющееся в использовании только известных потенциальному реципиенту терминологических единиц, заимствований и ономастической лексики, соблюдается во всех рассмотренных изданиях: «SPD kritisiert Position der CDU zu Huawef [19, S. 54] («СПД критикует позицию ХДС по концерну Huawei»), «Boom bei Businessjets» [27, S. 7] («Бум в сфере деловых реактивных самолетов»), «Bondmarkte finden neues Gleichgewicht» [22, S. 37] («Рынки облигаций находят новый баланс»).

Вариабельность в требованиях к лексическому наполнению заглавий экономических статей числовыми данными не находит подтверждения на практике: в проанализированных изданиях был найден всего один заголовочный комплекс, включающий цифры: «0,035 Prozent // Die digitale Kfz-Zulassung sollte das Schlangestehen bei der Anmeldung des Autos ablösen. Doch bisher ist das Projekt ein Flop» [19, S. 68] («0,035 процента // Цифровая лицензия для автомобиля должна была исключить очереди при регистрации. Тем не менее пока что проект терпит фиаско»). По-видимому, в качестве средств для привлечения внимания читателя авторы предпочитают использовать художественные тропы, без которых немыслима современная журналистика, в том числе и в сфере экономики: «Hundert Tage Einsamkeit» [27, S. 29] («Сто дней одиночества» — аллюзия на роман Г. Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества»), «Länger kurzarbeiten» [Ibidem, S. 7] («Дольше сокращать рабочий день» — парадокс, построенный в немецком языке на прилагательных-антонимах «lang» и «kurz»). Подобные примеры доказывают, что для создания успешного заглавия автору помимо соблюдения общепринятых норм необходимы оригинальные решения и творческий подход. А значит, концепт ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК будет совмещать в себе черты как индивидуального, так и коллективного конструкта.

Проведенное исследование позволяет сформулировать следующие выводы. К газетному заголовку вполне применимо определение концепта, на что указывают такие его свойства, как ментальная природа, структурированность, индивидуальный или коллективный характер, лингвокультурная обусловленность, автономность в пространстве газетно-журнального текста. Принятые в немецкоязычной лингвокультуре требования конструирования заглавий составляют идеальный концепт ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК в противоположность реальному концепту — всем существующим заглавиям в немецкоязычной экономической прессе. Теоретический обзор зафиксированных правил построения заглавий и анализ практического материала указывают на размытость как идеального, так и реального концептов ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК, которая проявляется в вариабельности их структуры и лексического наполнения. Одной из причин этого может быть возрастающая роль онлайн-журналистики и взаимное влияние экономического и медиадискурса. Тем не менее, несмотря на разнообразие требований и продуктивных моделей заглавий, в исследовании обнаружено больше их сходств, нежели отличий. Доминантами удачного заголовка считаются его краткость, ясность, простота грамматических конструкций и четкое структурирование информации в пределах элементов заголовочного комплекса. Все более частое обращение именно к многоуровневому конструкту имени текста свидетельствует об увеличении семантико-содержательного потенциала современного заглавия экономической статьи в немецкоязычной лингвокультуре.

Выявленные в ходе анализа лексико-синтаксические характеристики и модели заглавий экономических статей могут послужить основой для дальнейших исследований медиадискурса на немецком языке, в том числе при создании и переводе публицистических текстов. В качестве перспектив исследования можно обозначить компаративный анализ функционирования заглавий в медиадискурсе различных лингвокультур (например, в русскоязычной и немецкоязычной), что откроет дополнительные возможности применения концептуального подхода в переводоведении.

Список источников

1. Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: дисс. … к. филол. н. Тверь,

1998. 236 с.

2. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236 с.

3. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. М.: Гнозис, 2005. 543 с.

4. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.

5. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.

6. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1993. 165 с.

7. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

8. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ; Восток — Запад, 2007. 314 с.

9. Ракитина С. В., Ефремова Н. В. Заглавие как основной текстовый концепт (на материале книг Н. М. Амосова «Мысли и сердце» и Ф. Г. Углова «Сердце хирурга») // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2014. № 2 (27). С. 48-53.

10. Соломоник А. Б. Семиотика и лингвистика. М.: Мол. гвардия, 1995. 345 с.

11. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

12. Суртаева А. В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры: на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX-XXI вв.: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2012. 21 с.

13. Турлачева Е. Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста: на материале коротких рассказов XVIII-XXI вв.: дисс. … к. филол. н. Саранск, 2010. 269 с.

14. Чертоусова С. В. Структура заголовка немецкоязычного текста экономической тематики // Материалы XVI Научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва: в 6-ти ч. / сост. Л. И. Ватанина, Г. В. Терехина; отв. за вып. П. В. Сенин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. Ч. 6. Гуманитарные науки. С. 285-294.

15. Чурилина Л. Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. 283 с.

16. Шостак М. И. Журналист и его произведение: практ. пособие. М.: Гендальф, 1998. 96 с.

17. Bekes P. Poetologie des Titels. Rezeptionstheoretische Überlegungen zu einigen Dramentiteln in der ersten Hälfte des 18. Jh. (1730-1755) // Poetica. Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. Amsterdam, 1979. № 11. S. 394-426.

18. Carrasco M. I. Los títulos en el texto poético // Estudios filológicos. Valdivia, 1984. № 19. P. 69-80.

19. Der Spiegel. 2020. № 8.

20. Epp W. Wie man die perfekte Überschrift schreibt — 14 Tipps für eine packende Überschrift [Электронный ресурс]. URL: http://www.schreibsuchti.de/2013/01/24/wie-man-die-perfekte-ueberschrift-schreibt-14-tipps-fuer-eine-packende-ueberschrift/ (дата обращения: 02.06.2020).

21. Fachjournalist [Электронный ресурс]. URL: http://www.fachjournalist.de/ (дата обращения: 02.06.2020).

22. Handelsblatt. 2020. № 99.

23. Ille H. Wer, wo, wann, was, warum? [Электронный ресурс]. URL: https://www.blogille.de/grundregeln-journalistischen-schreibens/ (дата обращения: 02.06.2020).

24. Nord Ch. Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point // Target. 1995. № 7. P. 261-284.

25. Schneider W., Esslinger D. Die Überschrift: Sachzwänge — Fallstricke — Versuchungen — Rezepte. München: Springer Verlag, 2013. 150 S.

26. Slama-Cazacu T. Psiholingvistica: O §tiintä a comunicárii. Bucuresti: All Educational, 1999. 800 p.

27. Wirtschaftswoche. 2020. № 10.

Conceptual Nature of the German-Language Journalistic Headline

Chertousova Svetlana Viktorovna, PhD

Ogarev Mordovia State University, Saransk pippi-langstrumpf@yandex. ru

The paper examines a headline of the German-language journalistic article of the economic subject area from the viewpoint of cognitive linguistics. The author aims to analyse the existing definitions of the concept ECONOMIC HEADLINE and to identify essential characteristics of this type of a headline, thus proving its conceptual nature. Scientific originality of the study lies in the fact that the author differentiates the ideal and real forms of the concept ECONOMIC HEADLINE introducing the terms «ideal concept» and «real concept» into scientific use. The principles of a headline formation in the modern German-language journalism are systematized. Productive headline formation models of the German business magazines and newspapers are analysed taking into account the above-mentioned theoretical requirements. The conducted research has allowed the author to identify development trends of the German-language economic media discourse.

Key words and phrases: concept; headline; headline complex; economic media discourse; German language.

что отражает и как его составить правильно

Нам всем еще со школьных уроков русского языка известно, что такое заголовок текста. Но его значимость по-настоящему ощущается, только при непосредственной работе с ним. Попробуйте написать несколько строк о себе. А теперь придумайте заглавие к тому, что получилось. Чувствуете, как это непросто?

Ведь эти несколько слов решат вашу судьбу перед читателем — либо он захочет узнать вас, либо просто проигнорирует.

Появившийся по требованию времени

Во времена Даля в русском языке заголовок еще отличался от заглавия тем, что выполнял техническую функцию. Заголовки ставились на деловых документах, обозначая их предназначение. А заглавие было общелитературным понятием. Теперь же эти термины слились воедино и заголовком называют венчание любого текста, будь то литературного или же канцелярского.

Необходимость и функцию заголовка в беседах с Эккерманом лаконично вывел Гёте. В связи с увеличением числа литературных текстов нужен был какой-нибудь способ различать их между собой. Сам Гёте назвал заглавие шагом автора навстречу читателю. В частном случае заголовок это вход в текст. А в массе разных текстов он берет на себя функцию индексации. Ведь именно по заголовкам мы отыскиваем нужную нам информацию.

Заголовки бывают разные — черные, белые, красные

Заголовки делятся на несколько групп по своим свойствам воздействия. Одни вовлекают читателя прямым сообщением в лоб, лаконичны, обычно содержать глагол. Они повествуют о каком-нибудь происшествии в резкой форме. Другие проникают в воображение читателя, встряхивая сознание. Невзирая на краткость, это уже не сухое заглавие, с которого начинается какой-нибудь деловой документ.

Заголовки играющие на эмоциях читателя привлекают игрой слов. Вспышка яркого образа в воображении читателя — вот главная задача такого заголовка. При создании такого вполне может произойти даже зарождение новых слов. Нельзя дать читателю опомниться с первых строк, поэтому они должны быть короткими и слегка удерживать напряжение. Но и не стоит забывать о том, что отражает заголовок — суть всего текста.

Использование в заголовке крылатых выражений, афоризмов, поговорок, газетных штампов также зацепит читателя. Игра с небольшим видоизменением известных цитат или клише может удачно врезаться в сознание. От чего читатель, даже вскользь пробегающий взглядом по текстам, непременно остановится, чтобы заглянуть в ваш внимательнее. С такими заголовками особенно эффективной будет реклама.

Как видят заголовки поисковики

Такие виды заголовков в разной степени воздействуют на людей, но вычислительные машины воспринимают их без эмоций. Поэтому формировать заголовок страницы важно с учетом поисковых запросов. К тому же заголовок страницы это не то же самое, что заголовок статьи. В заголовке страницы содержится основная мысль, которое отражается при поисковой выдаче. А для статьи он служит названием.

В разметке html главный заголовок обозначается символами h2, заключенными в угловые скобки. Он располагается в самом начале текста, намекая или говоря напрямую о содержании. Важно, чтобы для каждой страницы составить уникальный заголовок. Иначе поисковые машины не смогут верно их проиндексировать. К тому же не стоит использовать больше одного заголовка h2 на одной странице.

Однако поисковики смотрят не только на главные заголовки. Теги h3 и h4 тоже нужно прописать правильно, seo оптимизировав их. Они должны звучать так же естественно, как главный, нести дополнительные пояснения по тексту. При этом в них нужно добавить слова по ключевым запросам. Тегов h больше, но особое внимание стоит уделить главному и двум последующим (Что такое SEO продвижение и как оно работает).

Особенно важно правильно выбирать заголовки для своих текстов, если вы работаете с ними профессионально. Для работников пера Юлия Волкодав собрала советы по подбору заголовка и не только, в своей книге «Как стать успешным копирайтером». В каждом уроке можно найти пример его применения.

Даже если вы не занимаетесь письмом профессионально, ее советы могут оказаться полезными. Ведь личные письма или заметки будут более удобочитаемые, если применять профессиональные приемы в их создании.

Чтобы не пропустить новые полезные статьи, не забудьте подписаться на обновления моего блога. Самые актуальные темы спешу рассказать вам в скором времени. Прямо со своей странички вы сможете следить за обновлениями, подписавшись на мою группу Вконтакте.

Попробуйте применить то, что узнали сегодня прямо сейчас. Даже обычная ваша переписка поднимется на новый уровень.

Что такое подзаголовок текста.Заглавие и подзаголовки это

.

Подзаголовок дополняет суть основного заголовка, разбивая статью на части.

Тексты с подзаголовками быстро просматриваются и определяются, стоит дальше читать или не стоит. Если тема интересная, то дочитают до конца. Уже доказано, что такие заголовки, легче запомнить и находить при вторичном просмотре.

Подзаголовок это такие же заголовки, под которыми описывается небольшой материал статьи. Заголовками передаются больше информации, чем в заголовке. Поэтому, длина подзаголовка может быть длиннее заголовка или состоять из несколько предложений.

Что такое подзаголовок

Это дополнительное название, которое располагается после основного заголовка.
Маркетологи считают, что заголовки и подзаголовки имеют огромное значения и очень важны.

Задача основного заголовка — привлечь читателя, заострить его внимание. Задача каждого подзаголовка – заинтриговать, вовлечь клиента и выполнить толчок к определенному действию.

С помощью подзаголовка можно быстро определить, о чем будет рассказывать в каждой части статьи. Редакторы и копирайтеры четко знают эти требования и придерживаются их, разбивая статьи на части и подзаголовки.

Подзаголовок — пушка, стреляющая в цель

Если вы хотите создать заголовок, стреляющий в цель и все, что вы пожелаете, используйте тройное сочетание: заголовок, подзаголовок, СТА (призыв к действию).

В качестве примера рассмотрим баскетбольную команду, состоящую из 3-х человек. Где каждый выполняет свою функцию. Первый — ведет мяч; следующий – подбрасывает мяч кверху. И последний — забивает мяч в корзину.

Теперь о составляющих подробнее:

  1. Интригующий заголовок захватывает клиента и вызывает любопытство. Заголовок видит на веб — странице любой читатель. Если он актуальный, интересный, то возможно, заведет читателя и увлечет его. Реакция на заголовок: «О чем там?».
  2. Подзаголовок. Он должен быть взрывным, чтобы втянуть клиента в ваш текст.
    Дайте как можно больше информации описания продукта или услуги. Расскажите о преимуществах товара, и как они улучшат их жизнь. Подталкивайте к действию, с помощью подзаголовка, который даст стимул к конкретному действию, что не составит труда выполнить нажатие на СТА — кнопку. Реакция на подзаголовок: «Мне очень нужно такое».
  3. Призыв «к действию» (СТА).
    Стратегия заключительного момента — кнопка СТА. Качественные заголовок, подзаголовок подводят читателя к кульминации, в качестве действия. И реакция на СТА: «Я куплю это».

Что такое подзаголовок текста

За основу можно взять вопросы: «как, почему, что», какие применяют в заголовках продающего текста.

Пояснение:

  • «Как выбрать подзаголовок?». «Что легче вода или лед?».

Вторым условием правильного подзаголовка — ключевые фразы из текста, в которой заключена главная суть темы, вопрос с интригой, призыв к действию.

Пояснение:

  • Получишь бонус, если закажешь прямо сейчас.
  • Поспеши, напарник!
  • Вы можете все, даже писать объявления!

Заглавие и подзаголовок. Требования

  1. Заглавие (заголовок) пишется шрифтом выше, чем подзаголовок, при этом в конце предложения точки не ставят.
  2. Пишутся: заголовки — прописными буквами, подзаголовки — прописными.
  3. Не допускается перенос слов.
  4. Если состоят из несколько предложений, то после первого ставят точку. Знаки препинания (восклицательный, вопросительный знаки, многоточие) ставятся.
  5. Текст пишут после заголовка через 2-3 интервала.
  6. Расположение заголовка и подзаголовка бывает: центральным или флаговым (слева).

Подзаголовок помогает улучшить зрительное восприятие, структурировать данный текст, да и роботам поисковым нравятся.

.

Добавление заголовка — Служба поддержки Office

Заголовки позволяют обратить внимание на текст и помогают пользователям искать в документе нужную информацию.

Добавлять заголовки проще всего с помощью стилей заголовка. Используя стили заголовков, вы также можете быстро создать оглавь, изменить структуру документа и изменить его структуру, не изменяя текст каждого заголовка вручную.

  1. Выделите текст, который хотите использовать в качестве заголовка.

  2. На вкладке Главная наводите указатель мыши на разные виды заголовков в коллекции стилей. Чтобы увидеть, как будет выглядеть стиль заголовка в документе, задержите на нем указатель. Выберите понравившийся вариант.

    Если нужный стиль не заметок, нажмите кнопку Дополнительные , чтобы развернуть галерею.

Совет: Вы можете изменить шрифт и форматирование стиля заголовка. Просто вы можете выбрать текст заголовка, который вы хотите настроить, изменить его стили, а затем на вкладке Главная в группе Стили щелкните правой кнопкой мыши настроенный стиль заголовка и выберите обновить заголовок в соответствие с выбранным выбором. Каждый раз, когда вы применяте этот стиль заголовка в документе, он будет включать ваши настройки.

Использование стилей позволяет делать очень многое, в том числе быстро создавать оглавления. Посмотрите это короткое видео, и вы узнаете, почему стоит полностью составить текст, прежде чем форматировать с его помощью стилей.

Заголовки позволяют обратить внимание на текст и помогают пользователям искать в документе нужную информацию. Добавить заголовки проще всего с помощью стилей заголовка.

  1. Выделите текст, который хотите использовать в качестве заголовка.

  2. На вкладке Главная выберите нужный стиль заголовка.

    Если нужного стиля нет на странице, прокрутите ее с помощью стрелок влево, вправо и вниз.

Ошибки при настройке SEO-модуля и рекомендации для его правильной работы – deal.by

Ниже перечислены ошибки, которые часто допускаются при настройке SEO-модуля. Пожалуйста, следуйте указанным здесь рекомендациям, чтобы не допускать снижения эффективности сайта вашей компании.

  1. Одинаковый текст заголовка (Title) и описания (Description) страниц
    Обязательно добавляйте разные тексты для Title и Description ваших страниц. Одинаковые тексты не дадут вам дополнительного преимущества в поисковых системах. Всегда помните, что текст описания (Description) используется поисковыми системами, чтобы рассказать пользователям о том, зачем им нажимать на ссылку и переходить на вашу страницу. Заголовок страницы должен заинтересовывать, а описание — убеждать. Текст описания ни в коем случае не должен повторять название заголовка.

  2. Призыв к действию в заголовке (Title)
    Не начинайте Title страниц со слов, призывающих покупателей к действию, например: «купить», «выбрать», «заказать» и т.п. Начинать предложение с таких слов (в том числе и в Title) ― неестественно с точки зрения лингвистики. Поисковые системы могут понижать в результатах поиска сайт и/или страницу, содержащие подобные заголовки. Не желательно также использование подобных слов в начале описания (Description) любых страниц. Слова, призывающие покупателей к действию, можно использовать в тексте описания самого товара, а также внутри текста Title. Пример правильного использования таких слов: «Чайный сервиз ― купить в Минске по лучшей цене в магазине Чашки и чайники».

  3. Непонятный заголовок (Title) или описание (Description) страницы
    Старайтесь добавлять только информативные заголовки и описания ваших страниц. В Title главной страницы рекомендуем вам добавлять основной вид деятельности компании или название основного типа товаров, который вы продаете. В Description рекомендуем вам указывать преимущества совершения заказа/покупки именно у вашей компании. Пример: не советуем вам писать «Интернет-магазин в Минске», лучше добавьте такой текст: «Интернет-магазин электролобзиков в Минске».

  4. Заглавные буквы вместо строчных
    Не используйте слова, написанные заглавными буквами (в верхнем регистре при помощи CAPS LOCK) там, где это не нужно. И в заголовке (Title), и в описании (Description) страниц начинайте слова с заглавной буквы только тогда, когда они начинаются с нее в обычном тексте. Если в обычном тексте вы пишете слово с заглавной буквы ― в SEO-модуле пишите его точно так же; если же со строчной — в SEO-модуле пишите его также со строчной. Примечание: «правило обычного написания» относится также и к аббревиатурам, не нужно писать аббревиатуры строчными буквами.

  5. Рекомендация: используйте подходящие дополнительные HTML-символы
    В Title и Description вы также можете использовать подходящие по смыслу привлекающие внимание дополнительные или специальные HTML-символы из таблицы символов Uncode. Можно использовать звездочки, сердечки, символ телефона или самолета ― все эти значки могут сделать ваш сайт более заметным в поисковой выдаче и обеспечить вам больше переходов при одинаковых других условиях. Выбрать варианты подходящих символов можно, например, здесь http://unicode-table.com. Примечание: Старайтесь не перегружать текст заголовка и описания дополнительными символами — неподходящие дополнительные символы или их избыток могут наоборот оттолкнуть клиентов.

  6. Ключевые слова в Title и Description
    Не перечисляйте ключевые слова в Title и Description. Например, если для главной страницы, товарных групп, страниц товаров или страниц производителей в SEO-модуле вы подобрали ключевые слова «пластиковые окна», «заказать окна», «окна дешево», в этом случае будет ошибкой формировать подобный Title, состоящий из простого перечисления этих же ключевых слов: «Пластиковые окна, заказать окна, окна дешево». В этом случае при помощи ключевых слов формируйте лингвистически правильные предложения, например: «Пластиковые окна ― заказать дешевые окна в Минске». Такой Title будет одновременно более привлекательным для пользователей, в то же время он соответствует всем требованиям поисковых систем.

  7. Слишком короткий заголовок (Title)
    Не используйте заголовки короче 3-х слов. Обычно трех слов будет недостаточно, чтобы описать сферу деятельности интернет-магазина. Трех слов может не хватить вашим потенциальным клиентам для того, чтобы понять суть вашего предложения в поисковой системе; рейтинг страницы с коротким заголовком в поисковой системе будет несколько меньше рейтинга страницы с заголовком оптимальной длины.

  8. Слишком длинный заголовок (Title)
    Не вводите заголовки длиннее 12-ти слов или 70-ти символов. Обычно поисковые системы используют для индексации только первые 12-15 слов из Title (Яндекс ― 15, Гугл ― 12). Лишние слова в описании будут «обрезаны»; ваша страница не будет найдена в поиске по таким «обрезанным» словам. Всегда старайтесь использовать не более 80-ти символов в Title, и весь ваш замечательный заголовок полностью отобразится в результатах поиска.

  9. Дублирование текста заголовка (Title) или описания (Description)
    Заголовки и описания всех страниц на сайте вашей компании обязательно должны быть уникальными. Дублирование заголовков или описаний страниц приводит к понижению таких страниц в рейтинге поисковых систем. Всегда старайтесь избегать дублирования заголовков и описаний страниц. При использовании SEO-модуля дублирование может произойти в результате не достаточно продуманного использования пользовательских значений SEO-переменных. Например, два и более товара с одинаковым названием могут иметь дублирующийся заголовок, если в настройках SEO модуля для них используется переменная [Товар] без одновременного использования переменной [ID Товара]. Чтобы сделать уникальными Title и Description для всех страниц сайта компании, рекомендуем вам сделать уникальными названия всех ваших товаров или всегда использовать переменную [ID Товара] в SEO-модуле.

Примечание: Помните, что все изменения, введенные вами в SEO-модуле для товарных групп, страниц товаров или страниц производителей, будут использованы для всех страниц данного типа, а не только для одной конкретной группы или товара. Учитывайте, что использование в SEO-модуле названий конкретных товаров, определенных товарных групп или других данных, применимых только к некоторым типам вашего товарного спектра, может привести к повышению в поисковом рейтинге одних страниц, в то же время понизив в рейтинге другие, неправильно настроенные страницы.

 

Название vs Заголовки — в чем разница?

название | названия |

В качестве существительных разница между

титулом и титулом состоит в том, что титул — это префикс (почетный) или суффикс (пост-именной), добавляемый к имени человека для обозначения почитания, служебного положения, профессиональной или академической квалификации. см. также наименований .

Как глагол

заголовок — присвоить заголовок; дать право.

Другие сравнения: в чем разница?

Существительное

( en имя существительное )
  • Префикс (почетный) или суффикс (пост-именной), добавляемый к имени человека, чтобы обозначить почитание, служебное положение, профессиональную или академическую квалификацию. Также
  • * ( Уильям Шекспир ) (1564-1616)
  • Со своим прежним титулом приветствую Макбета.
  • * {{цитата, год = 1922, автор = ( Бен Траверс ), title = ( Кукушка в гнезде )
  • , chapter = 1 цитата , пассаж = Он прочитал письмо вслух.София слушала с изученным видом человека, для которого даже в наши дни заголовок обладал некоторой тайной соблазнительностью.}}
  • (юридическое) Право собственности на недвижимость; документ или иное свидетельство, подтверждающее это.
  • Согласно каноническому праву, бенефициар имеет бенефициар.
  • Церковь, в которую был рукоположен священник и где он должен был жить.
  • Название книги, фильма, музыкального произведения, картины или другого произведения искусства.
  • Публикация.
  • Раздел или раздел предмета, как в законе, так и в книге.
  • (чаще всего во множественном числе) Письменный заголовок, кредит или подпись, показываемые с фильмом, видео или выступлением.
  • (переплет) Панель для имени между полосами на обратной стороне книги.
  • Предмет письма; короткая фраза, которая резюмирует всю тему.
  • Раздел акта Конгресса или Парламента.
  • (спорт) Признание победителя чемпионата по спорту.
  • * {{quote-news, год = 2012, дата = 13 мая, автор = Фил МакНалти, работа = BBC Sport
  • , title = Манчестер Сити 3-2 КПР , проход = Некоторые болельщики Сити уже в слезах покидают стадион, Эдин Джеко сравнял счет во второй из пяти минут добавленного времени, прежде чем Серхио Агуэро забил гол, который выиграл титул .}}
  • * 1997 , Дэвид Кеннет Уиггинс, Граница славы: черные спортсмены в белой Америке
  • Не менее невыгодным для Джексона был тот факт, что, кроме Атлетического клуба Джексонвилля и Национального спортивного клуба, практически ни одна организация не хотела спонсировать бой за титул между черным и белым бойцом.

    Синонимы
    * Смотрите также

    Производные термины
    * выписка из названия * конечные заголовки * дать право * название работы * длинное название * беговое название * короткое название * подзаголовок * заголовок * подзаголовок * титульный знак * заглавная композиция * Название Торренса * рабочее название

    Глагол

    ( название )
  • Для присвоения названия; дать право.
  • Английский

    Существительное

    ( голова )
  • Анаграммы

    *

    Определение титула Merriam-Webster

    имя | \ ˈTī-tᵊl \

    : отличительное название письменной, печатной или снятой продукции

    б : аналогичное отличительное название музыкального произведения или произведения искусства.

    2 : обычно публикуемое произведение в отличие от конкретной копии опубликовано 25 новых наименований

    : наименование достоинства, чести, отличия или превосходства, присваиваемое человеку или семье в силу ранга, должности, прецедента, привилегии, достижения или земли.

    б : лицо, имеющее особый дворянский титул

    : юридически обоснованная причина исключительного владения

    б : документ (например, акт), подтверждающий право

    c : все элементы, составляющие юридическую собственность

    : описательный или общий заголовок (как главы в книге)

    б : заголовок, обозначающий акт или статут.

    c : заголовок судебного иска или разбирательства

    8 : подразделение инструмента, книги или банкноты особенно : на единицу больше, чем раздел или статья

    : то, что оправдывает или подтверждает претензию

    б : предполагаемое или признанное право

    10а : письменный материал, добавленный в кинофильм или телепрограмму для обозначения кредитов, объяснения действия или представления диалога. — обычно используется во множественном числе

    названный; титул \ ˈTīt- liŋ , ˈTī- tᵊl- iŋ \

    : или относящиеся к заглавию: например,

    а : , имеющий то же название, что и название продукции исполнил главную роль в Гамлет

    б : , имеющий то же название или обеспечивающий название коллекции или продукции, частью которой они являются заглавная песня

    c : , относящиеся к чемпионату или связанные с ним совпадение названия

    d : , относящихся к заголовкам, представляющим фильм или телевизионную программу, или используемых с ними. название музыки

    Определение названия

    Что такое титул?

    Заголовок — это документ, который показывает юридическое право собственности на собственность или актив.Право собственности может представлять собой право собственности на реальный актив, такой как автомобиль или нематериальное имущество, или активы, такие как товарный знак.

    Название может свидетельствовать о владении имущественными правами человека или компании, то есть владением ресурсами, будь то материальные (физические по своей природе) или нематериальные. Титулы можно получить, купив или унаследовав в качестве наследства.

    Важно, чтобы поиск по титулу проводился титульной компанией, чтобы убедиться в отсутствии залогов, невыплаченных налогов или проблем с титулом, которые могли бы помешать продаже актива.

    Понимание титулов

    К концепции титула применимы три компонента: владение, занятие или владение и право владения. Хотя существуют различные типы титулов, чаще всего используются два: титулы на личную собственность и титулы на недвижимую собственность.

    Наименования личной собственности

    Право собственности на личную собственность дает людям право владеть вещами, не подпадающими под категорию недвижимого имущества. Он также включает все права или интересы в отношении движимых вещей.

    Личное имущество обычно делится на две основные категории. Первая категория включает в себя физическую личную собственность, то есть всю материальную или материальную собственность. Сюда входят такие предметы, как товары, украшения и животные. Вторая категория включает бестелесную личную собственность, то есть предметы, которые не обязательно являются материальными или материальными. Сюда входят такие элементы, как авторские права, патенты, облигации и акции.

    наименований недвижимости

    В отличие от личной собственности, недвижимое имущество — автомобили и недвижимость — имеет титул, который передает право собственности.Всякий раз, когда актив продается, право собственности переходит к покупателю. Все продаваемое или проданное личное имущество должно быть освобождено от залогов и других долгов, прежде чем имущество может быть передано другой стороне.

    Другими словами, титул должен быть четким, когда нет кредиторов, претендующих на право собственности из-за предоставления кредита заемщику. Четкое название означает, что владелец имеет неоспоримые претензии на собственность или актив. Если заголовок неясен, он может считаться недействительным, поскольку может существовать невыполненный залог на имущество, задолженность по налогам или неурегулированные нарушения строительных норм.

    Важно, чтобы поиск по титулу проводился титульной компанией, чтобы убедиться в отсутствии залогов, невыплаченных налогов или проблем с титулом, которые могли бы помешать продаже актива.

    Ключевые выводы

    • Правовой титул — это документ, подтверждающий юридическое владение недвижимостью или активом.
    • Право собственности может представлять собой право собственности на реальный актив, такой как автомобиль или нематериальное имущество, или активы, такие как товарный знак.
    • Название может свидетельствовать о владении имущественными правами физического или юридического лица, то есть владением ресурсами, как материальными (физическими по своей природе), так и нематериальными.

    Типы прав на недвижимость

    Владение недвижимостью или титулы могут принимать одну из нескольких различных форм. К основным формам владения недвижимостью относятся:

    • Общая аренда , в которую вовлечены два или более физических лица, которые совместно владеют недвижимым имуществом. Совместные арендаторы владеют индивидуальным правом собственности на свою часть собственности. Каждый может передать или обременять свой титул. Право собственности также может быть передано другой стороне.
    • Арендаторы в целом — это титул, который передает право собственности законно состоящим в браке мужем и женой, рассматривая пару как одно лицо. Если один из супругов умирает, титул полностью переходит к живому супругу.
    • Совместная аренда , в которой участвуют два или более физических лица, совместно владеющие правом собственности на недвижимость, при этом оба лица имеют равные права на собственность в течение своей жизни.
    • Общинная собственность , форма собственности супружеской пары с намерением совместно владеть имуществом во время брака.Оба супруга имеют право продать или передать половину собственности другому физическому лицу. За исключением недвижимости, все имущество, приобретенное во время брака, считается общественной собственностью.
    • Единоличное владение , которое характеризуется юридическим или юридическим лицом, владеющим титулом. Как правило, единственными владельцами являются одинокие мужчины и женщины, женатые мужчины или женщины, владеющие собственностью отдельно от своих супругов. Единоличное владение также может принадлежать компаниям, если у них есть структура, позволяющая инвестировать в недвижимость.

    Типы наименований автомобилей

    Автомобиль может иметь четкое или плохое название, подобное собственности, а также другие типы прав в зависимости от статуса автомобиля:

    • Заголовок утиля — это когда автомобиль был продан торговцу утилем для уничтожения или разборки.
    • Автомобиль, который был поврежден, но был значительно отремонтирован, может иметь восстановленное право собственности , выданное страховой компанией. Автомобили с реконструированным названием могут управляться, но их необходимо проверять, чтобы убедиться, что они пригодны для вождения.Однако страховая компания может наложить финансовые ограничения на сумму, которую они будут покрывать для транспортных средств с реконструированными правами.

    Пример заголовка

    Джон продал свою машину и должен передать право собственности покупателю. Джон связывается со своим местным отделом транспортных средств (DMV), чтобы получить необходимые платежи и формы для передачи права собственности. Джон составляет чек, показывающий продажу автомобиля покупателю вместе с ценой автомобиля. Джон также передает право собственности покупателю, чтобы доказать, что новое право собственности было передано.

    Передача может быть осуществлена ​​только при отсутствии залогового права со стороны автокредитора или невыплаты налогов с Джона. Покупатель передает право собственности и счет купли-продажи в местное DMV и регистрирует автомобиль. На имя покупателя будет выдано новое название.

    Обратите внимание, что у каждого местного DMV могут быть дополнительные формы, требования и сборы, связанные с покупкой и продажей автомобиля.

    5 Общие методы владения титулом на недвижимое имущество

    Люди могут владеть недвижимостью в качестве основного места жительства или сдавать в аренду недвижимость, и их право собственности определяется так называемым титулом.Существуют различные виды права собственности на недвижимое имущество, а также менее распространенные методы владения титулом на недвижимое имущество. Об этих различиях важно знать, чтобы вы могли решить, какой метод лучше всего соответствует вашим потребностям.

    Прежде чем вдаваться в эти различия, сначала поймите, что недвижимость — это тип собственности, состоящий из земли, а также любой структуры, которая на ней расположена. Улучшения структуры также засчитываются в собственность. Определение также включает любые другие недвижимые ресурсы, которые могут появиться на этом участке земли, включая растительность, зерновые культуры, природные ресурсы и даже воду.

    Недвижимость может быть как коммерческой, так и жилой. Коммерческая недвижимость включает офисные здания, склады, торговые центры и другие типы торговых площадей. С другой стороны, жилая недвижимость состоит из домов, кондоминиумов, квартир и любого другого типа собственности, предназначенного для проживания в жилых помещениях.

    Ключевые выводы

    • Название относится к документу, в котором указан законный владелец объекта недвижимости.
    • Заголовки могут быть выданы для обозначения владения как личным, так и недвижимым имуществом.
    • Различные типы прав собственности на недвижимость: совместная аренда, общая аренда, арендаторы в полном объеме, единоличное владение и общественная собственность.
    • Другими, менее распространенными видами собственности являются корпоративная собственность, товарищеская собственность и доверительная собственность.

    Что такое титул?

    Термин «титул» относится к документу, в котором указан законный владелец объекта недвижимости. Заголовки могут быть выданы для обозначения владения как личным, так и недвижимым имуществом.Личная собственность — это все, что не включает недвижимость, например бытовую технику, автомобили, антиквариат или произведения искусства.

    С другой стороны, недвижимость включает в себя физическую собственность недвижимого имущества, а также совокупность прав владения и пользования. Право собственности на недвижимость должно быть передано при продаже актива, и оно должно быть разрешено для передачи.

    Освобождение правового титула на недвижимое имущество означает определение того, что оно не имеет залогов или обременений, которые могут представлять угрозу его владению.

    Владение недвижимостью может принимать несколько форм, каждая из которых имеет последствия для передачи права собственности, финансирования, обеспечения и налогообложения. Каждый тип метода титула имеет свои преимущества и недостатки, в зависимости от конкретной ситуации человека и того, как он хочет, чтобы право собственности передавалось в случае таких вещей, как смерть, развод или продажа. Наиболее распространенными из этих методов владения титулом являются:

    • Совместная аренда
    • Общая аренда
    • Арендаторы целиком
    • Единоличное владение
    • Коммунальная собственность

    Давайте посмотрим, что означают эти типы заголовков, а также их преимущества и недостатки.

    Совместная аренда

    Совместная аренда имеет место, когда два или более человека совместно владеют недвижимым имуществом с равными правами на владение имуществом в течение своей жизни. Если один из партнеров умирает, их права собственности переходят к оставшимся в живых арендаторам в рамках юридических отношений, известных как право на наследство. Арендаторы могут одновременно вступать в совместную аренду. Обычно это происходит через поступок.

    Преимущества

    Как упоминалось выше, основным преимуществом заключения совместной аренды является то, что право собственности переходит к оставшемуся арендатору, если он переходит, что позволяет избежать завещания даже без наличия завещания.Еще одно преимущество заключается в том, что ни одна из сторон собственности не должна состоять в браке или состоять в родстве. Если стороны не состоят в браке, они могут продать имущество без обращения в суд, если все стороны согласны на раздел имущества. Кроме того, ответственность за имущество делится между арендаторами. Это означает, что любое финансовое бремя, связанное с недвижимостью, принадлежит всем, а не только одному человеку.

    Недостатки

    Обратной стороной является то, что любое финансирование или использование собственности для получения финансовой выгоды должно быть одобрено всеми сторонами и не может быть передано по завещанию внешней стороне после того, как она будет передана, поскольку она автоматически переходит к оставшемуся владельцу.

    Еще один существенный недостаток заключается в том, что кредитор, имеющий судебное решение о взыскании долга с одного из владельцев, также может подать в суд ходатайство о разделе собственности и принудительной продаже для взыскания по своему решению. Другими словами, каждый из собственников принимает на себя финансовый риск другого.

    Общая аренда (TIC)

    При совместной аренде (TIC) два или более человека владеют недвижимостью совместно с равными или неравными долями владения.Сара, например, могла иметь 40% -ную долю в собственности, а Боб — 60% -ную долю. В то же время все аспекты собственности принадлежат людям, указанным в названии. Это означает, что Сара не ограничена доступом только к 40% физической собственности или, например, только 40% времени. Каждый собственник имеет право занимать и использовать всю собственность. Процентный процент просто определяет финансовое владение недвижимостью.

    В отличие от совместной аренды, общие арендаторы владеют правом собственности индивидуально на свою соответствующую часть собственности и могут распоряжаться ею или обременять ее по своему желанию.Этот тип права собственности может быть заключен в любое время — даже спустя годы после того, как другие владельцы заключили соглашение. Право собственности может быть передано другим сторонам, и в случае смерти право собственности переходит к наследникам этого владельца без разделения.

    Преимущества

    Общая аренда позволяет одному владельцу использовать богатство, созданное его частью собственности, в качестве обеспечения финансовых транзакций, а кредиторы одного владельца могут помещать залог только в отношении той части собственности, которая принадлежит этому владельцу.Такие названия также значительно упрощают покупки.

    Недостатки

    TIC не допускает автоматических прав выжившего. Все арендаторы несут ответственность за любые долги по собственности. Например, солидарная ответственность может применяться в отношении налогов на имущество. Это означает, что каждый владелец несет ответственность в размере полной причитающейся суммы. Если один собственник не может выплатить свою долю, ответственность несут другие. Любые залоговые права на собственность должны быть сняты для полной передачи права собственности.

    Полностью арендаторов (TBE)

    Этот метод можно использовать только в том случае, если владельцы состоят в законном браке. Полностью арендаторы (TBE) — это владение недвижимостью при условии, что пара является одним лицом для юридических целей. Этот метод передает право собственности им как одному лицу, при этом титул полностью переходит к другому в случае смерти одного из них.

    Преимущества

    Преимущество этого метода заключается в том, что в случае смерти супруга не требуется возбуждать судебное дело.Нет необходимости в завещании, завещании или другом судебном иске.

    Недостатки

    Передача собственности должна осуществляться вместе, и собственность не может быть разделена на части. В случае развода этот тип титула автоматически переходит в общую аренду, что означает, что один собственник может передать право собственности на свою часть собственности кому угодно.

    Единоличное владение

    Единоличное владение можно охарактеризовать как владение физическим или юридическим лицом, имеющим право владеть этим титулом.Чаще всего единоличное владение принадлежит одиноким мужчинам и женщинам, а также женатым мужчинам или женщинам, которые владеют собственностью отдельно от супруга, а также предприятиям, корпоративная структура которых позволяет им инвестировать в недвижимость или владеть долей в ней.

    Когда состоящие в браке люди желают владеть недвижимостью отдельно от своего супруга, компании по страхованию титула обычно требуют, чтобы супруг конкретно отказался от своего права собственности на собственность или отказался от него.

    Преимущества

    Основным преимуществом владения титулом в качестве единственного владельца является легкость, с которой могут быть выполнены транзакции, поскольку не нужно консультироваться с другой стороной для авторизации транзакции.

    Недостатки

    Очевидным недостатком является возможность возникновения юридических проблем, связанных с передачей права собственности, если единственный владелец умрет или станет недееспособным. Если не существует специальной юридической документации, такой как завещание, передача права собственности в случае смерти может стать очень проблематичной.

    Общинная собственность

    Общинная собственность — это форма собственности супругов во время брака, которой они намерены владеть вместе. При общественной собственности каждый супруг владеет (или должен) всем в равной степени, независимо от того, кто заработал или потратил деньги.Таким образом, каждый супруг получает равное разделение недвижимого имущества в случае развода или смерти. В Соединенных Штатах в девяти штатах есть законы о совместной собственности: Калифорния, Аризона, Невада, Луизиана, Айдахо, Нью-Мексико, Вашингтон, Техас и Висконсин. За исключением недвижимости, личное имущество, приобретенное во время брака, такое как автомобили, мебель и произведения искусства, может считаться общественной собственностью.

    В зависимости от состояния общественной собственности, в которой вы проживаете, недвижимость, приобретенная во время гражданского брака, также может считаться общественной собственностью.Например, Техас — это штат с общинной собственностью, в котором также признаются гражданские браки.

    Общинная собственность с правом наследования

    Общинная собственность с правом наследования — это способ для супружеских пар иметь право собственности на собственность, хотя она доступна только в штатах Аризона, Калифорния, Невада, Техас и Висконсин. позволяет одному из супругов в случае его смерти переходить без завещания к пережившему супругу (супругу) в активах общественной собственности.

    Другие способы удержания титула

    Юридические лица, не являющиеся физическими лицами, могут владеть недвижимым имуществом в полном объеме:

    Собственность корпорации

    Владение недвижимостью может осуществляться как корпорация, при этом юридическим лицом является компания, принадлежащая акционерам, но рассматриваемая по закону как существующая отдельно от этих акционеров.

    Собственники товарищества

    Недвижимость также может находиться в товариществе . Партнерство — это объединение двух или более людей, ведущих коммерческий бизнес в качестве совладельцев. Некоторые товарищества создаются специально для приобретения недвижимости. Эти партнерства также могут быть структурированы как партнерства с ограниченной ответственностью, в которых инвесторы несут ограниченную ответственность, не принимая управленческих решений в отношении решений по управлению или сделкам. В этих случаях один генеральный партнер обычно несет ответственность за принятие всех деловых решений от имени партнеров с ограниченной ответственностью.

    Доверительная собственность

    Недвижимость также может принадлежать трасту. Эти юридические лица владеют недвижимостью и управляются доверенным лицом от имени бенефициаров траста. У владения недвижимостью есть много преимуществ и недостатков, которые выходят за рамки данной статьи, но все они связаны с преимуществами, связанными с управленческим влиянием, финансовой и юридической ответственностью, помимо налоговых соображений и соображений бенефициара.

    Итог

    Право собственности на недвижимость — это метод передачи прав собственности во время покупки и продажи недвижимости.Способы владения недвижимостью определяются законодательством штата, поэтому лица, пытающиеся определить лучший способ приобретения и владения титулами на недвижимость, должны провести исследование, чтобы определить уникальные различия для каждого метода, установленные их штатом.

    Тем, кто рассматривает возможность владения недвижимостью через коммерческое предприятие, такое как корпорация, траст или товарищество, рекомендуется проконсультироваться со специалистами по недвижимости, юристами и налогами, чтобы определить, какая структура собственности является наиболее выгодной для их конкретной ситуации.

    В случае единоличного и совместного владения отдельными лицами потенциальные владельцы должны подумать о том, как их права собственности должны или могут быть переданы путем продажи или в случае смерти, прежде чем один метод будет предпочтен другому.

    Название автомобиля | dmv

    Чтобы зарегистрировать автомобиль, новый или подержанный, в DC DMV, у вас должно быть доказательство того, что он принадлежит вам или что у вас есть право собственности на транспортное средство. Название — это юридическая форма, которая устанавливает право собственности на транспортное средство. В заголовке будет указан идентификационный номер транспортного средства и другая важная информация, которая идентифицирует конкретное транспортное средство.

    При покупке нового автомобиля в автосалоне будет предоставлен Сертификат происхождения. Оригинальный Сертификат происхождения служит той же цели, что и название для вашего нового транспортного средства, пока вы не укажете его в DC DMV.

    Чтобы получить текущее действительное право собственности на автомобиль, который вы приобрели или получили иным образом, вам необходимо предоставить определенные документы в DC DMV. Следующие оригиналы документов необходимы для получения нового права собственности на транспортное средство (DC DMV не принимает ксерокопии или сканированные документы):

    • Текущее название или сертификат происхождения

    Измененные заголовки недопустимы; вам нужно будет подать заявку на замену титула, если титул на автомобиль был изменен.Если вы перемещаете транспортное средство из другой юрисдикции в округ Колумбия, и на транспортное средство наложено право удержания, вам нужно будет связаться с держателем залога и отправить оригинал права собственности в один из сервисных центров DMV. Получите доступ к форме запроса на право залога из штата: Форма запроса на право залога за пределами штата

    • Водительское удостоверение DC DMV или удостоверение личности без удостоверения личности DC DMV

    Если у транспортного средства несколько владельцев, все владельцы должны быть указаны в заголовке.Основным владельцем должен быть житель округа с полномочиями DC DMV. Кроме того, для регистрации транспортного средства потребуется информация о других владельцах, включая удостоверение личности с фотографией. Более подробная информация о необходимых документах для регистрации доступна по адресу: Районное местожительство и документация для регистрации транспортных средств

    .
    • Свидетельство о страховании (необходимо распечатать свидетельство о страховании)
    • Подтверждение действительного одометра

    Для нового автомобиля: показания одометра дилера
    Для подержанного автомобиля:

    • Свидетельство о пробеге одометра на оборотной стороне титула (при подписании)
    • Удостоверение пробега одометра на бланке переназначения дилера (при покупке у дилера)
    • Договор залога (если применимо)
    • Договор аренды (если применимо)

    Право собственности на автомобиль DC DMV будет отправлено по почте основному владельцу или основному правообладателю в течение 10 рабочих дней после предоставления всей необходимой документации в DC DMV.

    Получите онлайн-оценку стоимости регистрации транспортного средства и правового титула.

    Примечание: Если вы приобрели транспортное средство в результате смерти владельца транспортного средства, вам потребуется предоставить дополнительную информацию, независимо от того, являетесь ли вы выжившим владельцем, также указанным в названии, или нет.

    Если вы хотите получить право собственности только на свой автомобиль — и вы не собираетесь эксплуатировать его в Округе — ему не нужно проходить техосмотр или быть застрахованным. Однако вы не можете управлять транспортным средством в Округе, если оно не зарегистрировано; Чтобы зарегистрировать автомобиль, он должен иметь действующую наклейку и быть застрахованным.

    Если вы хотите присвоить титул и зарегистрировать транспортное средство, получившее маркировку «аварийное», оно должно сначала пройти проверку безопасности на Станции технического осмотра. Вы также должны отправить титул в Юго-западный сервисный центр Департамента полиции округа Колумбия для инспекции автоугона столичного департамента полиции. Вы можете использовать приведенные ниже ссылки, чтобы узнать адрес и часы работы Юго-западного сервисного центра и станции инспекции:

    Для замены ТС

    Если ваше право собственности на автомобиль утеряно или украдено, или если право удержания на транспортном средстве было удовлетворено , вы можете получить дубликат права собственности.Вам нужно будет предоставить определенные документы (перечисленные ниже) и оплатить сбор.

    Если нет изменений в вашем праве собственности, таких как снятие залогового права или смена владельца, вы можете подать заявку на дублирование правового титула через Интернет.

    Вы также можете отправить документы и пошлину по адресу:

    DC DMV
    PO Box


    Вашингтон, округ Колумбия 20090

    Ваша заявка на дублирование правового титула будет обработана в течение 7–10 рабочих дней с момента получения. Пожалуйста, дайте до 15 рабочих дней, чтобы получить ваш продукт, прежде чем связываться с DC DMV.Вы также можете посетить сервисный центр DC DMV с необходимыми документами и оплатой.

    Если ваш автомобиль был утерян или украден , вам понадобятся следующие документы:

    Для получения дубликата правового титула после удовлетворения залогового права (т. Е. Вы выплатили автомобиль) , вам необходимо предоставить или принести в сервисный центр DC DMV перечисленные ниже документы:

    • Свидетельство о праве собственности / Заявление на временную метку (должно быть подписано всеми владельцами)
    • Действительное удостоверение личности с фотографией владельца (-ей) транспортного средства
    • Форма доверенности на транспортное средство и копия действительных учетных данных DC DMV для постоянного владельца транспортного средства округа, если вы не являетесь владельцем, но запрашиваете дублирующий титул для владельца.
    • Информация об автомобиле — как минимум один из следующих элементов для идентификации вашего автомобиля:
    • Уведомление об обновлении автомобиля
    • Регистрация автомобиля
    • Идентификационный номер автомобиля
    • DC DMV титульный номер
    • Биржевой номер автомобиля
    • Один из следующих документов, подтверждающих удовлетворение залога:
    • Письмо о финансировании на фирменном бланке компании о том, что залог удовлетворен
    • Кредитный договор с печатью «оплачен» финансовым учреждением и заверенный соответствующей стороной
    • Правовой титул с освобождением от залога от финансового учреждения

    Дилеры могут запросить дубликаты названий от имени клиентов , предоставив следующую документацию и заплатив соответствующую плату либо по почте, либо лично в сервисном центре DC DMV:

    Чтобы заменить название и / или запросить изменение имени или адреса , принесите сопроводительную документацию.Информация об изменении имени и адреса доступна по ссылкам ниже:

    Чтобы заменить существующий титул DC DMV из-за неправильного идентификационного номера транспортного средства (VIN) , вы должны принести один из следующих документов:

    • Корректировка VIN с поста техосмотра DC DMV
    • Письмо с исправлением VIN на бланке от автотранспортного агентства другого государства

    Просмотр дополнительной информации о названиях аварийных автомобилей.

    Ваш статус титула «вне штата» будет зарегистрирован для доступа клиентов в течение 7–10 рабочих дней с момента получения титула «вне штата» в DC DMV.

    : Элемент заголовка документа — HTML: язык разметки гипертекста

    HTML-элемент </code> </strong> определяет заголовок документа, который отображается в строке заголовка браузера или на вкладке страницы. Он содержит только текст; теги внутри элемента игнорируются.</p><pre> <code> <title> Журнал бабушкиного фестиваля хеви-метала

    Элемент </code> всегда используется в блоке <code><head> </code> страницы.</p><h4><span class="ez-toc-section" id="_SEO"> Заголовки страниц и SEO </span></h4><p> Содержание заголовка страницы может иметь значительные последствия для поисковой оптимизации (SEO). В общем, более длинные описательные заголовки работают лучше, чем короткие или общие заголовки. Содержание заголовка — это один из компонентов, используемых алгоритмами поисковых систем для определения порядка, в котором страницы будут отображаться в результатах поиска. Кроме того, заголовок — это начальный «крючок», с помощью которого вы привлекаете внимание читателей, просматривающих страницу результатов поиска.</p><p> Несколько рекомендаций и советов по составлению хороших заголовков:</p><ul><li> Избегайте заголовков из одного или двух слов.Используйте описательную фразу или сочетание термина и определения для глоссария или справочных страниц.</li><li> Поисковые системы обычно отображают первые 55–60 символов заголовка страницы. Текст сверх этого может быть потерян, поэтому старайтесь не иметь заголовков длиннее этого. Если вам необходимо использовать более длинный заголовок, убедитесь, что важные части появляются раньше и что ничего критического не содержится в той части заголовка, которая, вероятно, будет отброшена.</li><li> Не используйте «ключевые слова». Если ваш заголовок представляет собой просто список слов, алгоритмы часто снижают позицию вашей страницы в результатах поиска.</li><li> Постарайтесь сделать так, чтобы ваши заголовки были как можно более уникальными для вашего собственного сайта. Повторяющиеся или почти повторяющиеся заголовки могут привести к неточным результатам поиска.</li></ul><pre> <code> <title> Потрясающая интересная штука

    В этом примере устанавливается страница, заголовок которой (отображаемый в верхней части окна или на вкладке окна) как «Потрясающе интересный материал».

    Важно указать значение заголовка , которое описывает назначение страницы.

    Распространенным методом навигации для пользователей вспомогательных технологий является чтение заголовка страницы и вывод содержимого страницы. Это связано с тем, что переход на страницу для определения ее содержимого может занять много времени и потенциально сбить с толку.

    Пример

      Меню - Китайская еда Blue House - FoodYum: онлайн-еда на вынос сегодня! 
     

    Чтобы помочь пользователю, обновите значение заголовка страницы , чтобы отразить значительные изменения состояния страницы (например, проблемы с проверкой формы).

    Пример

      2 ошибки - Ваш заказ - Китайская еда Blue House - FoodYum: онлайн-еда на вынос сегодня! 
     
    Таблицы

    BCD загружаются только в браузере.

    Или, И, И / или — Что это означает в названии моего автомобиля?

    Знаете ли вы, что есть несколько способов владеть автомобилем?

    Если автомобиль владеет более чем одним человеком, существует три различных варианта владения. Каждый вариант напрямую влияет на то, что должно произойти, чтобы продать или выполнить любую другую функцию MVD для этого транспортного средства.Как узнать, какой у вас вариант? Посмотрите на слово между вашими именами, которое обычно находится справа от заголовка.

    1) Если это ИЛИ — Джон Доу ИЛИ Джо Росс — , то право собственности представляет собой совместную аренду с выраженным намерением, что любой из владельцев имеет полное право передавать право собственности на транспортное средство, номерные знаки и / или сборы или регистрировать информация о ссуде. Для передачи права собственности на транспортное средство, номерные знаки и / или сборы за регистрацию информации о ссуде необходимо подписать любую из сторон.Обе подписи не требуются. Если вы выберете этот правовой статус, то только один владелец должен войти в раздел «Юридический статус». Этот правовой статус рекомендуется для большинства ситуаций.

    2) Если это И — Джон Доу И Джо Росс — , то это право собственности является общей арендой. Для передачи права собственности на автомобиль, номерных знаков и / или сборов или для записи информации о ссуде потребуются подписи обеих сторон. В случае смерти любой из сторон, интересы умершей стороны должны быть урегулированы путем завещания или путем заполнения аффидевита без завещания.Это используется в основном для юридических лиц, а не для общего пользования.

    3) Если это И / или — Джон Доу И / ИЛИ Джо Росс, то это совместная аренда с правом наследования. Для передачи права собственности на этот автомобиль, номерных знаков и / или сборов или для записи информации о кредите потребуются подписи обеих сторон, если оба живы. После доказательства смерти оставшийся в живых может расписаться самостоятельно. Это самая запутанная сущность. Похоже, у вас есть выбор между И или ИЛИ, но это неверно.Это обман, потому что он по-прежнему требует, чтобы обе стороны подписывались в отношении любых функций этого транспортного средства.

    Проверьте свои титулы, если вам нужно сменить юридическое лицо, мы сделаем это за вас в считанные минуты. Для получения подробной информации позвоните одному из наших дружелюбных сотрудников. Свяжитесь с FooteWork!

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *