Работа транскрибатором – Свежие вакансии транскрибатора в Москве

Содержание

Работа транскрибация — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Работа транскрибация, какие виды транскрибации существуют, необходимые для работы навыки, часто повторяющиеся ошибки начинающих специалистов.

Работа транскрибация

Содержание статьи:

Обычно начинающие фрилансеры берутся за любую работу в интернете. Это может быть выполнение разных несложных действий – ставить лайки, делать репосты, писать отзывы и комментарии.

Времени на это уходит много, а доход – небольшой. Но это дает возможность получить представление об удаленной работе, наработать опыт, получить навыки общения с заказчиками.

Одной из простых работ считается транскрибация текста, и она как нельзя лучше подходит для старта.

Транскрибация – это перевод аудио- и видео файлов в текстовый формат. Задача исполнителя – выполнить то, что скажет заказчик.

На первый взгляд может показаться, что это сложный процесс, но выполнив с десяток заказов, привыкаешь.

При выполнении задания не надо отвлекаться на другие моменты, т.к. если при переводе собьетесь, все начинать придется сначала.

Специалисту надо быть усидчивым и терпеливым, но это вознаградится хорошим заработком.

Необходимые для работы навыки

Для того, чтобы работу выполнять качественно и в срок, специалисту надо обладать следующими навыками:

  • Уметь печатать быстро и большие объемы;
  • Быть грамотным, знать правила русского языка;
  • Иметь хороший слух и память.

Заказчиками являются:

  • СМИ;
  • Радиостанции и телевидение, когда, к примеру, репортеры берут интервью, записывают его на диктофон и в дальнейшем его надо транскрибировать;
  • Учебные центры, предлагающие записи вебинаров и тренингов;
  • Физические лица — преподаватели, студенты, докладчики. Из-за нехватки времени они часто заказывают переводы лекций.

Некоторым фирмам может понадобиться перевод телефонных разговоров. Эти услуги востребованы в судах, у журналистов.

Виды транскрибации

Она бывает 2-х видов:

  • Точный перевод — в тексте переводится каждое слово;
  • С редактированием – для достижения лучшей читабельности можно использовать синонимы.

Хотя, с первого взгляда, может показаться, что ничего трудного при переводе аудио в текст нет, но в действительности это занятие трудоемкое и утомительное.

Программы для транскрибации

Для того, чтобы облегчить труд исполнителя, существуют разные программы. Они распространяются бесплатно и для установки на компьютер не требуют особых условий.

Наиболее известные:

Express Scride
  • Скачать можно с официального сайта, за скачивание оплата не требуется;
  • Проста в использовании, разобраться в принципе работы не составит труда;
  • Приятный и дружественный интерфейс. Есть функция воспроизведения скорости печати, имеются горячие клавиши, с помощью которых можно возвращаться назад.
Плеер LossPlay

Существенно облегчает жизнь расшифровщикам, нужно только настроить несколько горячих клавиш. Он бесплатный, оценив его функциональность, поменять его на другой уже будет невозможно.

Их наличие, безусловно, упростит вашу работу, но, все же, главное условие для специалиста – умение быстро печатать и желательно «слепым» методом.

Прежде, чем попытаться работать расшифровщиком, надо оценить свои возможности, посчитать, сколько символов в минуту печатаете – хорошая скорость – двести — двести пятьдесят знаков.

Это понадобится при обговаривании сроков заказов. Не стоит браться за проект, на который отводится мало времени. Велика вероятность, что вы не успеете выполнить его в срок и тогда пострадает ваша репутация.

Найти заказы можно на биржах фриланса. При этом надо понимать, что на начальном этапе много заработать не получится.

Вам придется выполнить несколько работ, чтобы доказать свое мастерство.

Работая через биржи фриланса, у вас повышается шанс найти постоянных клиентов, которые будут регулярно предлагать задания, а это означает, что наряду с постоянными клиентами у вас появится постоянный доход.

Можно поискать в социальных сетях, предлагая свои услуги через тематические группы или специальные сервисы.

Наиболее популярные:

  • Work-zilla;
  • Advego;
  • Weblancer;
  • Kwork.

Чаще всего транскрибацию выбирают учащиеся вузов, старшеклассники, женщины, находящиеся в декретном отпуске, они пытаются найти временную подработку в интернете.

Если правильно организовать работу и при наличии определенных навыков на расшифровке текстов можно получать не плохой доход.

Особых правил в этом направлении нет – у каждого клиента свои условия к оформлению готового материала.

Типы транскрибации

Транскрибацию можно подразделить на типы:

Интервью

Не сложный и низкооплачиваемый вид. В основном, разговор пишется на диктофон, качество записи не всегда хорошее, поэтому надо прислушиваться, чтобы разобрать слова.

Чаще всего здесь не требуется дословный перевод, можно удалять слова-паразиты;

Прослушки

Этот вид сложный, но оплата соответствующая. Запись производится на скрытый диктофон или камеру, поэтому качество звука неважное.

Одну и ту же часть текста надо слушать несколько раз, по этой причине работа идет медленным темпом;

Надиктовки

Одна из простых видов. Текст внятно зачитывается на диктофон;

Субтитры к фильмам

Хороший вариант для тех, кто знает программирование. Суть этого вида – вписывать в специальном формате тайм-код начала и конца фразы;

Лекции

Отличие от надиктовки состоит в темпе речи говорящего. Сложности могут возникнуть при переводе профессиональных терминов;

Вебинары

Необходимо перевести речь ведущего и иногда вставить высказывания из чата;

Судебные заседания

Наиболее сложный тип транскрибации, т.к. надо распознать каждого говорящего. Нельзя домысливать или опускать хоть какие-то детали.

Для эффективной работы надо приобрести современный монитор, звуковые устройства и обустроить рабочее место так, чтобы на нем не было ничего лишнего.

Часто повторяющиеся ошибки начинающих специалистов:

  • Неумение управлять своим временем. Некоторые откладывают работу на последние дни, рассчитывая, что смогут управиться вовремя. На самом же деле на выполнение задания может потребоваться больше времени, чем предполагалось заранее. А это грозит срывом срока;
  • Повышенная самооценка. Многие считают себя грамотными, поэтому не считают нужным проверять написанное. После выполнения задания надо включить запись и перепроверить, что вы написали. Это делать надо всегда;
  • Очень часто расшифровщики, работающие с тайм-кодами, пропускают их или пишут с ошибками;
  • Вставляют в текст не те слова. Это связано с тем, что мысли исполнителя бывают далеки от темы расшифровки, поэтому в тексте и появляются слова, которых на самом деле в файле нет.

Работа транскрибатором — не из самых легких и высокооплачиваемых, но попробовать свои силы в ней стоит по разным причинам:

  • Найти работу просто даже начинающему специалисту, не имеющему опыта;
  • Приобретаются навыки общения с заказчиками;
  • Реально оцениваете свои возможности;
  • Адаптируетесь на биржах фриланса;
  • Получаете базу знаний, которые можно использовать при выборе другой специальности;
  • Приобретенный опыт станет хорошим стимулом при поиске интернет-профессии.

Посмотрим видео на тему Работа транскрибация

Работа транскрибация текста

Транскрибация аудио в текст/Где брать заказы/Как заработать на транскрибации

Программа для транскрибации. Просто и легко

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Работа транскрибация, что это такое, необходимые для работы навыки, виды транскрибации и программы, с помощью которых можно облегчить труд специалиста.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

web4job.ru

Работа транскрибатором — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Работа транскрибатором, какие для этого необходимы навыки, виды транскрибации и программы, которые помогут облегчить труд специалиста.

Работа транскрибатором

Содержание статьи:

У вас есть желание зарабатывать в интернете, но нет определенных навыков и опыта?

Можно попробовать начать с транкрибации текста.

Транскрибатор переводит аудио- и видео текст в текстовый формат. Ему необходимо внимательно прослушать записи и расшифровать их.

Такой вариант как нельзя лучше подходит для тех, кто пока не умеет ничего делать.

Хотя эта работа нелегкая и оплачивается не слишком высоко, но попробовать ее стоит по нескольким причинам:

  • Найти заказы легко даже начинающим специалистам;
  • В процессе их поиска у вас нарабатывается опыт общения с клиентами, вы адаптируетесь на биржах фриланса и учитесь реально оценивать свои возможности, что пригодится в дальнейшем.

Необходимые для работы навыки

Эта профессия не требует специального образования, но для работы необходимы следующие навыки:

  • Умение печатать «слепым методом». Обладая такими навыками, можно обрабатывать большие объемы информации;
  • В связи с тем, что работа монотонная, понадобятся терпение и усидчивость;
  • Внимательность;
  • Хорошая память, т.к. придется работать с большими объемами информации и запоминать ее;
  • Хороший слух. Записи бывают разного качества: иногда с посторонними шумами, приходится прислушиваться и разбирать каждое слово; у говорящего может быть плохая дикция и тоже придется прислушиваться, чтобы разобрать, о чем он говорит.

Исполнитель несет ответственность за качество и достоверность перевода, текст должен полностью соответствовать исходной записи.

Чаще всего оплата производится за минуту аудио записи и зависит от сложности задания, качества звука, объема выполненной работы.

Заказчиками таких текстов по большей части являются предприниматели, которые проводят разные встречи, совещания, дают интервью. Они все это записывают на видео или диктофоны и позднее выкладывают на своих ресурсах.

Также расшифровка аудио- и видео текстов необходима журналистам, руководителям коммерческих организаций, судебным органам.

От исполнителя требуется перевести текст переговоров, составить в письменном виде протокола судебных заседаний.

Работа несложная, поэтому и оплачивается соответственно, но ее плюс в том, что легко можно найти заказчиков.

Заказы найти можно:

  • На биржах фриланса;
  • В социальных сетях;
  • На сайтах для поиска работы.

Программы для транскрибации

Express Skribe Transcription Software

Чтобы облегчить работу, пользуйтесь электронным помощником – программой Express Skribe Transcription Software.

Надо найти ее в поисковой системе и установить. Для этого надо запустить файл essetub, поставить галочку l agree и нажать next.

Ею можно пользоваться бесплатно, единственное, она не переведена на русский язык.

Но, настроив ее один раз, незнание языка не будет помехой. Она читает в основном все аудио форматы, но некоторые проблемы возникают с видео.

Если надо расшифровать формат mp4, его вначале надо конвертировать в формат mp3 или Wav.

Используя ползунок Speed, возможно регулировать скорость записи во время перевода. При этом звук не изменяется и голос не растягивается. Т.е. вы ставите комфортную для работы скорость воспроизведения звука и сразу же печатаете, не возвращаясь назад, чтобы услышать то, что не расслышали.

В программе имеется поле, где есть возможность печатать сразу, что многократно уменьшает время перевода и облегчает труд, т.к. не надо переключаться между окнами. Все делается в одном окне – прослушиваете текст, регулируете звук и скорость, печатаете.

Помимо этого, программа сливается в Word. Для запуска функции надо нажать на клавишу W.

При этом, параллельно работая в Express Skribe и Word, можно в Worde регулировать воспроизведение текста с использованием «горячих» клавиш, значение которых можно отыскать в меню Control.

Программа не делает проверку на наличие ошибок, но это не имеет значения. Текст можно перекопировать в Word и там проверить его на грамотность.

Важный момент – во время печати не стоит проверять и править грамматические ошибки, все это можно будет сделать после того, как работа будет завершена.

Если вы еще не можете быстро печатать или текст содержит большое количество профессиональных терминов, что затрудняет перевод, тогда лучше прослушать часть текста, приостановить запись, написать и так далее.

Если же необходимо перевести текст как рерайт, можно использовать ускорение записи до ста пятидесяти %. Прослушав часть записи, напечатать ее, сохраняя при этом первоначальный смысл.

LossPlay

Можно использовать LossPlay — это обычный плеер, имеющий несколько окон для воспроизведения аудио- и видео записей.

Он также бесплатный, с настройкой горячих клавиш и изменением скорости звучания. Но здесь надо будет переходить из одного окна в другое.

Плеер AIMP3

Можно использовать плеер AIMP3.

Хотя он не так удобен, как программа, но может работать с файлами mp4.

Transcriber-pro

Также можно пользоваться программой Transcriber-pro.

Кроме того, что это плеер, она еще и редактор и имеет такие функции:

  • Расстановка временных меток;
  • Автотекст;
  • Горячие клавиши;
  • Регулирует скорость текста.

Свои услуги по расшифровке текстов предлагают студенты, старшеклассники и люди, желающие подзаработать и располагающие для того свободным временем.

Виды транскрибации

Транскрибация бывает разных видов:

Дословная

В этом случае предстоит перевести каждое слово, имеющееся в записи, в т.ч. и слова-паразиты, нельзя менять слова местами.

Недословная

Прослушанный текст необходимо переписать максимально точно. Допускается перестановка слов, убираются ненужные. После этого он должен быть грамотным и легко читаемым.

Иногда заказчик просит текст структурировать — разбить на абзацы, придумать подзаголовки. И это неплохо, т.к. стоимость работы увеличивается.

Пересказ

После прослушивания текст надо пересказать своими словами, оставив при этом первоначальный смысл.

По мере наработки опыта можно осваивать новые профессии, допустим, попробовать свои силы в написании текстов и стать копирайтером.

Безусловно, чтобы совершенствовать свои навыки, придется обучаться новому.

Для этого проводятся различные мастер-классы, тренинги, вебинары, публикуется большое количество разной литературы.

Главное, иметь желание учиться и работать.

Посмотрим видео на тему Работа транскрибатором

Транскрибация текста

Работа транскрибатором

Как легко сделать транскрибацию

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Работа транскрибатором, какие навыки для этого необходимы, виды транскрибации, программы для транскрибации, которые помогут облегчить труд специалиста.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

web4job.ru

Транскрибация — секреты, хитрости и фишки

В этой статье я постараюсь подробно осветить тонкости и основные нюансы транскрибации. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, не стесняйтесь, задавайте их в комментариях.

Содержание:
Вступление или что такое транскрибация
Виды транскрибации
Программы в помощь
Оборудование
Ускорение работы
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Оформление транскрибаций
Стоимость транскрибаций
Заключение


Вступление или что такое транскрибация

Уже давно на слуху в Интернете словечки «транскрибация», «транскрибирование», «транскрибатор», «транскрибер» и остальные производные, но мало кто знает, что именно они означают на самом деле. Часто транскрибацию называют расшифровкой.

транскрибация = расшифровка = перевод звука в текст

Немного покопавшись в поисковиках, можно сделать вывод, что это обычный перевод аудио в текст. Теоретически так оно и есть – ну что может быть сложного в том, чтобы печатать в текстовом редакторе то, что говорится в аудио- или видеозаписи? Грубо говоря, вы слушаете то, что говорится в записи, и переводите это в текстовый вид. На первый взгляд кажется, что все элементарно, и этими же соображениями руководствуются многие заказчики транскрибаций, люди, которым нужен текстовый вариант записи.
Если рассмотреть более подробно, что же такое транскрибация, то станет понятно, что мало уметь тыкать пальчиком по клавиатуре, нужно еще обладать хорошим слухом, грамотностью, эрудицией, умением работать с различными программными средствами и многое другое.
Как правило, начинающими транскрибаторами становятся студенты и школьники, пытающиеся найти легкую подработку в Сети на время летних каникул. Но буквально с первых же попыток они понимают, что овчинка выделки не стоит: работать приходится долго, а оплата за потраченное время получается мизерной. Отдельная категория начинающих транскрибаторов – молодые женщины в декретном отпуске. Им приходится часто отвлекаться на ребенка и на бытовые хлопоты от полученных заказов, и, как следствие, часто происходит срыв работы по срокам, что также негативно сказывается на сумме оплаты. Заказчикам потом тоже приходится кусать локти после таких начинающих транскрибаторов, так как работа пестрит несуразностями, плохим оформлением и так называемыми «нетоуслышками» (об этом более подробно в главе «Типичные ошибки начинающих транскрибаторов»).
В Интернете по запросу «что такое транскрибация» можно прочесть много как положительных, так и негативных моментов этого вида деятельности. Правда, стоит оговориться, что авторы статей, которые в спешном порядке записывают в минус транскрибации то, что «за нее мало платят» и «приходится много работать», являются дилетантами и, по сути, статьи пишут только для увеличения посещаемости своего блога. А ведь при правильной организации работы и прокачке определенных навыков зарабатывать с помощью транскрибации можно очень даже неплохие деньги.
Перед вами статья, которая научит вас грамотно использовать свои возможности, подскажет пути к самосовершенствованию и поможет стать профессиональным транскрибатором. Руководствуясь советами, данными здесь, вы научитесь гораздо быстрее и с меньшими усилиями выполнять самые разнообразные расшифровки и, как закономерное следствие, сможете больше зарабатывать, занимаясь этим увлекательным делом.




Виды транскрибации

Не существует каких-либо «общих» правил транскрибирования того или иного материала: сколько заказчиков, столько и требований к оформлению готового текста, моментам, которые надо расшифровывать, а какие надо опускать. Кто-то заказывает транскрибацию лишь для того, чтобы в общих чертах иметь представление о том, что говорилось в записи. Другому нужны только определенные моменты, а не все подряд. Третьему хочется, чтобы транскрибатор не просто перевел звук в текстовый вид, но еще и «причесал» его – убрал слова-паразиты, заикания, неграмотно построенные предложения заменил на более корректные.
Однако, исходя из практики, можно условно разделить виды транскрибации на отдельные типы. Ниже я перечисляю наиболее употребительные типы транскрибаций в среде расшифровщиков с небольшим описанием каждого из них.
Интервью. Это почти самый простой и самый дешевый вид транскрибации. Как правило, вопросы журналиста в нем заказчик просит не расшифровывать, так как и сам знает, о чем спрашивал интервьюируемого. Записываются интервью зачастую на диктофон, а ввиду развития цифровых технологий, качество записи является вполне приемлемым и транскрибатору не приходится напрягать слух, чтобы расслышать то или иное слово. В основном в интервью не требуется дословность, а также можно исключить слова-паразиты и заикания.
Прослушки. Данный тип транскрибации очень сложный, но и оплачивается соответственно. Запись идет на скрытую камеру или спрятанный диктофон. Сами понимаете, что в этом случае о качестве звука и говорить не стоит. Транскрибатору приходится по несколько раз переслушивать один и тот же отрывок файла, чтобы расслышать, о чем идет речь, поэтому работа движется медленно и напряженно.
Надиктовки – самая простая расшифровка. Это когда автор письма, книги или заметки в газету размеренно, четко и, как правило, с выражением зачитывает на диктофон со своей рукописи или вовсе из головы.
Субтитры к фильмам. Достаточно удобный тип работы, если транскрибатор технически и программно для него подкован. Все хоть раз смотрели фильмы с субтитрами, но мало кто задумывался о том, каким образом они появляются именно в нужный момент. В этом и состоит суть данного типа расшифровок – нужно не просто переводить речь в текстовый вид, но еще и проставлять в специальном формате временны́е метки (тайм-код) начала и конца каждой реплики.
Синхроны. Простой формат транскрибации, отличается от интервью лишь тем, что в нем следует проставлять тайм-коды. Правда, стоит отметить, что зачастую люди совершенно не умеют выражать свои мысли вслух, и приходится набирать бесконечные слова-паразиты, мэканья и заикания.
Конференции, круглые столы. Сложный тип транскрибации, особенно, когда круглый стол заседает без «головы» и каждый стремится перебить другого. Обычно на подобных мероприятиях имеется председатель, который представляет выступающего и предоставляет ему слово, а также иногда дает короткие комментарии к сказанному. В этом типе работы следует выделять основную мысль докладчика, но придерживаться близко к тексту. В эту же группу можно отнести заседания правительств, администраций различного уровня.
Фокус-группы. Их целью обычно является проведение какого-нибудь социологического (маркетингового) опроса. Для этого организатор собирает несколько человек, и начинается обсуждение. Сложность расшифровки фокус-групп возрастает пропорционально длительности, а также количеству участников: сначала каждый высказывается отдельно, но постепенно мероприятие превращается в сущий балаган, который уже довольно проблематично транскрибировать.
Лекции. Еще один легкий вид расшифровки. Отличается от надиктовки лишь скоростью речи оратора. Здесь также бывают трудности в виде возможной сложной терминологии, которую приходится сверять с различными словарями.
Монтажные листы нужны телевизионщикам для последующего монтажа телепередачи (фильма, сериала), как можно догадаться из названия. Здесь пишутся реплики действующих лиц, как правило, с идентификацией говорящего и простановкой тайм-кодов на начало реплики либо через определенный промежуток. Также отдельно отмечаются технические ремарки. Например: (Говорят одновременно.)
Полные монтажные листы. Это уже гораздо более сложная версия простого монтажного листа. Обычно транскрибация происходит в таблице, где отдельно указывается чуть ли не каждый кадр отснятого материала. Тайм-код ставится на каждую смену кадра, реплику, смену сцен, планов и технические моменты. Очень часто приходится описывать происходящее в кадре.
Вебинары. Они бывают простыми и усложненными. Простые вебинары – это когда есть один говорящий, который чему-то учит интернет-аудиторию, а те отписываются ему в чате. В этом случае расшифровывать нужно только речь ведущего, иногда вставлять реплики из чата. Усложненные вебинары мало отличаются от фокус-групп – пожалуй, только темой обсуждения. В них, как правило, тоже под конец все перебивают друг друга.
Суды. На мой взгляд, один из самых сложных типов транскрибации. В нем нужно разбирать каждое слово, каждый шепоток, произнесенные в зале суда. При этом в обязательном порядке говорящих нужно идентифицировать. Ни в коем случае не допускается какое-то домысливание или опускание малозначимых, по мнению расшифровщика, деталей. И, что самое неприятное, суды, как правило, записываются не на специализированную аппарату, а в лучшем случае на диктофон, в худшем – на обычный мобильный телефон с аналогичной функцией.
Не забывайте, что выше перечислены отнюдь не все возможные виды расшифровок, а лишь наиболее распространенные. Не исключено, что, начав заниматься транскрибацией, вы встретите заказчика, у которого будут совершенно особые требования к способу расшифровки и оформлению.

Думаю, что стоит немного прояснить момент касательно тайм-кодов.

Тайм-код –  это указатель времени (временная метка) в определенном формате, вставляемый в текст транскрибации.

Он нужен для сопоставления текста и исходной аудио- или видеозаписи. Бывает тайм-код плеерный и экранный. Первый – это то самое время воспроизведения, которое отображает любой современный мультимедиа-проигрыватель. Экранный же тайм-код (иначе он называется монтажным) бывает только у видеофайлов. Выглядит он как бегущие вверху или внизу видеоизображения временные цифры.
Тайм-коды часто требуются для монтажа проектов теле- и киноиндустрии. Например, редактору не нужно пересматривать весь отснятый материал какого-нибудь ток-шоу или интервью – достаточно бегло прочесть расшифровку, и на основании отмеченных транскрибатором тайм-кодов он уже дает указание монтажерам, что и в какой последовательности пойдет в эфир, а что нужно вырезать.
Также тайм-кодами принято помечать места, которые расшифровщик не смог расслышать в силу помех, плохого качества записи или еще по каким-либо причинам. В этом случае заказчику не нужно будет переслушивать весь материал, он сможет сразу же перейти к указанной временной метке, чтобы при необходимости попытаться самостоятельно восполнить пробел в тексте.
Большое значение имеет тайм-код в монтажных и полных монтажных листах. При этом для монтажеров очень важна точность тайм-кода, вплоть до доли секунды (номера кадра).
Часто тайм-кодом в расшифровках отмечают начало и конец какого-либо события: технические разговоры (разговоры не по теме), перерыв.




Программы для транскрибации

Итак, предположим, что вы только начинающий транскрибер и не знаете, какими программами для этого дела нужно пользоваться. Здесь нет однозначного ответа, каждый подбирает себе пакет программ исключительно «под себя», с учетом собственных особенностей работы за компьютером. Но есть некоторые общие программы, которые в обязательном порядке должен использовать расшифровщик, ниже я их перечислю.

Текстовый редактор.

В чем-то же мы должны набирать текст? Можно, конечно, печатать и в обычном блокноте (Notepad), только вот у него уж совсем нет так необходимых порой функций, которые присутствуют в «больших» текстовых редакторах. К примеру, будет очень неплохо, если наш редактор:

  • будет со встроенной проверкой орфографии, грамматики и пунктуации;
  • сможет выполнять автоматическую коррекцию случайных опечаток;
  • даст возможность красиво и аккуратно форматировать текст;
  • позволит работать с таблицами;
  • может быть функционально расширен макросами и автозаменами.
  • Практически все вышеперечисленные функции имеются у таких гигантов, как Microsoft Word, LibreOffice Writer, OpenOffice.org Writer. Благодаря наличию всевозможных дополнений и функций подобные текстовые редакторы принято именовать текстовыми процессорами.

Так вот, если вы хотите иметь под рукой удобное средство для набора текста, то вот вам совет опытного расшифровщика – выберите что-то из этого списка:


Microsoft Word – входит в состав платного офисного пакета Microsoft Office.


LibreOffice Writer – входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета LibreOffice.


OpenOffice.org Writer – также входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета OpenOffice.org.
У каждого из пакетов есть свои преимущества и недостатки, они во многом конкурируют друг с другом. Но, ввиду широкого распространения и моих личных предпочтений, я буду в этой статье делать акцент именно на текстовом процессоре от Microsoft. Если же вы выберете какой-то другой редактор, то практически все советы и хитрости с легкостью можно применить и к остальным текстовым процессорам.

Программы мультимедиа.

Для успешного транскрибирования вы должны владеть на должном уровне многими программами для воспроизведения и редактирования аудио- и видеофайлов. В плане воспроизведения важной составляющей является возможность настройки в плеере (проигрывателе) глобальных горячих клавиш, поддержка многочисленных видео- и аудиоформатов, по возможности наличие эквалайзера, функция изменения скорости воспроизведения. Перечислю основные проигрыватели, которые используют мои коллеги по цеху:


LossPlay – мой собственный плеер, созданный изначально для себя, но обросший впоследствии большим функционалом благодаря достаточно широкому распространению. Ориентирован в первую очередь именно на транскрибацию. В него встроена функция, которой нет ни у одного другого плеера (на момент написания статьи), – функция автоматической вставки тайм-кода. Плеер бесплатный, поддерживает разные языки, и по нему имеется немалое количество описаний и видеоуроков.


KMP (KMPlayer) – Бесплатный плеер, ориентированный на воспроизведение видеофайлов.


GOM Player – Еще один бесплатный плеер, также ориентированный на видеофайлы.


Winamp – А вот этот плеер ориентирован больше на аудиофайлы.
Не могу не отметить и еще одну специализированную программу – Express Scribe.

Программа не имеет русского интерфейса, но там и без него все интуитивно понятно. Особенностью этого плеера является наличие в нем встроенного текстового редактора, использующего Microsoft Word. В бесплатной версии этой программы нет поддержки воспроизведения видеофайлов и некоторых редких аудиоформатов.
На самом деле используемых плееров гораздо больше – как говорится, на вкус и цвет. Но важной особенностью использования плеера является то, что расшифровщик не должен переключаться между окном проигрывателя и текстового редактора, для того чтобы поставить воспроизведение на паузу или отмотать назад. Для этого тот плеер, который вам больше понравится, в обязательном порядке должен иметь настраиваемые глобальные горячие клавиши.

Для справки: глобальные горячие клавиши – это такие горячие клавиши, которые управляют программой независимо от того, в каком приложении сейчас находится пользователь (какое приложение активно). Например, если вы находитесь в текстовом редакторе, то для управления плеером вам не нужно переключаться на него. Оставаясь в текстовом редакторе, вы нажимаете установленное вами сочетание клавиш, и плеер подчиняется вашей команде, а вы продолжаете набирать текст. Это значительно упрощает и ускоряет процесс, так как не приходится использовать в работе мышь или переключаться между окнами с помощью сочетания клавиш Alt+Tab.

Следующими в списке мультимедиа-программ, которыми необходимо владеть расшифровщику, идут различные видео- и аудиоредакторы. Для чего они нужны? Предположим, что вам нужно перевести видео из одного формата в другой или извлечь из видеофайла звуковую дорожку. В случае аудиофайлов редакторы помогут разделить стереодорожку на две монодорожки, усилить звук, почистить запись от шумов. В Интернете очень много как профессиональных, так и любительских редакторов аудио- и видеофайлов. Я перечислю те, которыми пользуюсь лично.


Adobe Audition – профессиональный аудиоредактор. С его помощью со звуком можно делать практически что угодно.


Freemake Video Converter – бесплатный видеоконвертер. Поддерживает огромнейшее число форматов. С его помощью можно в том числе и извлекать звуковые дорожки из видеофайлов.

Вспомогательные утилиты.

Со временем каждый расшифровщик привыкает к определенному набору программных средств, которые помогают ему в работе и оптимизируют ее. У меня сложился свой список, у кого-то другой. Ниже я привожу утилиты, которые, на мой взгляд, могут пригодиться и вам.


Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Я думаю, что каждый сталкивался с такой ситуацией, когда он набирал русский текст в английской раскладке. Особенно это актуально, когда человек при наборе текста не смотрит на экран. Вот в этом случае программа особенно полезна. В зависимости от установленных настроек раскладка клавиатуры либо будет автоматически переключена на правильную, либо всегда можно скопировать получившуюся абракадабру и с помощью программы конвертировать в нужную раскладку. Также очень полезной функцией у этой программы является «Дневник». Он не раз выручал меня в тех случаях, когда по каким-либо причинам я не успевал сохранить набранный текст, а редактор внезапно закрывался без сохранения документа.


AutoHotkey – очень полезная программа в деле транскрибации. С помощью этой утилиты можно создавать настолько мощные скрипты, что набор текста представляется легчайшей задачей. Главное – иметь хорошую память и выработать некоторый навык. Более подробно об этой программе я расскажу в главе «Ускорение работы».
Далее идут утилиты, написанные мной (статья моя, программы тоже мои 😉 ). Подробное описание каждой из них находится на соответствующей странице.
Click2Text – программа для быстрой вставки предустановленного текста.
CheckTK – программа для проверки правильной последовательности тайм-кодов в документе.




Оборудование для транскрибации

Немаловажным фактором в качестве получаемых расшифровок, а также производительности транскрибатора является оборудование, с помощью которого он работает.
Монитор. Если вы будете использовать старый ЭЛТ-монитор, то ваши глаза будут быстро уставать, и работать вы будете менее продуктивно, да и для здоровья это вредно, поэтому лучше всего использовать современный ЖК-монитор. В обязательном порядке произведите калибровку экрана, при этом ориентируйтесь именно на работу с текстом. Для этого достаточно зайти в «Панель управления – Экран» и воспользоваться мастером «Калибровки цветов» и мастером «Настройки текста ClearType». Также не забудьте отрегулировать яркость экрана, если в редакторе вы печатаете черным шрифтом на белом фоне (кстати, фон можно поменять с белого на светло-серый).

Совет: для сохранности вашего зрения не работайте за компьютером в темноте.

Звуковые устройства. Для быстрой и грамотной транскрибации и хорошей слышимости нужен качественный звук. В ноутбуках, с использованием встроенных динамиков, такого добиться практически нереально.
Если вы пускаете звук на колонки, подключенные к компьютеру, то позаботьтесь о том, чтобы подача низких и высоких частот была минимальной, ведь человеческий голос (как правило, это именно то, что нам нужно слышать при транскрибации) базируется на средних частотах.
Я рекомендую использовать в работе наушники, так как они изолируют различные посторонние звуки извне и в большинстве случаев подают звук более качественный, чем недорогие колонки. У каждых наушников, как и у колонок, имеются свои характеристики: частотный диапазон, максимальная громкость в децибелах, соп

dvorkin.by

Транскрибация текста — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим о том, что такое транскрибация текста, какие виды бывают, и какие знания нужны для такой работы.

Транскрибация текста

Содержание статьи:

Транскрибация – это один из видов удаленной работы в интернете. Многие сейчас стремятся зарабатывать, не выходя из дома.

Ведь это так удобно – неплохой заработок, корректировка времени по своему усмотрению, работа на дому, а не в офисе.

Для занятия транскрибацией требуется терпение, усидчивость, Оплачивается эта работа дороже, чем рерайтинг.

Если не будет проблем с поиском заказов, то и доход будет не плохой.

Особенно востребована транскрибация аудио.

Что такое транскрибация аудио

Это перевод аудиоинформации в текст.  Заказчик предоставляет аудиоматериалы, а фрилансер должен сделать его перевод в текстовом формате, при этом необходимо
учесть пожелания заказчика по оформлению текста.

На первый взгляд кажется, что в этой работе ничего сложного нет, но сразу надо уяснить, что здесь требуется внимательность, необходимо сконцентрироваться на тексте.

Т.к. нужно не только слушать текст, но и переписывать его качественно и без ошибок.

Ни один заказчик не примет его и не заплатит за выполненную работу, если текст будет состоять из ошибок.

Чтобы делать транскрибацию, необходимо уметь быстро печатать, и делать это надо будет слепым методом, потому что слушать, печатать и смотреть на клавиатуру не реально.

Программа перевода аудио в текст существует, но если это делать автоматизировано, теряется смысл текста и когда его восстанавливаешь, времени теряется намного больше,
чем когда это делаешь вручную. Поэтому такая программа не совсем подходит для работы.

Найти заказы можно на биржах фриланса. Заказы на них появляются ежедневно и каждый, кто хочет работать, подберет для себя подходящую тему.

Оплата за такую работу зависит от самого фрилансера, от его скорости печати, знания русского языка.

При этом человек должен понимать, какую ответственность при выполнении такой работы он несет. Тексты должны быть грамотными, не содержать ошибок, соответствовать
правилам поисковых систем.

Оплата будет зависеть от сложности текста, чем проще текст, тем меньше оплата.

Тексты бывают техническими, профессиональными, например, на медицинские темы, что для не сведущего человека переводить очень сложно.

Учитываются характеристики, указанные в техническом задании. Там также указывается глубина транскрибации и сложность обработки.

Виды транскрибации

При простой транскрибации текст переписывается так, как в оригинальном тексте, ничего при этом не меняется. При этом виде много заработать невозможно.
Транскрибация — рерайт — здесь можно применять слова синонимы.
Транскрибация с форматированием. Текст обрабатывается с форматированием, разбивается на абзацы, правятся орфографические и стилистические ошибки.

Результат такой работы зависит от желания и знаний человека. Чтобы подкреплять свой профессионализм, нужно просматривать видео материалы по данной теме,
знакомиться с отзывами, и тогда вы расширите кругозор и ознакомитесь с нюансами данной работы.

Все это будет способствовать хорошему заработку.

Посмотрим видео, что такое транскрибация текста

Перевод аудио и видео в текст

Транскрибация аудио в текст

Заключение

В этой статье мы поговорили о том, что такое транскрибация текста, какие виды бывают.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

web4job.ru

Работа транскрибатором и как на этом можно зарабатывать?

Здравствуйте мои уважаемые читательницы. Вот ответьте на вопрос – Вы хотите хорошо зарабатывать? Конечно же — да! Но вот просто не знаете как. Так вот, сегодня я расскажу Вам, как можно заработать при помощи компьютера и интернета. Рассмотрим что такое работа транскрибатором, уровень оплаты и, конечно же, то, что входит в обязанности специалиста данного направления. Готовы? Начинаем! Уверенна, после ознакомления со статьёй Вы измените своё мнение по поводу заработка в сети.

Кто такие транскрибаторы?

 

Вообще, транскрибатор – это специалист, который должен заниматься непосредственно переводом звуковых записей в текст. Именно поэтому человек, работающий в данном направлении должен уметь хорошо слушать и после этого всё дословно отразить в текстовом варианте. При этом слова можно заменять, но вот смысл обязательно оставить.

Естественно человек, который впервые слышит о такой специальности как – транскрибатор просто пугается, так как само по себе звучание устрашающее. Но это всего лишь кажется! Так как данный вариант считается просто превосходным для стабильного заработка человека, который практически ничего не умеет делать или сидит дома по другим причинам.

Обязанности специалиста

 

Как уже было сказано ранее то основной задачей работника в данном направлении является перевод звукового материала в текстовый. Изначально, перед тем как переходить к поиску работы в данном направлении следует понимать, что есть три основных направления, в которых можно с координироваться и работать. Что же касается оплаты — то всё будет зависеть от сложности и объёма заказа.

Дословный тип

 

После прослушивания звукового материала следует его дословно перенести в текст (сохраняются даже самые незначительные предлоги). Важно – ни в коем случае не совершать перестановку слов. Довольно часто именно от данного аспекта будет зависеть не только конечный результат, но и смысл написанного. Естественно охота что-то поменять и внести своё для того чтобы звучало лучше.

Но делать этого никак нельзя! Ведь при выдаче задания заказчик делал упор именно на дословный вариант работы, а ни на какой-либо другой.

Не дословный вариант

 

В данном случае можно убирать, например лишние предлоги и слова для связки предложения. Можно даже пометь слова местами для того чтобы текст воспринимался лучше. То есть заказчик требует грамотный конечный текст, в котором будут соблюдены все правила русского языка.

Помимо всего этого можно даже разбивать весь текст на смысловые абзацы или же делать отдельные подзаголовки. Естественно чем больше будет предъявлено требований заказчиком, тем будет выше оплата работы.

Художественная транскрибация

 

Уже не точное переписывание, а просто пересказ услышанного. То есть основная цель – сохранение внутреннего смысла. Именно такой вариант очень любят творческие люди, которым хочется проявить фантазию в своей работе.

Навыки необходимые для работы транскрибатором

 

  1. С тем учетом, что деятельность будет монотонной, то следует иметь усидчивость и возможность и желание длительное время проводить однообразную работу;
  2. Повышенное внимание и терпеливость. От данных аспектов будет напрямую зависеть скорость исполнения выданного заказа. А всё это из-за того что если ошибок будет минимум то не нужно будет ещё несколько раз прослушать текст для того чтобы их исправить;
  3. Скорость набора текстового документа. Таким образом, при, по крайней мере, средней скорости можно говорить о продуктивности. Но следует отметить, что не только скорость в данном аспекте важна, а умение печатать быстро и без ошибок. В том случае если такие навыки есть, то вы двигаетесь в правильном направлении;
  4. Хороший слух и восприятие. Ценятся те сотрудники, у которых хорошо развита слуховая память. Конечно, в нынешнее время благодаря современным технологиям можно не только остановить озвученный материал, но и замедлить его;
  5. Грамотная речь и правильное изложение в текстовом варианте.

Где можно найти заказы?

 

За счёт того что сама по себе работа простая, то соответственно и оплата будет не высокой, но вот заказчиков в данном профиле большое количество.

  • Можно найти заказы на различных биржах связанных с удалённой работой;
  • Можно совершать поиск напрямую, то есть искать в социальных сетях или же непосредственно предлагать свои услуги;
  • И естественно вакансии данного рода существуют и на самых обычных ресурсах по поиску работы.

Подводные камни рабочего процесса

 

Естественно, как и в любой другой работе в этом направлении может быть не всё так просто как может показаться с самого начала. И помимо высокого уровня грамотности и замечательного слуха нужно быть обладателем хорошего внимания.

К большому сожалению зачастую качество записанного материала не такое, как хотелось бы и её нужно слушать не один раз для того чтобы в полной мере понять весь смысл. Таким образом, именно на эти моменты может быть затрачено большое количество времени.

Нужно помнить о том, что совершается не просто перенос звуков в текст, а необходимо тщательное редактирование, при котором нужно включать все свои умственные способности.

Ну и помимо всего этого не следует забывать о наличии конкуренции. Как и в любой другой удалённой работе, здесь есть ещё много работников, которые хотят заработать именно в этом направлении. Нужно быть к этом готовым. И для того чтобы иметь больше заказчиков при заполнении своего профиля следует указывать как можно больше информации для того чтобы заказчик выбрал именно вас.

Вообще работа в данном направлении появилась совсем недавно, но она уже показывает свои широкие перспективы. Но основным плюсом является то, что можно работать, не выходя из дома. Поэтому это просто идеальный вариант заработка, например, для мамочек в декрете.

Надеюсь, что раскрыла Вам все основные аспекты работы, и Вы помели своё мнение и поняли что работа не такая уж и сложная и для начала нужно не так много навыков. Если информация была Вам полезной, не забудьте поделиться ей в социальных сетях. Пока-пока!

С Уважением, Татьяна Сватова!

stv-mama.ru

Как стать транскрибатором

После публикации интервью на сайте kadrof.ru мне стали приходить письма, в которых люди спрашивают, как стать транскрибатором, и я решила написать небольшую статью на эту тему. Надеюсь, она поможет не только начинающим расшифровщикам, но и заказчикам при выборе специалиста.

Итак, во-первых, транскрибатор должен иметь высокую скорость печати. Желательно владеть слепым десятипальцевым методом.

Во-вторых, требуется быть грамотным. Если у новичка возникают трудности с правописанием, то вряд ли ему заплатят за текст с ошибками. Оценить уровень грамотности транскрибатора можно по его портфолио, поэтому новичку необходимо обзавестись примерами работ.

Также транскрибатор обязан уметь пользоваться компьютером, офисными приложениями (Word, Excel), интернетом и специальными программами для расшифровки. Неплохо будет иметь в своём арсенале программы для обработки аудиофайлов для того, чтобы делать предварительную чистку от шума, если это потребуется.

Ещё я хотела бы обратить внимание на инструмент, без которого нельзя обойтись — это наушники. Я рекомендую выбирать качественные наушники с функцией подавления шума. Правда, стоят они недёшево, зато позволяют транскрибатору не отвлекаться, особенно если он трудится у себя дома.

Меня часто спрашивают: «Кому нужна транскрибация? Где искать заказы?» Эта услуга нужна всем, кто записывает лекции, курсы, семинары, вебинары, судебные заседания, интервью, телефонные разговоры, пишет книги и т. д. Искать заказы можно через соцсети, биржи фрилансеров, форумы или размещать рекламу в интернете. Тут уже кому что по душе.

Хочу добавить, что надо быть не только быстрым и грамотным, но и усидчивым, внимательным, эрудированным, иметь отличную память и слух.

Во время расшифровки специалист может столкнуться с неизвестной ему терминологией, правописание которой придётся изучить самостоятельно. Необходимо иметь здоровую и крепкую психику, так как иногда в записях присутствует ненормативная лексика, посторонние шумы, говорящие могут громко и эмоционально выражать свои мысли, перебивать друг друга или разговаривать одновременно.

Стоимость заказа, как правило, зависит от нескольких факторов:

— продолжительности аудио/видеофайла;

— качества записи;

— количества участников в разговоре;

— сроков сдачи текста.

Чтобы обезопасить себя от недобросовестных заказчиков, советую брать предоплату. В этом случае новичку следует подумать и определить её размер. Обычно это не более 50% от суммы заказа.

Некоторые заказчики считают, что на расшифровку уходит столько же времени, сколько длится сама аудиозапись. Мол, что там делать, сиди, слушай да печатай! Но это большое заблуждение. На 10 минут записи (нормального качества без посторонних шумов) уходит от 30 минут реального времени. Нужно несколько раз прослушать аудио и проверить текст на ошибки, так что на обработку одного часа записи может уйти целый день.

На этом всё. Надеюсь, что эта небольшая статья поможет новичкам в освоении транскрибации, а заказчикам в поиске специалиста. Всем удачи!

Автор Елена Бурая

14.03.2018г.

transcribespb.ru

биография, история успеха, состояние, фото, личная жизнь, семья, книги, цитаты

В каждой эпохе всегда были гении, которые выделялись своей невероятной работоспособностью и жаждой открытий. Которые оставили ощутимый след в развитии технологий. Которые брали то, что лежит на поверхности и создавали слаженный актуальный механизм, работающий по сей день. Которые чутко видели направление развития перспективы на шаг вперед всех остальных. Которые создали себя сами, в конце концов.

Что удивительно, это всегда люди из простых семей без солидного счета в банке с рождения. Вспомните Стива Джобса. Он создал свой первый компьютер в гараже со своим другом. Сейчас его техника находится в руках у каждого второго человека. Просто гениально. Но за этим стоит пытливый ум и невероятная трудоспособность. Сейчас предлагаю окунуться в мир одного из таких гениев современности – мэра Блумберга.

Будущий мэр Нью-Йорка родился в 1942 году в еврейской семье с русскими корнями бухгалтера и секретаря-машинистки. Те времена были непростыми из-за Второй Мировой Войны. Достаток Блумбергов никогда не поднимался выше среднего. Отец, Генри Блумберг, довольно часто менял место работы, чтобы прокормить семью.

Маленький Майкл с детства видел картину упорного труда родителей и, чтобы помочь, свои первые деньги начал зарабатывать еще в школьные годы. Сначала он продавал елочные игрушки, чтобы накопить на лагерь бой-скаутов. Потом подрабатывал в небольшом магазине электроники во время каникул. А в университетские годы был работником автозаправки, чтобы оплачивать свою учебу.

Школьные годы прошли в муниципальной школе города Мелфорда, недалеко от Бостона. Стандартная обучающая программа навевала на него тоску. А истинное удовольствие Блумберг получал от изучения естественных наук. Даже специально ходил на лекции в Музей наук в Бостоне за новыми знаниями. Его приводило в восторг, что можно было участвовать в физических опытах и трогать все своими руками. Те уроки, которые он получал во время таких экспериментов, сформировали его пытливый ум и жажду познания нового.

Высшее заведение Майкл выбрал под стать своим увлечениям – Институт Джона Хопкинса. Учился на специалиста электроинженерии, но особого энтузиазма не проявлял. Плыл по течению – ходил на лекции, слушал преподавателей, сдавал все экзамены преимущественно на средний балл. Причина была в том, что он не чувствовал, что хочет стать физиком или инженером. Он находился в поиске того, что захватит его сознание и укажет путь дальше.

Но в чем Блумберг действительно преуспевал во время студенческой жизни – это коммуникации с людьми. Он открыл в себе лидерские качества и был организатором различных мероприятий и вечеринок, был старостой группы. Его знали все. К нему обращались за помощью. У него была интересная способность собирать людей и концентрировать их внимание на общую цель.

Так у него родилась идея куда пойти учиться дальше. Конечно, диплом Института Джона Хопкинса позволял Майклу без проблем найти хорошую работу, но его манила возможность получить степень магистра в менеджменте. Наконец он нащупал то направление, где видел свое будущее. Он подал документы в Школу бизнеса Гарварда.

Два года учебы пролетели как один день, он жадно глотал знания в маркетинге и финансах, постигал бухгалтерский учет, основы менеджмента и управления. Заветный диплом в области делового администрирования была у него в руках. Оставалось собрать все свои мысли и определиться какой путь выбрать дальше.

Так как это было время войны во Вьетнаме, Майкл был уверен, что ему надо будет сначала отдать долг своей стране. Но после медицинских обследований ему поставили плоскостопие и не рекомендовали к службе в армии. Будучи человеком очень честолюбивым, выпускник Гарварда обращался во все инстанции, чтобы его все-таки отправили в горячую точку. Но ситуация не поменялась, и война к тому времени закончилась.

Поначалу Блумберг даже не понимал, как правильно распорядиться всеми знаниями, которыми теперь владел. Отдавать себя в промышленные компании он не спешил. Ему стали очень интересны ценные бумаги и работа Wall Street в целом. Хотя в то время это направление было абсолютно непопулярным, и название этой улицы было просто названием, а не крупнейшим финансовым центром США, как в наши дни.

Идею подать заявку в финансовые компании Salomon Brothers и Sachs & Co ему подкинул один из близких друзей.  Это было необычным ходом – мало выпускников Гарварда шло работать на Wall Street в те времена. Что и следовало ждать, Майкла пригласили на собеседования сразу в обе компании.

Интервью с представителем Salomon Brothers понравилось ему настолько, что он даже не взял в расчёт, что зарплата в Sachs & Co была выше. Без колебаний отдал свое предпочтение, слушая веление сердца. Такое стиль поведения он пронес через всю жизнь. И всегда говорил, что ему не понять людей, которые занимаются нелюбимым делом и страдают по собственной воле. Майкл и понятия не имел, что проходил собеседование с партнером компании Уильямом Соломоном.

Компания Salomon Brothers отличалась стилем работы от остальных. Внутри абсолютно не обращалось внимание на количество и престижность степеней сотрудника, так же как и на провалы в учебе в университетские годы. Ценились способности и реальные таланты, умение добиваться поставленных целей и договариваться с людьми. А эти качества, как правило, не приобретаются в учебных заведениях. Они приходят из воспитания и жизненного опыта. А это — на вес золота.

Возможно именно из-за совпадения взглядов на рабочие моменты, Майкл отдавал всего себя этой компании. Он полюбил ее невероятно. Там он чувствовал себя дома.

Во главе компании стояли два партнера. Блумберг был единственным сотрудником, который раньше всех приходил на работу и последним, кто оставался допоздна. Таким образом, ему удавалось общаться с обоими партнерами каждый день. Он был всегда рядом для первых лиц компании и получал задания, о которых некоторые сотрудники могли только мечтать. Такая стратегия очень быстро понесла его по карьерной лестнице вверх. Майкл прошел от работы с облигациями к работе с желанными акциями всего за один год.

Будущий миллиардер трудился от заката до рассвета. Он свято верил, что добьется успеха только тот, кто будет работать больше и упорнее остальных. И никак иначе. Несмотря на такую загруженность, он успевал жить и обычной жизнью – ходил на вечеринки, занимался спортом, наслаждался моментами.

Майкл стал одним из самых популярных людей в Salomon Brothers. Через шесть лет его сделали партнером компании. А вскоре и главой отдела информационных технологий. Пятнадцать лет пролетели как один миг, но дали Блумбергу столько опыта и возможностей, о скольких он даже и мечтать не мог. Плюс ко всему он заработал себе отличный счет в банке.

История карьеры Майкла в Salomon Brothers закончилась, когда ее выкупила компания Phibro. Новому руководству оказались совершенно не близки инновационные взгляды на процесс работы амбициозного брокера. Так Майкл был уволен спустя 15 лет работы с солидным выходным пособием и пакетом акций компании.

Блумберг не стал горевать и просаживать свой капитал на бездумную жизнь. Он решил создать что-то совершенно новое, на что не решался никто в то время. Так родилась компания  Innovative Market System, которую потом переименовали в известную теперь всему миру  Bloomberg LP.

Ему удалось занять ту нишу, в которой пока не было конкурентов – анализировать и оцифровывать финансовые данные с помощью компьютера.

Основным желанием Майкла было сделать из рандомного потока информации для финансовых компаний четкую структуру, не требующую специальных навыков для использования.

Он собрал команду из бывших работников Salomon Brothers, и воплотил свои смелые идеи в реальность. На свет появились терминалы Блумберга, которыми сейчас пользуются практически все финансовые корпорации. Майкл включил свои, наработанные годами, коммуникативные качества и заполучил первого серьезного клиента, а по совместительству и инвестора, банк Merrill Linch. Слава разнеслась с молниеносной быстротой, и вскоре клиентами Bloomberg LP стали Центральный банк Америки и множество менее влиятельных. Так началась эра многомиллионной империи будущего мэра Нью-Йорка.

Компания Блумберга развивалась довольно стремительно. Теперь все процессы осуществляли не кучка энтузиастов, а внушительная команда. Майкл и в выборе подчиненных прибегал к нестандартным методам – давал шанс способным молодым людям, которые только закончили учиться. Сам Блумберг активно участвовал в подключении терминалов собственноручно. Сидеть в кресле управленца было не его стилем.

Компания набирала обороты, клиентская база росла в геометрической прогрессии. Майклу пришла в голову идея о создании собственного портала финансовых новостей.

Он захотел заполучить в свою команду известного репортера The Wall Street Journal Мэтью Уинклера. Задача была не из простых, но его стратегия сработала. Он как всегда включил свои супер-способности коммуникации и убедил журналиста управлять своим новостным порталом Bloomberg News Service. Майкл по сути не делал ничего сверхъестественного, он брал актуальные новости и аналитики и с помощью Уинклера освещал их под другим углом. Через несколько лет с компанией Блумберга сотрудничали около 700 газет.

Следующей ступенькой развития для Майкла стояло свое радиовещание и телевидение. Он купил станцию, которая в дальнейшем стала информировать о финансах и актуальной ситуации на рынке ценных бумаг.

Телевидение для миллиардера началось со утренней передачи о финансах на одном из американских каналов. Майкл везде одним из первых внедрял компьютерные технологии, которые значительно упрощали процесс трансляций и обновления новостей. Вскоре образовалось Bloomberg Information Television – круглосуточное телевидение с новостями, которое могли смотреть во всех уголках страны в рамках своего часового пояса.

Медиабизнес Блумберга стремительно развивался со всех сторон. Вскоре у него появился свой журнал Bloomberg Personal и собственное издательство Bloomberg Press. Каждый из сервисов был оснащен последними разработками компьютерных технологий, чем очень выгодно отличался от конкурентов. И приносил баснословный доход.

На сегодняшний день компания Блумберга – одна из главных проводников финансовой информации в мире со штатом около 9500 служащих по всему миру.

Блумберг всегда был без ума от Нью-Йорка и всячески участвовал в жизни города. В 2001 году у него родилась идея попробовать себя в политике, и он баллотировался на пост мэра. Поддержку получил от бывшей главы города – Рудольфо Джуллиани, который был очень уважаем ньюйоркцами после терактов 11 сентября.

Майкл выдвигал свою кандидатуру от республиканской партии, хотя себя всегда причислял к демократам. Но это был продуманный ход — большая часть американцев придерживалась республиканских взглядов. В свою предвыборную компанию он вложил более 70 млн долларов собственных денег и победил, набрав 50% голосов.

Началась новая глава в его жизни – мэр города Нью-Йорка.

Блумбергу очень пригодились навыки, приобретенные во время управления своей корпорацией. Он успешно применял делегирование полномочий и внедрение инноваций в политической карьере. Теперь у чиновников не было шансов «просиживать штаны», им был поручен весомый список обязанностей. Плюс он перемешал рабочие места начальников и подчиненных, вытащив первых из кабинетов и рассадив вместе со вторыми на открытом пространстве. Блумберг хотел, чтобы все действия совершались открыто, и было меньше возможностей заниматься чем-то противозаконным.

Результаты управлением за первый срок оказались более чем ощутимыми:

  • сократилась преступность на 20%;
  • вступил запрет на курение в барах и ресторанах;
  • повысилась успеваемость в школах.

Мэр Блумберг назначил себе зарплату в 1 доллар и жил полностью на доходы от своей компании. Предпочитал перемещаться на метро, а иногда и на велосипеде. Такая близость с народом дала ему немалую популярность.

На второй срок Блумберг вступил с сенсационным разрывом в 20%. Вложил на 1 млн долларов больше своих средств в предвыборную кампанию, чем в первый раз.

За этот период он:

  • сократил безработицу, поддержав малый бизнес добавив новые рабочие места;
  • запретил использовать трансжиры в продуктах питания;
  • город стал ощутимее чище.

Когда стал подходить к концу второй период, Майкл выдвинул предложение об увеличении возможного количества сроков работы мэра. Обосновав это тем, что он уникальный финансовый специалист и нужен Нью-Йорку во время мирового кризиса как никогда. Это сработало и его поддержало большинство членов городского совета.

Так Блумберг вступил в права мэра в третий раз. До него на это не решался еще ни один политик.

Его эффективная рука управляла городом до 2013 года.

В 2008 года состояние Блумберга около 20 млрд долларов. По версии Forbs, он был на 8 месте самых богатых жителей США. Мировой финансовый кризис скосил немалую часть, примерно на 4 млрд долларов, но он остался на том же месте в градации богатейших американцев.

На сегодняшний день состояние бывшего мэра Нью-Йорка составляет 55,4 млрд долларов и 11 место в списке Forbs.

Помимо неукротимой энергии и поразительной работоспособности, Блумберг обладает поистине огромным сердцем. Всех его добрых дел и финансовой помощи не пересчитать.

Он основал благотворительную фонд Bloomberg Philanthropies, на счету которого помощь на 330 млн долларов сообществам, нуждающимся в финансовой поддержке.

Майкл озабочен экологическим состоянием планеты. Отдает огромные средства на исследования и улучшения в области здравоохранения и экологии. С его легкой руки, запрет на курение в общественных местах теперь действует практически в каждой стране.

Помимо этого, Блумберг спонсирует институт исследования рака, который теперь носит и его имя тоже.

В его копилке забот также проблемы иммиграции и оружия. Он не любит выбрасывать денег на ветер, но спонсирует решение действительно важных проблем для человечества.

По словам Блумберга, все его деньги и компания перейдет в распоряжение его благотворительного фонда в конце концов. Каждый заработанный им доллар будет работать на помощь и развитие организаций, которые в этом нуждаются.

В такой успешной истории есть небольшая ложка дегтя. Неудачный брак миллиардера.

Блумберг развелся с Сьюзан Браун после 18 лет брака. Две дочери, Эмма и Джорджина, рожденные этим союзом, активно занимаются общественной деятельностью и унаследовали щедрость и милосердие отца.

Эмма Блумберг борется с бедностью в районах Нью-Йорка и помогает развитию условий жизни для всех детей Америки.

Джорджина Блумберг посвятила себя конному спорту и заработала состояние на множестве выигранных чемпионатах. Кроме того, защитница животных и филантроп – основала компанию, которая жертвует одежду нуждающимся для программ лечебной конной езды.

Майкл не остался одиноким миллиардером. Он связал свою жизнь с Дианой Тейлор. Официальный брак они заключать не стали. Диана – его верная спутница и поддержка. Ее всегда можно увидеть позади на всех важных для Майкла событиях и мероприятиях.

Под закат жизни Блумберг получил свою тихую семейную гавань и по праву наслаждается своими отношениями.

«Жизнь устроена следующим образом: каждый день предлагает нам много пусть небольших, но удивительных шансов».

«Не стройте слишком много долгосрочных планов».

«Мы действуем, начиная с первого дня, другие разрабатывают проекты составления плана месяцами».

«В бизнесе развитие является главным требованием: или компания растет и развивается, или сворачивает свою деятельность».

«Компания – это люди, которые в ней работают».

Миру очень повезло, что рождаются такие неординарные и выдающиеся люди. Это удивительно, как один человек с абсолютно стандартным набором качеств при рождении, может упорным трудом и настойчивостью создать миллиардную империю с нуля.

Тот ценный вклад, который внес мэр Блумберг в развитие Нью-Йорка, да и всей Америки, войдет в учебники по истории. А на его цитатах и пути развития бизнеса будет учиться не одно поколение.

Всего один человек, но какой пример для подражания и восхищения.

 

Автор статьи: Мария Дергачева

staff-online.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *