Перевод бизнес текстов: Бизнес переводчик онлайн

Содержание

Услуги перевода бизнес текстов в Москве, узнать цену в бюро ALS

Услуги перевода бизнес текстов в Москве, узнать цену в бюро ALS Пригласить нас на тендерALS

Меню навигации по сайту

Поиск по сайту

+7 (495) 374-56-18 [email protected]

Неточности при переводе бизнес текстов недопустимы,


поэтому к работе с подобными материалами в ALS
привлекаются самые опытные специалисты.

Под бизнес-переводом понимается перевод маркетинговых материалов с/на иностранные языки. Речь идет об аналитической информации, статистике и самых разных фактах о целевом рынке. Перевод маркетинговых материалов выполнен всегда «сухим» языком фактов, поэтому в этой работе важно отсутствие ошибок и любых неточностей. В противном случае, в результате использования переведенных таким образом материалов могут возникнуть непоправимые негативные последствия. К переводу бизнес-текстов необходимо подключать специалиста, который осведомлен о постоянно меняющейся в этой области терминологии.

Типы бизнес переводов

Бюро переводов ALS предлагает своим клиентам быстрый и качественный бизнес-перевод следующего маркетингового материала:

  • рекламные объявления,
  • брошюры,
  • сайты,
  • демографическая статистика,
  • информация о маркетинговой стратегии,
  • обзоры,
  • статьи,
  • новостные рассылки и пр.

Поскольку перевод бизнес-текстов является достаточно ответственной работой, к нему подключаются самые лучшие наши специалисты, многие из которых сами являются носителями соответствующего иностранного языка. Выполненный ими письменный перевод любой маркетинговой информации будет соответствовать самому высшему качеству и культурным особенностям целевого рынка. С таким переводом маркетинговых материалов вашей компании неизменно будет сопутствовать успех на международном рынке.

Цены и сроки

Стоимость перевода бизнес-текстов в нашей компании, формируется в зависимости от индивидуальных особенностей проекта. Определяющим фактором стоимости бизнес-перевода является объем исходного материала, а также его сложность. Кроме того, на цену влияет и срочность выполнения заказа, а также иностранные языки, с которыми придется работать. Берясь за реализацию письменного перевода, мы всегда учитываем ту направленность, которую имеют предоставленные материалы. Изучив данные, приведенные в таблице ниже, вы получите полное представление о сроках выполнения работы и соответствующей стоимости.

Почему мы?

Наша компания является одной из немногих в Москве, кто может предложить настолько качественный письменный перевод бизнес текстов. Только в штате компании ALS работают сотрудники, способные осмысленно перевести все предложенные материалы, сохранив стилистическую окраску оригинала и адекватно передав его содержание. Переведенный нашими специалистами маркетинговый материал всегда оказывается доступным для целевой аудитории, что обусловлено виртуозным владением «рекламной лексикой». К высокой квалификации наших сотрудников прилагаются еще и большие технические возможности компании, что позволяет реализовывать заказы с большой скоростью без вреда качеству. .

Вы хотите освоить новое для себя бизнес-пространство другого государства и нуждаетесь в соответствующих маркетинговых материалах? Закажите перевод бизнес-текстов в компании ALS, и ваша мечта быстро реализуется!

 

Смотрите также:

Поделиться в соц. сетях:

Бизнес-перевод текста

В современном мире стираются границы между странами, континентами и языками. Успешный бизнес в своем постоянном стремлении выйти за пределы уже завоеванных им рынков рано или поздно столкнется с языковым барьером. Успешно преодолеть который способны профессиональные бизнес-переводчики, т.е. переводчики бизнес и деловой тематики. Именно от них зависит успешность продвижения бизнеса на новых рынках, правильное донесение рекламной информации до потребителя и информативные маркетинговые исследования. Тщательный выбор бизнес-переводчика, который будет представлять компанию за границей, предопределяет успех всей кампании по открытию новых рынков сбыта. Любая ошибка или неверно истолкованный термин может нанести непоправимый ущерб имиджу компании или бизнесу.

Заказать перевод

Задать вопрос

Опубликовано от TechPerevod — 1 комментарий

Оглавление

Что включает бизнес-перевод?. 1

Особенности работы бюро с юридическими лицами. 1

Почему бизнес-перевод стоит заказывать у нас?. 2

Как сделать заказ перевода?. 2

Прайс-лист на наши услуги бизнес-перевода. 2

Что включает бизнес-перевод?

Он подразумевает перевод документов имеющие отношение к формированию, расширению, ведению и развитию бизнеса. А именно:

— перевод регистрационных документов, уставов, протоколов и других регистрационных документов;

— перевод счетов, инвойсов, актов выполненных работы, счет-фактур, деклараций и других платежных документов;

— перевод аналитической информации, маркетинговых исследований, бизнес-планов, статистических данных и другой необходимой для аналитики информации;

— перевод вебсайтов компании, презентаций, выставочных материалов и другой информации для презентации компании за границей.

В зависимости от вида деятельности компании в вышеприведенный список могут быть включено еще огромное количество документов, по сути дела все, что касается работы бизнеса и экспансии его на новые зарубежные рынки.

Особенности работы бюро с юридическими лицами

Есть ряд отличий в сотрудничестве с юридическими лицами, в отличие от физических. Во-первых, мы не берем предоплаты. Все наши услуги юридические лица оплачивают по факту выполненного перевода и выставленного и подписанного акта выполненных работ. Только в том случае, если объем выполняемого заказа огромен и исчисляется сотнями страниц, мы предлагаем нашим партнерам разбить выполняемый заказ на части и оплачивать каждую выполненную часть перевода отдельно, до полной сдачи всего проекта. Второе главное отличие: при постоянном и долгосрочном сотрудничестве мы фиксируем стоимость перевода страницы или схемы с учетом скидок за постоянный объем и годами работаем по данным расценкам. Что является выгодно и очень предсказуемо для наших клиентов.

Почему бизнес-перевод стоит заказывать у нас?

Наша переводческая компания с 2001 года завоевала достаточный авторитет, доказала свою надежность и качество предоставляемых услуг для многих компаний, который не побоялись когда-то начать свое сотрудничество с нами. Большая часть клиентов сотрудничает с нами до сих пор и вполне довольно получаемыми услугами. Потому мы со всей ответственностью можем заявить, что, начав сотрудничество с нашим бюро вы получите скорые и с неизменным качеством услуги по деловому переводу вашей документации.

Как сделать заказ перевода?

Достаточно прислать ваш документ(ы) на основную почту нашей компании: [email protected], или отправить через WhatsApp на номер: +79182630013, и в течение 10-15 минут вы получите точную оценку стоимости и сроков перевода нужных вам файлов.

Рубрика Услуги

Деловой перевод: что это такое и как им управлять

Если бы нам нужно было придумать мантру для современной бизнес-среды, это, вероятно, была бы какая-то вариация «Выйти на глобальный уровень или вернуться домой». Непрерывный поиск новых возможностей для получения дохода и увеличения доли на глобальном рынке — вот суть игры, и для этого требуется сильная стратегия глобального расширения.

Для компаний, которые находятся на пути к глобальному росту, один из самых больших вопросов заключается в том, как преодолеть языковой барьер для ведения бизнеса на зарубежных рынках. Разрабатывая глобальную стратегию, большинство из них считают, что бизнес-перевод является ответом. Тем не менее, лишь немногим действительно удается заставить его поддерживать расширение своего рынка.

Являясь ключевой частью головоломки глобального роста, бизнес-перевод может привести к более широкому охвату и увеличению доходов во всем мире, если с самого начала интегрировать его с правильной технологией. Это руководство познакомит вас с 3 ключевыми стратегиями, чтобы обучение планированию, выполнению и управлению бизнес-переводом быстро стало второй натурой.

Содержание

Что такое деловой перевод?

Деловой перевод — это процесс перевода любого типа текста на один или несколько целевых языков для сопровождения глобальной деловой деятельности.

В зависимости от размера, структуры и потребностей компании полагаются на штатных лингвистов в бизнес-переводе или отдают его на аутсорсинг службам бизнес-переводов или пулу переводчиков-фрилансеров.

Первый шаг к пониманию того, как лучше всего подходить к бизнес-переводу, — это знать, что он может включать несколько типов перевода.

Хотя это может показаться очевидным, легко недооценить огромный объем информации, которую необходимо перевести, когда компания сосредоточена на выходе на глобальные рынки.

Давайте рассмотрим 3 основных типа делового перевода, какие проблемы они создают и как их эффективно решать в долгосрочной перспективе.

Внутренняя деловая документация

Вы знаете все те сотни документов, которые составляют основу вашего бизнеса? Подумайте о руководствах по персоналу, руководствах по эксплуатации или руководствах по корпоративному стилю. Что ж, прежде чем вы сможете даже начать представлять свой продукт или услугу в новой стране, вам нужно будет перевести их все на местный язык.

Если у вас большой многонациональный и многоязычный персонал, перевод внутренних процедур, политик и руководств гарантирует, что все находятся на одной странице и соблюдают одни и те же стандарты. Соответствие требованиям также является еще одним важным фактором: если языковой барьер влияет на способность ваших сотрудников выполнять свою работу, это может мгновенно привести к несоблюдению требований или юридическому тупику.

Проблема: количество и фрагментация

Внутренняя деловая документация, как правило, представляет собой большой объем текста, который необходимо обрабатывать одновременно. Если вы добавите, насколько они рассредоточены по нескольким заинтересованным сторонам по всему миру, это быстро превратится в разросшийся проект с множеством движущихся частей.

Когда задействовано несколько членов команды, общение часто замедляется, так как становится сложнее отслеживать, кто над чем работает и как следует распределять различные задачи. Контроль версий также может стать проблемой.

Решение: централизация и координация

Преодоление проблемы перевода внутренней деловой документации является двойной задачей.

Во-первых, вам необходимо централизовать всю внутреннюю бизнес-документацию в единый многоязычный центр или базу знаний, доступную каждому отделу. Хаб должен работать как репозиторий с контролируемой версией и, естественно, как единая точка истины для каждого сотрудника, которому нужна определенная часть контента на любом языке.

Примеры служб документации, которые могут помочь организовать внутреннее содержимое вашей компании, включают Salesforce Knowledge, Help Scout, Zendesk.

Во-вторых, вам необходимо внедрить централизованный рабочий процесс бизнес-перевода, который позволит управлять и систематизировать весь рассредоточенный контент, оставив позади несинхронизированные и нецентрализованные усилия по переводу между отделами, командами и сотрудниками по всему миру.

Юридическая и техническая документация

Одним из самых сложных видов делового перевода являются тексты юридического и технического характера на разных языках. Уровни сложности могут зашкаливать при одновременной работе с такими документами, как судебные разбирательства, регистрации, заявки, патенты или руководства пользователя. Эти типы текстов используют очень специфическую терминологию и часто требуют значительных знаний.

Что еще больше усложняет картину, так это то, что вам вряд ли удастся избежать работы с юридической и технической документацией. Когда вы расширяетесь в другую страну, каждый документ, посвященный юридическим или техническим вопросам, должен быть переведен полностью. Он также должен быть проверен профессионалом в соответствующей области, чтобы сохранить точность и избежать потенциальных споров или даже штрафов.

В рамках юридического перевода мы различаем:

  • Юридическая документация — ордера, регистрации, заверения, заявления, аффидевиты и т. д.
  • Судебная документация — разбирательства, судебные процессы, постановления, заключения экспертов и т. д.
  • Юридическая документация — постановления, постановления, партнерские соглашения, контракты, страховые полисы, страхование под залог и т. д.

Перевод технической документации, с другой стороны, объединяет широкий спектр научных и технических текстов, начиная от руководств пользователя, руководств по обслуживанию и инструкций по установке и заканчивая строками программного обеспечения и таблицами данных.

Задача: точность и качество

Требования к качеству, предъявляемые к юридическим и техническим деловым переводам, очень высоки. Их несоблюдение может привести к штрафам, судебным искам, публичному позору или даже к невозможности вашей компании продолжать работу в определенной стране (например, если патент будет отклонен из-за плохого перевода).

Другими словами, при таком типе перевода качество становится первостепенным не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения соответствия требованиям и корпоративной ответственности.

Каждая специальность юридического и технического перевода имеет свои требования и терминологию. В случае патентов, например, необходимо следовать очень специфическому и строго регламентированному языку, который совершенно невозможно освоить, не будучи экспертом в соответствующей области.

Решение: управление терминологией и предметная экспертиза

Проверка терминологии в юридическом и техническом переводе имеет первостепенное значение и должна осуществляться совместными усилиями специализированных переводчиков, юристов и консультантов местного рынка.

В идеале перед началом любого проекта по переводу должен быть создан глоссарий терминов, включающий юридическую и техническую терминологию, выражения, относящиеся к предметной области, акронимы, сокращения и т. д.

Управление терминологией в сочетании с предметной экспертизой значительно сократить количество потенциально дорогостоящих ошибок или недосмотров в ваших проектах по юридическому и техническому переводу. Может пройти некоторое время, прежде чем вы сможете заставить всех участников подписать глоссарий вашей организации, но как только он будет готов, у переводчиков будет источник правдивой информации о жаргоне вашей отрасли и наиболее часто встречающихся конкретных терминах.

Таким образом, вы можете ускорить оборот и свести к минимуму ошибки и несоответствия на ваших рынках. Проверка всей терминологии ваших продуктов и услуг также повысит ценность ваших глобальных маркетинговых сообщений, что приведет к более связному конечному продукту.

Маркетинговый контент и цифровые активы

В дополнение к внутренним, юридическим и техническим документам деловой перевод также включает в себя работу с маркетинговым контентом и цифровыми активами, предназначенными для привлечения, вовлечения и удержания внешней аудитории:

  • Пресс-релизы
  • Листы продуктов
  • Целевые страницы
  • Шаблоны электронной почты
  • Платная реклама
  • Контент социальных сетей и т. д.

Поскольку рекламные материалы направлены на установление связи с людьми на эмоциональном уровне, их вряд ли можно перевести буквально. Лингвисты-маркетологи должны уловить дух сообщения, которое вы пытаетесь передать, и адаптировать его к ожиданиям целевого рынка, чтобы оно могло вызвать такую ​​же реакцию в новом культурном контексте — процесс, известный как маркетинговая локализация.

Одним из наиболее эффективных методов перевода, который можно использовать для маркетинговой локализации, является транскреация, определяемая как творческий перевод международного рекламного контента, обеспечивающий уважение вкусов, желаний и отношений целевой аудитории и их соответствие эквивалентным культурным ориентирам.

Задача: глобальная согласованность бренда

Маркетинговые кампании должны максимально точно отражать основной посыл вашей компании. Тем не менее, может быть трудно не отклоняться от идентичности вашего бренда, особенно если вы слишком стараетесь приспособиться к вкусам каждого отдельного рынка.
Другими словами, если вы хотите сохранить сильную глобальную идентичность бренда, которая отличает вашу компанию от конкурентов, но при этом локализовать ее для каждого рынка, вам необходимо найти золотую середину, сочетающую сплоченность и индивидуальность во всех ваших сообщениях и активах.

Сюда входят не только копии, но и изображения и иллюстрации. Например, каждая культура по-своему воспринимает определенные символы или цвета: в то время как у большинства людей во всем мире красный цвет ассоциируется с любовью, страстью или даже опасностью, в некоторых культурах Дальнего Востока красный цвет — это цвет удачи и счастья. процветание. Так как же сохранить идентичность своего бренда, сохраняя при этом чувствительность к межкультурным различиям?

Решение: совместная командная работа и управление локализацией

Секрет в том, чтобы подходить к этому процессу как к совместным усилиям отделов маркетинга и переводов. Например, маркетологи могут убедиться, что исходный контент не перегружен метафорами, которые трудно перевести. В целях международного SEO они также могут убедиться, что контент отражает запросы поисковых систем на целевом языке. Иными словами, они могут подготовить контент, который легко локализовать.

С другой стороны, переводчики — если они являются экспертами в области маркетинговой локализации, работающими на рынке, и носителями целевого языка — могут помочь маркетологам передать свои концепции с помощью более простых формулировок, которые также адаптированы к культурным условиям.
Для обеих сторон важно осознавать потребности и ограничения друг друга, чтобы они могли работать рука об руку для достижения результата, отражающего идентичность бренда организации, но при этом учитывавшего культурные различия.

Способ управления этим сотрудничеством зависит от организации. Лучшей практикой было бы назначить специального менеджера по локализации, который наблюдает за процессом с вертолета. Они также могут гарантировать, что весь переводимый контент соответствует вашей всеобъемлющей стратегии локализации и фирменному стилю.

Дополнительные ресурсы, такие как рекомендации по бренду и коммуникациям, краткие описания контента и ранее утвержденные переводы, должны быть доступны как отделам маркетинга, так и командам переводчиков, чтобы еще больше повысить согласованность маркетинговой локализации.

Оптимизация бизнес-переводов с помощью системы управления переводами

У каждой задачи есть решение, и для каждого решения требуется правильный инструмент для выполнения работы. Когда дело доходит до делового перевода, система управления переводами (TMS) является наиболее надежной технологией, которая позволяет командам всей организации работать вместе более эффективно.

Облачная TMS, такая как Phrase TMS, основанная на технологии искусственного интеллекта, объединяет все передовые методы делового перевода в одном месте, позволяя вам:

  • Масштабный перевод контента с помощью интеллектуальной автоматизации
  • Поддержка совместной работы в облаке
  • Интеграция с вашим существующим технологическим стеком
  • Обеспечение качества и согласованности перевода
  • Сокращение затрат на перевод за счет ускорения работы с технологией перевода
  • Оптимизация всего процесса перевода

Веб-семинар по требованию

Преимущества использования системы управления переводами

Узнайте, как система управления переводами может помочь вам открыть дверь в глобальный бизнес за счет автоматизации, управления и перевода всего вашего контента на языки, на которых говорит ваша аудитория.

Посмотреть веб-семинар

Повышение эффективности за счет объединения памяти переводов и технологии машинного перевода

Технология памяти переводов (TM) работает путем ведения записи ранее переведенного контента, чтобы переводчики могли повторно использовать его части для сокращения затрат и времени. Таким образом, становятся возможными более быстрое время выполнения работ и более высокая производительность, а также повышается вероятность сохранения согласованности во всех проектах.

Преимущества TMS на этом не заканчиваются: технология машинного перевода (МП) на основе ИИ — еще один полезный инструмент, доступный в наиболее полных решениях TMS. Используя искусственный интеллект, машинный перевод создает результат автоматического перевода, который может выступать в качестве отправной точки, а затем доводится до совершенства специалистами по языку.

Ключевым преимуществом технологии МТ является ее скорость. Перевод больших объемов контента больше не должен быть медленным и трудоемким процессом. Не менее важно и то, что, поскольку технология машинного перевода учится на каждом переводе, чем больше она используется, тем лучше становятся результаты.

Тем не менее, правильная технология для вашего глобального бизнеса и многоязычных проектов — это сочетание возможностей TM и MT, которое может адаптироваться к вашему рабочему процессу и обеспечивать наилучшие возможные результаты для вашей организации.

Обеспечение точности и согласованности с терминологическими базами

Обеспечение точности и согласованности перевода является сложной задачей, когда контент часто обновляется, а объем проектов и языковых комбинаций увеличивается.

Именно так может помочь TMS. Лучшие в своем классе решения TMS позволяют вам контролировать терминологию каждого проекта с помощью баз терминов, которые действуют как центральные репозитории или предварительно утвержденные термины в вашей организации.
Терминологические базы представляют собой глоссарии отраслевых слов и словосочетаний с их переводом на другой язык. Они также могут включать контекст для правильного использования, отношения терминов и определения, чтобы поддерживать точность всех ваших проектов.

Каждый раз, когда обновляется контент или запускаются новые проекты, переводчики загружают новейшие базы терминов, чтобы каждый бит контента оставался единым для вашего бизнеса.

Бесшовная интеграция с другими инструментами вашей цифровой экосистемы

Современная TMS должна предлагать готовые интеграции через API с десятками других систем, от крупных игроков до мелких поставщиков, чтобы помочь вам удовлетворить потребности вашего бизнеса в переводе и автоматизируйте свои рабочие процессы от начала до конца.
К ним относятся, среди прочего:

  • Системы управления контентом, такие как Contentful, Hubspot CMS Hub, Contentstack и WordPress
  • Маркетинговые платформы, такие как Adobe Commerce (ранее Magento), Adobe Experience Manager, Hubspot Marketing Hub и Marketo
  • Службы хранения, такие как Dropbox, Google Drive и FTP
  • Репозитории исходного кода, такие как Bitbucket, Git, GitHub и GitLab
  • Службы документации (справочные центры и базы знаний), такие как Salesforce Knowledge, Help Scout и Zendesk
  • Программное обеспечение для проектирования, такое как Sketch и Figma
  • Сторонние службы, такие как Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF и XTRF

Объедините все аспекты делового перевода под одной крышей

Внедрение облачной TMS — это эффективный способ объединить менеджеров, разработчиков, экспертов в данной области, переводчиков, копирайтеров, маркетологов и дизайнеров на одной странице. Независимо от того, находятся ли члены вашей команды в офисе, работают из дома или на улице, при работе с облачной TMS не имеет значения.

Кроме того, TMS поможет вам наладить четкий рабочий процесс перевода и локализации, следить за ходом проектов и, самое главное, пригласить различные отделы и филиалы вашей организации для участия в процессе локализации.

Система управления переводами поможет вам выбраться из самых запутанных переводческих лабиринтов благодаря следующим функциям:

  • Автоматизированный импорт и экспорт контента
  • Поддержка нескольких языков одновременно
  • Отслеживание прогресса и оценка времени
  • Автоматическое назначение внутренних ресурсов
  • Оценка качества и согласованности локализации
  • Отслеживание затрат и многое другое

Имея к вашим услугам TMS, менеджеры могут по-настоящему сосредоточиться на том, что важно: расширении глобального присутствия своего бизнеса.

Phrase TMS

Корпоративная система управления переводами

Используйте ведущую TMS для автоматизации рабочих процессов перевода с контролем затрат и проверкой качества.

Explore Phrase TMS

Phrase (фр. Memsource): Программное обеспечение для локализации и перевода

Откройте двери для глобального бизнеса и стимулируйте рост с помощью самой мощной в мире, подключаемой и настраиваемой платформы локализации. Пакет Phrase Localization Suite создан для автоматизации, управления и перевода всего вашего контента на языки, на которых говорит ваша аудитория, и на тот опыт, которым они живут.

Заказать демо Начать бесплатную пробную версию

Разблокируйте возможности подключения, раскройте возможности

Подключайтесь к Phrase Suite новыми и улучшенными способами с нашим новейшим набором возможностей подключения. От новых мощных интеграций и улучшенной межплатформенной синхронизации до оптимизированной простоты использования и настройки — наши новые возможности добавят еще больше скорости, качества и контроля над затратами в ваш процесс локализации.

Обзор выпусков

Набор фраз ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Больше, чем программное обеспечение для перевода

Наш единый пакет объединяет команды, автоматизирует рабочие процессы и адаптируется к вашим меняющимся потребностям, чтобы вы всегда могли по-настоящему связаться со своей глобальной аудиторией.

Phrase TMS

Автоматизируйте рабочие процессы локализации, управляйте переводческими проектами и используйте новейшие функции искусственного интеллекта и машинного перевода с нашей корпоративной системой управления переводами, высвобождая время и ресурсы.

Исследуйте фразу TMS

Строки фраз

Управляйте всеми копиями программного продукта в одном месте и вдвое сократите время обработки. Легко интегрируйте специальную платформу локализации программного обеспечения с вашим техническим стеком, используя наши встроенные средства интеграции или API.

Просмотр строк фраз

Phrase Translate

Создавайте и управляйте высококачественными переводами быстрее, дешевле и проще, чем когда-либо прежде, с помощью нашей новейшей технологии машинного перевода.

Исследовать фразу Перевод

Наш конструктор автоматизации рабочего процесса изменит способ управления процессом локализации, помогая легко создавать бесшовные средства автоматизации рабочего процесса и добавляя непревзойденную скорость и контроль.

Исследовать Phrase Orchestrator

Создавайте исчерпывающие отчеты, чтобы принимать решения на основе данных за считанные секунды. Phrase Analytics предоставляет вам мгновенную информацию, поэтому вы можете отслеживать ключевые показатели и принимать правильные бизнес-решения для ускорения роста.

Исследуйте фразовую аналитику

Более 50 программных интеграций

Воспользуйтесь нашими более чем 50 готовыми интеграциями, чтобы легко адаптировать Phrase к вашим существующим усилиям по локализации, чтобы вы могли оптимизировать рабочие процессы и продолжать использовать инструменты, которые вы уже знаете.

Исследуйте более 50 интеграций фраз

Решения по вариантам использования

Решения, выходящие за рамки

Наш пакет оптимизирован для упрощения и повышения эффективности перевода и локализации за счет использования наших передовых возможностей машинного перевода и автоматизации.

Решения по ролям

Держите всех на связи

Эффективная локализация — это командная работа. Вот почему наше решение предназначено для расширения возможностей всех заинтересованных сторон, связанных с локализацией.

С Phrase мы нашли масштабируемое решение, которое может адаптироваться к нашим различным требованиям и рабочим процессам, а также позволяет нам предлагать нашим 20 миллионам пользователей безупречный локализованный опыт.

Tilman Büttner

Senior UX Writer

См. практический пример XING

Phrase намного опережает своих конкурентов, когда речь заходит о решениях SaaS — кажется, что другие теперь играют в догонялки. Мы никогда не знаем, каким будет наш следующий запрос, но одно можно сказать наверняка: мы уверены, что Phrase сможет справиться со всем, что встретится ему на пути.

Майкл Капус

Менеджер по локализации контента

Просмотреть все тематические исследования

Фраза позволила команде по локализации Vista эффективно поддержать миссию компании по переходу на новый современный технологический стек для управления контентом и оптимизировать рабочие процессы, обеспечивая большую автоматизацию и простые в использовании готовые разъемы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *