Бизнес словарь: 100 терминов о бизнесе и технологиях, которые нужно знать каждому

Содержание

Work, work, work: английский бизнес-словарь

Мечтаете о головокружительной карьере за границей? А как у вас с бизнес-английским? Для получения job offer (предложения о работе) недостаточно быть просто отличным специалистом и иметь fluent English (свободный английский).

Необходимы также знания делового английского, на котором общаются между собой по рабочим вопросам в большинстве международных компаний. Конечно, для разных сфер деятельности характерна своя терминология, но базовый бизнес-язык нужно знать в любом случае.

Из этой статьи вы узнаете необходимые слова для работы, основные бизнес-термины, полезные фразы и другую деловую лексику на английском.

Бизнес по-английски

У человека в любой стране есть два основных варианта карьеры: открыть свое дело или пойти наемным рабочим в фирму или государственную организацию.

Если вы индивидуальный предприниматель (an entrepreneur), то вам необходимо разработать бизнес-план (a business plan) перед тем, как запускать собственный старт-ап (a start-up).

Начать свой бизнес (to launch a business / to set up a business) непросто, но вы можете сделать это с партнером (a business partner) или стать единоличным собственником (a proprietor). Необязательно начинать свое дело с нуля — всегда есть возможность приобрести готовую фирму или франшизу (to buy a business / a franchise) и заключить выгодную сделку (to make a deal).

Для того, чтобы содержать и возглавлять компанию (to hold a company) вам нужны деньги (money), которые можно взять в займы (to loan) в банке (in a bank), а также хорошая команда специалистов и управляющих (managers / officers).

Привлечь клиентов (to attract customers) можно при помощи уникального торгового предложения (unique selling proposition). Это поможет создать спрос на продукт (to create demand for product) и выйти на международный рынок (international market). Фирма может как приносить прибыль (to generate profit), так и нести убытки (to suffer losses), и даже обанкротиться (to go bankrupt).

Если же вам больше по душе второй вариант — то смело подавайте резюме (resume / CV) в крупную фирму и становитесь наемным рабочим (an employee). Хорошим специалистам компании обычно предлагают не только конкурентную зарплату (competitive salary), но и множество полезных бонусов (benefits) в виде ежегодного отпуска (annual vacation), медицинской страховки (medical insurance), повышения квалификации (training) и других.

Как правильно составить резюме и что писать в сопроводительном письме — читайте в этой статье: Резюме на английском.

И конечно, вы всегда можете работать удаленно (remotely) в качестве фрилансера (freelancer), предлагая свои услуги по дизайну (design), копирайтингу (copywriting), программированию (programming) и другим смежным сферам.

Слова на тему «бизнес» в английском языке

Базовая деловая лексика

Advertising (Ads) — реклама
Agenda — повестка дня
Agreement — договор
Action — действие
Accept — принять (предложение)
Application — заявление
Attachment — приложение (к договору)
Afford — позволять
Benefit — польза, выгода
Billboard — рекламный щит
Brief — резюмировать
Brand — торговая марка, бренд
Brand awareness — уровень узнаваемости бренда
Charge for — взимать плату
Competition — конкуренция
Commercial — коммерческий, торговый (прил. ) / реклама на радио или TV (сущ.)
Commitment — обязательство
Compromise — компромисс
Condition — условие
Conference — конференция
Confirm — подтверждать

Confirmation — подтверждение
Consensus — консенсус, согласие
Content — содержание
Contract — контракт, договор
Counter-offer — встречное предложение
Consumption — потребление
Customer — покупатель
Deadline — конечный срок, крайний срок исполнения
Deal — сделка
Develop — разрабатывать
Delivery — доставка
Demand — спрос
Distribution — дистрибуция, сбыт
Diversify — разнообразить
Event — событие
Factory — фабрика
Feedback — обратная связь
Fire — уволить с работы (гл.)
Goal — цель
Goods — товары
Hire — нанять на работу
Job — работа
Issue — проблема
Key factor — ключевой показатель
Layout — схема, планировка
Launch — выпускать, запускать (новые товары)
Labour — труд
Market — рынок
Marketing — маркетинг
Marketing research — изучение рынка
Meeting — встреча
Negotiate — вести переговоры
Objective — цель, задача
Order — заказ
Permission — разрешение
Position — должность
Possibility — возможность
Product — продукт, товар
Profit — выгода
Promotion — продвижение (по службе)
Proposal — предложение
Public Relations — связи с общественностью
Purchase — покупка
Refund — возврат
Report — отчет
Result — результат
Rise — рост
Risk — риск
Salary — зарплата (ежемесячная)
Schedule — расписание
Service — услуга
Summary — краткое изложение, сводка
Supply — поставка
Supplier — поставщик
Support — поддержка
Target — цель
Task — задача
Tender — письменное предложение, заявка, тендер
Trade — торговля
Trademark — торговая марка
Training — обучение
Vacancy — вакансия
Wage — заработная плата (еженедельная)
Workplace — рабочее место

Деньги и финансы

ATM (Automated Teller Machine) / cash dispenser (британский английский) — банкомат
Bank — банк
Bank note / bill — банкнота
Borrow — занимать, одалживать
Be broke — быть банкротом
Budget — бюджет
Cash — наличные
Cashier — касса
Cheque / check / bill — чек
Coin — монета
Commission — комиссионный сбор
Currency — валюта
Debt — долг
Deposit — депозит
Discount — скидка
Donate — пожертвовать, давать на благотворительность
Exchange rate — обменный курс
Fee — гонорар, вознаграждение
Inflation — инфляция
Interest — проценты, процентная ставка
Invest — инвестировать, вкладывать

Income — доход, прибыль
Legal tender — законное платежное средство
Lend — давать взаймы, одалживать
Loan — заем
Money — деньги
Owe — быть должным
Pay — выплата, зарплата, жалованье
Pension benefit — пенсионное пособие
Receipt — чек, квитанция
Refund — возвращать, возмещать
Sale — распродажа
Serial number — серийный номер
Tax — налог
Withdraw — снимать средства со счета

Структура компании и отделы

Department — отдел
Accounting department — бухгалтерия
Administration — администрация
Advertising department — отдел рекламы
After-sales service — служба послепродажного/гарантийного обслуживания
Assembly shop — сборочный цех
Customer service — клиентская служба
Dispatch service — экспедиция, служба рассылки

Finance department — финансовый отдел
Human resources (HR) — отдел персонала
Information technology (IT) — отдел информационных технологий
Legal department — юридический отдел
Logistics — логистика
Marketing department — отдел маркетинга
Orders — отдел заказов
Production department — производственный отдел
Public relations (PR) — отдел связей с общественностью
Purchasing department — отдел закупок
Research & Development (R&D) — научно-исследовательский отдел
Sales & distribution department — отдел сбыта
Security — охрана
Warehouse — склад

Аббревиатуры должностей

CAE (chief audit executive) — директор по аудиту

CAO (chief administrative officer / chief analytics officer) — директор административного отдела / главный аналитик

CBO / CBDO (chief business officer / chief business development officer) — директор по развитию бизнеса

CCO (chief commercial officer / chief compliance officer) — коммерческий директор / главный управляющий по контролю за соблюдением законодательства

CEO (chief executive officer) — генеральный директор / главное должностное лицо компании

CDO (chief data officer) — директор по обработке и анализу данных

CFO (chief financial officer) — финансовый директор

CFS (credit file supervisor) — старший кредитный инспектор

CHRO (chief human resources officer) — руководитель отдела подбора персонала

CIO (chief information officer) — директор ИТ-отдела

CKO (chief knowledge officer) — директор по управлению интеллектуальными ресурсами

CLO (chief legal officer) — руководитель юридического отдела

СМО (chief marketing officer) — директор по маркетингу

COO (chief operating officer) — исполнительный директор / главный инженер (на предприятии)

CPA (certified public accountant) — дипломированный бухгалтер-аудитор

CPC (chief professional consultant) — главный специалист-консультант

CPO (chief procurement officer / chief product officer) — директор по закупкам / директор отдела контроля производства

CQO (chief quality officer) — начальник ОТК

CRO (chief research officer) — директор по научным исследованиям / научный руководитель

CRMO (chief risk management officer) — директор по управлению рисками

CSO (chief security officer) — директор по обеспечению безопасности / начальник службы безопасности

CSPO (chief strategic planning officer) — директор по стратегическому развитию

CTL (country team leader) — заведующий территориальным отделом (в международных организациях)

CTO (chief technical officer) — главный инженер / технический директор

CSA (chief software architect) — главный архитектор программного обеспечения

EAM (external asset manager) — независимый распорядитель активами

ED (executive director) — исполнительный директор

OFS (operations file supervisor) — кредитный инспектор

OL (operation leader) — руководитель проектной группы

SVP (senior vice-president) — первый вице-президент

TL (team leader) — заведующий отделом / руководитель проекта

VP (vice president) — вице-президент

Полезные фразы для совещаний и переговоров на английском языке с переводом

В самом начале обсуждается повестка собрания и самые важные моменты.

Let’s get started. — Давайте начнем.

Let’s get down to business. — Давайте приступим к делу.

We need to discuss… — Нам нужно обсудить…

Let’s get to the point. — Давайте перейдем к сути.

The first item on the agenda is… — Первый пункт повестки дня…

The next item on the agenda is… — Следующий пункт повестки дня…

What’s next on the agenda? — Что у нас далее на повестке дня?

Затем каждый пункт обсуждается более конкретно:

What should we do about it? — Как нам следует с этим поступить?

What needs to be done? — Что необходимо сделать?

Do you have any suggestions? — У вас есть предложения?

Any ideas? — Есть идеи?

Does anyone have any comments? — У кого-нибудь есть комментарии?

Does everyone agree on that? — Все с этим согласны?

Could you clarify that? — Не могли бы вы прояснить (объяснить) это?

What are your feelings about this project? — Что вы думаете по поводу этого проекта?

How is the project coming along? — Как обстоят дела с проектом?

Wait a minute. We haven’t discussed… — Подождите, мы еще не обсудили…

Далее все участники встречи высказывают свои мнения по разным вопросам и вносят свои рекомендации или предложения.

I recommend that… — Я рекомендую…

I suggest that… — Я предлагаю…

I would like to propose that… — Я хотел бы предложить…

We could… — Мы могли бы…

We should… — Нам следует…

I think that’s a good idea. — Думаю, это хорошая идея.

I agree. — Я согласен.

I have no objection to that. — У меня нет возражений против этого.

Go ahead. — Продолжайте.

I disagree. — Я не согласен.

I think it would be better if… — Думаю, было бы лучше, если бы…

Sorry. I don’t agree with you. — Извините, я не согласен с вами.

This is out of the question. — Об этом не может быть и речи.

This question is off the point. — Этот вопрос не по существу.

После того, как все высказались, подводятся итоги заседания и еще раз озвучиваются все принятые решения.

So, we’ve decided to… — Итак, мы решили…

We’re going to… — Мы собираемся…

The conclusion is… — Вывод таков…

In summary,… — В итоге…

После утомительных переговоров приходит время вежливо попрощаться и обменяться контактной информацией и любезностями.

Thank you for your time — Спасибо за уделенное время.

It’s been nice talking to you. — Было приятно с вами пообщаться.

I really enjoyed meeting you. — Я был очень рад нашей встрече.

I’m sorry, but I have to go now. — Простите, но мне уже пора.

I’m afraid I have to leave now. — Боюсь, я вынужден уйти.

I’ll give you a call. — Я вам позвоню.

I’ll send you an e-mail. — Я пошлю вам электронное письмо.

We’ll send out that information right away. — Мы немедленно вышлем эту информацию.

I’ll have my secretary schedule an appointment. — Я попрошу своего секретаря назначить время встречи.

Let me give you my business card. — Позвольте оставить вам свою визитку.

We’ll be in touch. — Мы будем на связи.

Let’s keep in touch by e-mail. — Будем держать связь по электронной почте.

Call me if you have any questions. — Позвоните мне, если возникнут какие-либо вопросы.

Словарь Терминов, Используемых В Руководстве По Оценке Технической Готовности

1 Уполномоченный экономический оператор (УЭО)

Согласно определению, данному в «Рамочных стандартах безопасности и упрощения мировой торговли» ВТамО, «Уполномоченный экономический оператор (УЭО)» – это сторона, задействованная в любом качестве в международном перемещении товаров, которая была одобрена национальной таможенной администрацией или от ее имени как соответствующая стандартам безопасности цепи поставок товаров ВТамО или эквивалентным стандартам.

Источник: Рамочные стандарты безопасности и упрощения мировой торговли SAFE, http://www.wcoomd.org/-/media/wco/public/global/pdf/topics/facilitation/instruments-and-tools/tools/safe-package/safe-framework-of-standards.PDF?la=en

 

2 Доступность

«Доступность» означает способность системы или сервиса выполнять возложенные на них функции, когда это требуется.

«Доступность» обычно определяется как вероятность того, что система/сервис будет находиться в работоспособном состоянии, когда в этом есть необходимость. Как правило, она выражается формулой: среднее время безотказной работы, деленное на общее время (среднее время безотказной работы плюс среднее время простоя), и рассчитывается в процентах за периоды 90 дней и 1 год.

Например, если система обеспечивает 99,9% доступности в течение 90 дней, то время простоя данной системы составляет не более 2 часов 10 минут за указанный период времени.

Источник: Басс Лен, Клементс Пол, Кацман Рик. Архитектура программного обеспечения на практике. 3-е издание. — Институт программной инженерии, 1997.

 

3 План обеспечения непрерывности бизнеса (ПНБ)

«План обеспечения непрерывности бизнеса (ПНБ)» – документ, в котором описывается, как бизнес будет продолжать функционировать во время незапланированного сбоя в работе. ПНБ является более всеобъемлющим, чем план аварийного восстановления, и фокусируется на сохранении всех аспектов бизнеса – бизнес-процессов, активов, людских ресурсов, деловых партнеров – в случае возникновения непредвиденной аварии или катастрофы.

Источник: https://www.ibm.com/services/business-continuity/plan

 

4 Планирование непрерывности бизнеса

«Планирование непрерывности бизнеса» – процесс создания систем предотвращения и восстановления для устранения потенциальных угроз нормальной работе организации. Помимо предотвращения, цель состоит в обеспечении возможности выполнения текущих операций до и во время аварийного восстановления.

Источник: Эллиот Д.; Шварц Э.; Хербейн Б. Просто в ожидании следующего большого взрыва: планирование непрерывности бизнеса в финансовом секторе Великобритании// Журнал прикладных исследований в области управления. —  1999. — № 8. — С. 43–50.

 

5 Анализ бизнес-процессов (АБП)

«Анализ бизнес-процессов (АБП)» – методика, которая предполагает анализ коммерческой деятельности субъекта хозяйствования с целью понимания процессов, лежащих в ее основе, и повышения эффективности и результативности осуществляемых операций. АБП описывает задействованные процессы, участвующие стороны, обмениваемую информацию, а также создаваемую в процессе документацию.

Источник: http://tfig.unece.org/contents/business-process-analysis.htm

 

6 Реинжиниринг бизнес-процессов (РБП)

«Реинжиниринг бизнес-процессов (РБП)» – методология и техники, с помощью которых организации радикально меняют свои бизнес-процессы с целью стать более эффективными и современными. Широкомасштабные меры, которые применяются после принятия решения о реструктуризации процесса, касаются не только существующих процессов или их автоматизации, но также могут привести к радикальным изменениям в стиле управления и корпоративной культуре.

Источник: Хаммер М., Чампи Дж. Реинжиниринг корпорации: манифест революции в бизнесе. — Харпер бизнес, 2006.

 

7 Коммерческие сделки

«Коммерческие сделки» – сделки, связанные с торговлей товарами между сторонами, места осуществления деятельности которых находятся на разных территориях.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

8 Конфиденциальность

«Конфиденциальность» – степень, с которой продукт или система гарантирует, что данные доступны только авторизованным для доступа к этим данным лицам.

Источник: Стандарты серии ИСО/МЭК 25000

 

9 Техническая спецификация ключевых компонентов ООН (ТСКК)

«Техническая спецификация основных компонентов (ТСКК)» является краеугольным камнем в деятельности СЕФАКТ ООН по стандартизации внешнеторговой документации на глобальном уровне и определяет метамодель и правила, необходимые для описания структуры и содержания концептуальных и логических моделей данных и моделей обмена информацией.

Основные преимущества ТСКК включают: более широкое повторное использование уже представленных данных, улучшенная функциональная совместимость в рамках организации/-ий, согласованность в рамках вертикальных отраслевых стандартов.

Источник: https://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/codesfortrade/CCTS/CCTS-Version3.pdf

 

10 Трансграничный электронный обмен данными

«Трансграничный электронный обмен данными» в контексте упрощения процедур торговли – это обмен данными, связанными с торговлей, в электронном виде, осуществляемый между сторонами, относящимися к различным юрисдикциям, направленный на повышение уровня соблюдения участниками нормативных требований и содействие процессу упрощения процедур торговли.

Источник: https://www.unescap.org/events/2nd-meeting-unnext-task-force-cross-border-electronic-data-exchange-and-subregional-capacity

 

11 Трансграничная безбумажная торговля

«Трансграничная безбумажная торговля» означает осуществление торговли товарами, включая их импорт, экспорт, транзит и связанные услуги, на основе электронных сообщений, включая обмен документами и данными о торговле в электронной форме.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

12 Целостность данных

«Целостность данных» – поддержание и обеспечение точности и согласованности данных на протяжении всего жизненного цикла; является важнейшим аспектом проектирования, внедрения и использования любой системы, которая занимается хранением, обработкой и извлечением данных.

Источник: Бориц, Дж. . Взгляды практиков на основные концепции целостности информации// Международный журнал бухгалтерских информационных систем – Эльзевир, 2011. http://tfig.unece.org/contents/TN_Article_8.htm

 

13 Гармонизация данных

«Гармонизация данных» включает в себя комплекс мероприятий, направленных на повышение согласованности в использовании элементов данных с точки зрения их значения и формата представления.

Источник: http://tfig.unece.org/contents/data-harmonization.htm

 

14 Сообщение данных

«Сообщение данных» означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств, включая электронный обмен данными, но не ограничиваясь им.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www. unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

15 Стандартизация данных

Конечной целью «стандартизации данных» в контексте упрощения процедур торговли является определение единого стандартного набора данных и сообщений для удовлетворения всех требований к информации, связанных с процедурами импорта, экспорта и транзита.

Источник: Рекомендация № 34 ЕЭК ООН: Упрощение и стандартизация данных для международной торговли, http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec34/ECE_TRADE_400_DataSimplificationand_Rec34E.pdf

 

16 Партнеры по диалогу

«Партнеры по диалогу» – это страны-партнеры, которые сотрудничали друг с другом для достижения целей некоторых проектов/инициатив.

Источник: Стратегия АСЕАН в отношении партнеров по диалогу, https://asean.org/?static_post=asean-s-strategy-towards-its-dialogue-partners-and-asean-plus-three-process-by-s-pushpanathan

 

17 План аварийного восстановления (ПАВ)

«План аварийного восстановления (ПАВ)» – это документированный процесс или набор процедур для выполнения процессов аварийного восстановления организации и восстановления и защиты ИТ-инфраструктуры бизнеса в случае возникновения аварии. ПАВ содержит детальное описание всех действий, которые необходимо предпринять до, во время и после возникновения аварии.

Источник: Билл Абрам. Пять советов по созданию эффективного плана аварийного восстановления// Вычислительная техника для малого бизнеса. — 2012. — № 6. https://www.smallbusinesscomputing.com/it-management/5-tips-to-build-an-effective-disaster-recovery-plan/

 

18 Электронная связь

«Электронная связь» означает любую связь, осуществляемую сторонами посредством сообщений данных.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

19 Электронный обмен данными (ЭОД)

«Электронный обмен данными (ЭОД)» – технология автоматизированного обмена бизнес-данными в стандартизированном электронном формате между бизнес-партнерами. «Стандарт ООН для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ ООН)», разработанный Европейской экономической комиссией (ЕЭК), является главным стандартом электронного обмена данными (ЭОД), который принят во всем мире и активно используется национальными таможенными службами и международными судоходными компаниями.

Источник: Стандарт ООН для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте» (ЭДИФАКТ ООН), http://tfig.unece.org/contents/org-unece-with-uncefact.htm

 

20 Электронные документы

«Электронный документ» или оцифрованный документ – это документ, зафиксированный на электронном носителе и предназначенный для хранения и использования в электронном виде.

Источник: ИСО 14641:2018: Управление электронными документами – Проектирование и эксплуатация информационной системы для обеспечения долговременной сохранности электронных документов – Технические требования, https://www. eos.ru/upload/pk6/files/Proekt_GOST_R__ISO_14641_1red.pdf

 

21 Система электронных сертификатов (e-Сертификаты)

«Система электронных сертификатов (e-Сертификаты)» для экспорта – разработанное уполномоченной организацией программное приложение, предназначенное для выдачи экспортных сертификатов, например, сертификатов происхождения (СП), фитосанитарных и санитарных сертификатов. Некоторые ключевые функции и электронные сервисы системы электронных сертификатов включают: электронная подача заявок, проверка представленных данных, услуги по утверждению и выдаче сертификатов.

Для выдачи некоторых сертификатов требуется проведение предварительных физических или лабораторных испытаний. Система электронных сертификатов могла бы предоставлять электронные услуги для содействия координации и работе с отчетами о лабораторных испытаниях в сочетании с другими функциями, связанными с выдачей сертификатов.

«Система электронных сертификатов (e-Сертификаты)» для импорта – это электронная система, которая позволяет контролирующим органам в стране импорта получать зарубежные сертификаты в цифровом формате, например, фитосанитарные и санитарные сертификаты на импорт продовольственной и сельскохозяйственной продукции.

Источник: https://www.agriculture.gov.au/export/certification, https://www.agriculture.gov.au/import/online-services/electronic-certification

 

22 Система электронной таможни (e-Таможня)

«Система электронной таможни (e-Таможня)» – это автоматизированная система таможенного администрирования с несколькими электронными вспомогательными функциями для упрощения и эффективного регулирования таможенных процедур.

Если говорить более конкретно, то можно выделить следующие ключевые функции электронной таможенной системы: электронная подача таможенных деклараций с использованием онлайн-сервисов, использование программного обеспечения для управления рисками для сокращения времени таможенной очистки и физического досмотра грузов, автоматизированный расчет и электронные платежи для упрощения сбора пошлин и налогов, а также услуги по обеспечению единообразного применения законов и нормативных актов.

Источник: https://unctad. org/en/Docs/TN03_CustomsAutomationSystems.pdf

 

23 Система электронных лицензий (e-Лицензии)

«Система электронных лицензий (e-Лицензии)» – это программное приложение государственного учреждения, предназначенное для выдачи импортных и экспортных лицензий. Некоторые ключевые функции и электронные сервисы системы электронных лицензий включают: электронная подача заявок, проверка представленных данных, услуги по утверждению и выдаче лицензий.

Источник: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156495.pdf

 

24 Система электронных платежей (e-Платежи)

«Система электронных платежей (e-Платежи)» – электронная система перевода денежных средств с формальными и стандартизированными соглашениями и общими правилами для обработки платежей, проведения клиринговых и/или расчетных платежных операций.

Источник: ИСО 12812–1:2017: Ключевые банковские технологии – Мобильные финансовые сервисы – Часть 1: Общие основы, https://www. iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12812:-1:ed-1:v1:en:term:3.5

 

25 Система электронных разрешений (e-Разрешения)

«Система электронных разрешений (e-Разрешения)» – это система, которая улучшает и автоматизирует все бизнес-процессы, связанные с выдачей разрешений на импорт/экспорт и их обменом, а также операциями и процедурами контроля и отчетности.

Источник: https://cites.org/sites/default/files/20180219eCITESImplementationFramework.pdf

 

26 Система электронного порта (e-Порт)

«Система электронного порта (e-Порт) или Информационная система портового сообщества (ИСПС)» представляет собой нейтральную и открытую электронную платформу, обеспечивающую интеллектуальный и безопасный обмен информацией между участниками и заинтересованными сторонами из государственного и частного секторов в целях повышения конкурентоспособности морских и воздушных портов.

E-порт содействует оптимизации, управлению и автоматизации портовых и логистических процессов за счет единовременного представления данных и связывания воедино транспортных и логистических цепочек.

Система электронного порта обеспечивает электронное взаимодействие в портах между частными транспортными операторами (судоходными линиями, агентами, экспедиторами, стивидорами, терминалами, складами), внутренними районами (до и во время перевозки автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом), импортерами и экспортерами, портовой администрацией, таможенными и другими органами.

Источник: http://tfig.unece.org/contents/port-community-systems.htm

 

27 Гетерогенные платформы/системы

Понятие «гетерогенные платформы» относится к распределенной вычислительной системе/-ам, которая/-ые представляет/-ют собой комплекс различных программных и аппаратных средств, работающих совместно для реализации и выполнения одной или нескольких сходных задач.

Источник: http://infolab.stanford.edu/~burback/dadl/node95.html

 

28 HTTPS

«Защищенный протокол передачи гипертекста (HTTPS)» является расширением протокола передачи гипертекста (HTTP). Он используется для установки безопасного соединения с сервером и широко используется в Интернете.

Данные в протоколе HTTPS шифруются с использованием протокола защиты транспортного уровня (TLS) или его предшественника, протокола защищенных сокетов (SSL). В связи с этим HTTPS также часто называют HTTP поверх TLS или HTTP поверх SSL.

Источник: Безопасная сеть, https://www.w3.org/2001/tag/doc/web-https

 

29 Интеграция, интерфейс, функциональная совместимость (интероперабельность)

Понятия «интеграция», «интерфейс» и «функциональная совместимость (интероперабельность)» являются часто используемыми, однако их значения легко спутать между собой.

«Интегрировать» означает добавлять, сочетать, совмещать и объединять. Понятие «интеграция» подразумевает объединение программных приложений таким образом, что данные, содержащиеся в одной системе, могут быть доступны другой.

С другой стороны, понятие «интерфейс» означает границу, пограничную линию, точку, где две системы, субъекты или организации встречаются и взаимодействуют.

Термин «функциональная совместимость (интероперабельность)» описывает степень, с которой системы могут обмениваться данными и автоматически их интерпретировать.

Источник: https://www.himss.org/what-interoperability

 

30 Функциональная совместимость (интероперабельность)

«Функциональная совместимость (интероперабельность)» означает способность двух или большего числа систем или компонентов обмениваться информацией и использовать информацию, полученную в результате обмена.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

31 Международная цепь поставок

Понятие «международная цепь поставок» относится к процессам, участникам и документам, относящимся к международной торговле.

Источник: http://tfig.unece.org/contents/ISCRM.htm

 

32 Интернет-протокол (IP)

«Интернет-протокол (IP)» является основным протоколом связи в наборе Интернет-протоколов для ретрансляции дейтаграммы через границы сети. Его функция маршрутизации включает межсетевое взаимодействие и, по существу, устанавливает Интернет.

Источник: ИСО/МЭК 14908–4:2012 — Информационные технологии — Сетевой протокол — Часть 4: IP-коммуникации

 

33 Многопротокольная коммутация по меткам (MPLS)

«Многопротокольная коммутация по меткам (MPLS)» – это метод маршрутизации в телекоммуникационных сетях, который направляет данные от одного узла к следующему на основе коротких меток пути, а не длинных сетевых адресов, что позволяет избежать сложного поиска в таблице маршрутизации и ускорить потоки трафика.

Источник: https://tools. ietf.org/html/rfc7325

 

34 Взаимное признание

«Взаимное признание» означает взаимное признание действительности торговых данных и документов в электронной форме, трансграничный обмен которыми осуществляется между двумя или большим числом стран.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

35 Национальный комитет по упрощению процедур торговли (НКУПТ)

«Национальный комитет по упрощению процедур торговли (НКУПТ)» – это межведомственная платформа для обеспечения институциональной координации и проведения консультаций с заинтересованными сторонами при сбалансированном участии представителей из частного и государственного секторов. Данная платформа позволяет планировать и проводить эффективные реформы по упрощению процедур торговли.

Источник: https://unctad.org/en/DTL/TLB/Pages/TF/Committees/default.aspx

 

36 Безбумажная торговля

Под «безбумажной торговлей» понимается перевод всей соответствующей информации в цифровой формат, включая представление торговых данных и документов и создание условий для обмена ими в электронном виде. Проще говоря, такую торговлю можно представить как трансграничные торговые операции с использованием электронных данных вместо бумажных документов.

Источник: http://www3.weforum.org/docs/WEF_36073_Paperless_Trading_How_Does_It_Impact_the_Trade_System.pdf

 

37 Единая гарантия

Основным элементом любой системы транзита является предоставление контролирующим органам страны транзита «гарантий» того, что (I) товар действительно покинет страну, не будучи незаконно поставленным на рынок, или (II) соответствующие таможенные пошлины и налоги, не применяемые при транзитной операции, будут уплачены, если товары не будут предъявлены в таможенное отделение назначения. На протяжении веков системы гарантий разрабатывались в качестве альтернативы прямому таможенному надзору во время транзита.

Источник: https://gfptt.org/node/64

 

38 Проверка по принципу «одной остановки»

«Проверка по принципу «одной остановки»» предусматривает: (I) осуществление контрольных операций двух и более компетентных органов, а также физического досмотра товаров на границе в одно время и в одном месте, (II) скоординированную организацию всех видов контроля на границе вне зависимости от вида и количества контрольных мероприятий.

Источник: http://tfig.unece.org/contents/TN_Article_8.htm, https://www.unescap.org/sites/default/files/ESCAP%20Presentaiton_Single%20Window%20Inspection-Single%20Stop%20Inspection.pdf

 

39 Единое окно

«Единое окно» означает механизм, позволяющий сторонам, участвующим в торговых операциях, представлять данные и документы в электронной форме с использованием единого пропускного канала в целях выполнения всех регулирующих требований, касающихся импорта, экспорта и транзита.

Источник: Рекомендация № 33 СЕФАКТ ООН: Рекомендация и Руководящие принципы по созданию механизма «единого окна», https://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec33/rec33_trd352e.pdf

 

40 Торговые данные

«Торговые данные» означает данные, содержащиеся в торговом документе или передаваемые в связи с таким документом.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

41 Торговые документы

«Торговые документы» означает документы как коммерческие, так и регламентирующие, необходимые для совершения коммерческих сделок.

Источник: Рамочное соглашение об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Статья 3: Определения), https://www. unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific

 

42 ЭДИФАКТ ООН

«Стандарт Организации Объединенных наций для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ ООН)» представляет собой набор согласованных на международном уровне стандартов, справочников и руководящих принципов для электронного обмена структурированными данными между независимыми автоматизированными информационными системами.

Источник: https://www.unece.org/cefact/edifact/welcome.html

 

43 Виртуальная частная сеть (VPN)

«Виртуальная частная сеть (VPN)» расширяет частную сеть через общедоступную сеть и позволяет пользователям отправлять и получать данные через общие или общедоступные сети, как если бы их вычислительные устройства были напрямую подключены к частной сети.

Источник: ИСО/МЭК18028-5:2006: Информационные технологии — Методы обеспечения безопасности — Сетевая ИТ безопасность — Управление сетевой безопасностью

 

44 Модель данных Всемирной таможенной организации (ВТамО)

Разработанная Всемирной таможенной организацией (ВТамО), «Модель данных ВТамО» – совокупность тщательно подобранных требований к данным, которые дополняют друг друга и регулярно обновляются, чтобы отвечать процессуальным и правовым потребностям ведомств пограничного контроля, таких как таможня, контролирующих экспорт, импорт и транзитные операции.

Источник: http://www.wcoomd.org/DataModel


 

Словарь компании | Деловой английский

срок означает
бухгалтерия н. отдел, отвечающий за управление финансовыми делами компании — также бухгалтерия
По всем вопросам, связанным с выставлением счетов, обращайтесь в нашу бухгалтерию .
А.Г.М. Великобритания сокр. Годовое общее собрание акционеров общества
A.G.M. – это место, где акционеры получают годовой отчет о деятельности и стратегии своей компании.
совет директоров н. группа людей, выбранная для разработки политики компании и управления ею
Знаете ли вы кого-нибудь из членов совета директоров Samsung ?
председатель Великобритания н. лицо, возглавляющее совет директоров; руководитель компании — также председатель; председатель правления (COB)
Председатель следит за тем, чтобы совет директоров правильно управлял компанией.
директор н. член совета директоров
Сколько новых директоров избирается на годовом общем собрании акционеров?
исполнительный директор США н. лицо, управляющее делами корпорации, в т.ч. главный исполнительный директор (CEO), главный финансовый директор (CFO) и т. д.
Sony заменяет несколько исполнительных директоров , включая их генерального директора.
главный офис н. головной или главный офис компании или центр управления
Facebook построил новую штаб-квартиру недалеко от Сан-Франциско в Калифорнии.
менеджер н. лицо, ответственное за повседневное управление бизнесом или отделом компании; исполнительный директор США
Моя сестра теперь менеджер онлайновой медиа-компании.
управляющий директор Великобритания н. старший директор при председателе, отвечающий за текущее управление
Быть управляющим директором может быть очень напряженной работой.
отдел маркетинга н. отдел, который занимается брендингом, продвижением, рекламой, упаковкой, ценообразованием и т. д. продуктов
Сколько сотрудников работает в нашей отдел маркетинга ?
Организационная структура н. таблица или план, показывающий структуру компании в графическом виде
Разве председатель правления не должен быть на вершине организационной структуры ?
отдел кадров н. отдел, отвечающий за набор и благополучие персонала или служащих
Если у вас назначено собеседование, перейдите на отдел кадров на третьем этаже.
президент США н. высшее должностное лицо компании; руководитель компании
У президента компании , конечно же, самый большой офис.
производственный отдел н. отдел, отвечающий за производство, создание или изготовление изделий
Все наши заводы проектируются и управляются производственным отделом .
отдел закупок н. отдел, отвечающий за поиск и покупку всего необходимого компании
Производственный отдел попросил отдел закупок купить новое оборудование.
Отдел исследований и разработок н. отдел, ответственный за изобретение новых продуктов или улучшение существующих продуктов
Стив Джобс позаботился о том, чтобы его отдел исследований и разработок создавал самые инновационные и захватывающие новые продукты.
приемная н. место, где посетители и клиенты сообщают о прибытии в компанию
Кто этот парень, сидящий в приемной и ожидающий ?
отдел продаж н. отдел, отвечающий за поиск клиентов и осуществление продаж
Улучшила ли уже новая стратегия отдела продаж наши показатели продаж?
акционер н. лицо, владеющее акциями или держателем акций компании или корпорации
Много ли акционеров пришли на годовое общее собрание акционеров? в этом году?
вице-президент США н. любой из нескольких должностных лиц, каждый из которых отвечает за отдельное подразделение — также VP (сокращение)
Наш вице-президент по маркетингу раньше был вице-президентом Sony Music, как вы знаете.

Банковский словарь | Деловой английский

баланс н. разница между кредитом и дебетом на счете
Если вы кладете деньги на свой банковский счет, увеличивается или уменьшается баланс ?
банковские сборы н. деньги, уплаченные банку за услуги банка и т. д.
Если я сниму деньги в банкомате, я должен заплатить 2,50 доллара США в виде банковских сборов .
филиал н. местное отделение или отделение банка, которое клиенты могут посетить
Есть ли поблизости отделение Национального банка?
чековая книжка США н. книжка с отрывными чеками; чековая книжка Великобритания
Если бы у меня была чековая книжка , я бы заплатил, выписав вам чек.
чек США н. письменное распоряжение банку о выплате указанной суммы со своего счета; чек Великобритания
Обещали прислать проверить , но я не понял.
кредит н. деньги в банке в/к; сумма, внесенная в банк a/c; деньги, предоставленные банком — также v.
Банк дает ей кредита ровно столько, сколько нужно для оплаты ее счетов.
кредитная карта н. (пластиковая) карта банка, разрешающая приобретение товаров в кредит
Когда Ким поняла, что оставила свою кредитную карту в банкомате, она побежала за ней.
расчетный счет н. банковский счет, из которого деньги могут быть сняты в любое время; расчетный счет США
Текущие счета хороши для повседневных покупок, но вы не получите много процентов.
дебет н. сумма, списанная с банковского счета, по чеку — также v.
Для чего был этот дебет в счете расходов за последний месяц?
депозитный счет н. банк в/с, по которому выплачиваются проценты; сберегательный счет США
Какую процентную ставку вы получаете по депозитному счету ?
заполнить Великобритания v. для добавления письменной информации в документ, чтобы сделать его полным; заполнить США
Пожалуйста, заполните эту форму заявки до визита к специалисту по кредитам.
проценты н. деньги, уплаченные за пользование денежными средствами взаймы — процентная ставка н.
Почему банки не платят столько процентов , как раньше?
кредит н. деньги, взятые взаймы банком и т.д., которые должны быть возвращены с процентами — также v.
Прежде чем покупать недвижимость, вам необходимо получить жилищный кредит .
интернет-банк н. управление банковским счетом через интернет — также электронный банкинг
Бабушка сама занимается онлайн-банкингом , от оплаты счетов до проверки баланса.
овердрафт н. дефицит на банковском счете, вызванный снятием большего количества денег, чем было выплачено в
Если на моем счете недостаточно средств для покупки, я автоматически получаю овердрафт .
оплата в v. [ оплачено, оплачено ] внести или положить деньги на банковский счет
Моя зарплата ежемесячно получает в , а потом я снимаю ее по мере необходимости.
получатель платежа н. лицо, которому выплачиваются деньги
При выписывании чека убедитесь, что вы правильно написали имя получателя платежа .
платежный ордер н. небольшой документ, в котором фиксируются деньги, которые вы переводите на банковский счет
Вы храните все свои платежные квитанции ?
постоянный заказ н. поручение банку о проведении регулярных платежей
Спросите в своем банке, будут ли они платить за вас арендную плату по постоянному платежному поручению .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *