Как заработать на переводах: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Как зарабатывать на жизнь переводами.

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Н.Г. Шахова,
Журнал «Мосты» 2/2004

Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.


С чего начать?

Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора.

Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) — желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)


Что делать?

Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить — звоните, написано: писать — пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят — не шлите.

И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.


Резюме.

Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное — краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ.

Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.


Не так страшен черт, как его малюют.

Агентство переводов — неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством.

(А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)


Зачем агентство нужно заказчикам?

Организации с небольшим объемом переводов агентство не нужно. Ей лучше найти хорошего переводчика и сотрудничать именно с ним. Таким образом обеспечивается единство терминологии и повышенная заинтересованность исполнителя (ведь в этом случае все деньги за работу идут непосредственно ему). Для больших организаций со стабильным объемом работ наилучшим решением является создание собственного отдела переводов. Преимущества очевидны: то же единство терминологии плюс тесный контакт переводчиков со специалистами, которые всегда могут объяснить что к чему в сложном производственном процессе.

А вот для тех организаций, у которых время от времени возникает потребность в переводе больших объемов документации, агентство представляется идеальным решением. Именно агентство с его обширными кадровыми запасами, отобранными по определенным критериям, может практически мгновенно (а переводы, как правило, нужны срочно) «поставить под ружье» целую армию специалистов в данной области. При этом агентство обеспечивает единство терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования. Если бы заказчик пытался решать эту задачу самостоятельно, ему бы пришлось, во-первых, протестировать огромное количество переводчиков, отсеивая 90% (редкий выпускник языковой спецшколы не считает себя переводчиком!), а во-вторых, потратить массу времени на налаживание контактов и распределение работы. Агентство же обеспечивает столь модный нынче режим «одного окна».


Зачем агентство нужно переводчикам?

Если переводчик давно работает на рынке, нашел множество прямых заказчиков, которые держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство ему не нужно. Однако такая идеальная для переводчика ситуация встречается крайне редко, во всяком случае не в первые годы работы. Начинающий переводчик, который не может или не хочет работать в отделах переводов (научный сотрудник НИИ, подрабатывающий переводами, кормящая мама или просто любитель свободного расписания), лучше всего будет себя чувствовать, выполняя заказы агентств.

Достаточно наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами — и не нужно будет тратить время ни на поиски работы, ни на выбивание денег из заказчиков. Да и общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Разумеется, приходится поступаться частью своего заработка в пользу агентства. Это и называется разделением труда: агентство берет на себя часть работы и получает за это часть вознаграждения.


Что такое надежное агентство?

Самое верное представление об агентстве можно получить из опыта общения с ним. Однако такой опыт чреват денежными потерями. Поэтому для начала лучше присмотреться к нему, постараться узнать мнение знакомых или посетителей переводческих форумов.


Сайт.

С одной стороны, наличие своего сайта, казалось бы, хорошо характеризует организацию. С другой стороны, многие бюро переводов образовались еще в советские времена (и это плюс!), когда никаких интернетов не было и в помине. Имея стабильный круг заказчиков, они часто продолжают жить по старинке, не испытывая потребности в сайте. И наоборот, два студента-программиста, решившие быстро нажиться на чужих переводах, могут объявить себя агентством, сделать очень красивый сайт, развесить рекламу по всему Рунету и пару месяцев собирать деньги с клиентов, ничего не платя переводчикам. Поэтому само по себе наличие сайта не является гарантией благонадежности.


Офис.

Хорошо оснащенный офис, расположенный в хорошем месте, говорит о солидности агентства, но при этом и о его высоких накладных расходах, которые оплачиваются, естественно, все из тех же денег, полученных за переводы.


Контактность.

На мой взгляд, важнее всего быстрота отклика. Когда я в качестве заказчика искала агентство для перевода на языки СНГ, то обзвонила кучу организаций, разослала множество сообщений по электронной почте. Большинство найденных в Рунете бюро просто не откликнулось! Однако здесь важно различать отклики на обращения заказчиков и переводчиков. Хотя большинство агентств находится в постоянном поиске рабочей силы (квалифицированных переводчиков на самом деле чрезвычайно мало), тем не менее это верно не для всех агентств. Поэтому если агентство не откликнулось на ваше предложение, это еще не характеризует его плохо. Хуже, если оно не выполняет своих обещаний: если в объявлении сказано «присылайте нам свои резюме, мы обязательно вам ответим», а ответа нет, то это тревожный знак.


Заграница нам поможет.

Самые выгодные клиенты живут, конечно, за морем-окияном. У них только два минуса: до них трудно добраться и с них сложно получать деньги. Общие принципы, однако, те же: лучше прямой клиент с большим объемом работ, чем агентство; важно убедиться в надежности заказчика; надо целенаправленно рассылать правильно составленные резюме! (образцы англоязычных резюме нетрудно найти в Интернете).

 

И все у вас получится!

 

Н.Г. Шахова

 

Как начать зарабатывать переводами без опыта работы — Videos

Formats:Videos

(More formats)

Topics:Business of Translation and Interpreting

(More topics)


Marketing tools for translators
Business skills for translators
Marketing for translators
Personal branding
Grow your translation business

Course summary

Availability:This training is available on-demand

Duration: 80 minutes


After you purchase access click here to watch the video.
Language:Russian
Summary:Как переводчик, я знаю, что почти всех начинающих переводчиков мучают одни и те же страхи: у меня нет опыта переводов, среди переводчиков слишком большая конкуренция, я слишком медленно перевожу и не работаю с переводческими программами и т.д. Я сама прошла этот путь и знаю все подводные камни, которые ожидают Вас на пути. Поэтому сегодня я объективно отвечу на все Ваши вопросы, руководствуясь собственным опытом. После курса у Вас появится более полное представление о профессии переводчика, о Ваших перспективах и возможностях. Кроме того, Вы получите все инструменты, необходимые для получения быстрых результатов, что позволит Вам начать зарабатывать на переводах уже в ближайшее время.

Description

«Как начать зарабатывать переводами?»- этим вопросом задаются почти все начинающие переводчики. За один час я дам Вам подробный ответ на этот вопрос, приводя примеры из собственного опыта работы переводчиком и делясь ценными советами, которые позволят Вам не просто начать работать переводчиком, но и ХОРОШО зарабатывать на этом деле.

Target audience

Начинающие переводчики

Learning objectives

Если Вы находитесь в самом начале своей переводческой карьеры, то наверняка Вы задаете себе такие вопросы:
— У меня нет опыта переводов, скорее всего, меня никуда не возьмут;
— Среди переводчиков слишком большая конкуренция, рынок перенасыщен. Не попробовать ли себя в какой-нибудь другой области?
— Я слишком медленно перевожу
— Я не умею работать с переводческими программами
— Я не знаю, что лучше: работать фрилансером или устроиться в штат какой-нибудь компании?
— Что делать, чтобы получать желанный заработок сейчас, не дожидаясь нескольких лет, пока я набираюсь опыта?

Если это описание напоминает Вашу ситуацию, тогда этот курс для Вас!

На этом занятии Вы получите всю самую важную информацию, которую необходимо знать каждому начинающему переводчику:

1) Почему быть переводчиком сегодня перспективно
2) Плюсы и минусы профессии переводчика
3) Что лучше: работать переводчиком в штате или быть переводчиком-фрилансером
4) Самые распространенные ошибки начинающих переводчиков
5) Какие инструменты нужны в самом начале, чтобы получить мгновенные результаты

Program

Click to expand

Наше занятие будет состоять из нескольких блоков:

1) Почему быть переводчиком сегодня перспективно? (Я расскажу о текущей ситуации на рынке переводов, о реальных возможностях, которыми Вы сможете воспользоваться)

2) Плюсы и минусы профессии переводчика (В этом блоке мы подробно осветим преимущества, которые Вы получите, занимаясь переводами, а также подводные камни и риски, которые могут встретиться на Вашем пути)

3) Что лучше: работать переводчиком в штате или быть переводчиком-фрилансером (Вы сможете определиться, какой вариант развития Вашей карьеры подходит Вам больше)

4) Самые распространенные ошибки начинающих переводчиков

5) Какие инструменты нужны в самом начале, чтобы получить мгновенные результаты? (С чего нужно начать, чтобы начать зарабатывать переводами уже в ближайшее время)

Registration and payment information (click to expand)

Click to expand

Price: 20. 00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the «buy» button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Created by

Anastasia Kozhukhova    View feedback | View all courses

Bio: Anastasia Kozhukhova is certified English to Russian Legal, Marketing and Website Translator. Member of Union of the Translators of Russia, Member of Certified PRO Network and IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). By cooperating with high-end clients from various countries and working in partnership with Marketing Experts from Great Britain, she learns a lot about international Marketing and current business tendencies which she actively uses in her translation business. Moreover, Anastasia conducts her own business trainings and individual consultations for translators, helping them increase their income and become really appreciated professionals.

Анастасия Кожухова — дипломированный переводчик английского и немецкого языков. Работает с такими тематиками как юридический и маркетинговый перевод, а также перевод вебсайтов. Сотрудничает с прямыми отечественными и зарубежными заказчиками, а также с зарубежными бюро переводов. Работает в партнерстве с маркетологами из Великобритании. Является членом Союза переводчиков России, сертифицированным переводчиком ProZ. com (Certified PRO Network), а также членом ассоциации IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters).

Анастасия углубленно изучает маркетинг и последние тенденции в продвижении бизнеса, активно применяет новые знания и навыки в поиске и сотрудничестве с заказчиками перевода, благодаря чему за полгода смогла увеличить свой доход от переводов в 11 раз. Кроме того, Анастасия проводит собственные тренинги и индивидуальные консультации по маркетингу, созданию сайтов и личному брендингу для переводчиков.

General discussions on this training

FAQ  |  Discuss this feature  |  Get help

Course registration


Do you have any questions about ProZ.com training?

Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »


Send a colleague information about this course

Your name:

Your friend’s name:

Your friend’s email:


Как заработать деньги переводчику-фрилансеру в 2022 году

Содержание 

  • Сфера деятельности переводчика
  • Способы заработка переводчиком
  • Факторы, влияющие на потенциальный доход переводчиков
  • Заключение
  • Часто задаваемые вопросы

привело к значительному росту индустрии переводов. Когда это было введено, это рассматривалось как работа, которую лучше всего сохранить для узкоспециализированных должностей и отраслей. Сегодня глобализация привела к увеличению количества переводческих услуг из-за обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках, что означает высокую потребность в переводчиках.

Больше нет необходимости иметь специальную степень, но если вы владеете языком на уровне носителя и умеете хорошо писать, вы должны знать, как зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера . Работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу определять свой потенциал и зарабатывать столько денег, сколько пожелаете.

С таким количеством бюро переводов у вас есть масса вариантов на выбор. Итак, давайте углубимся в понимание сферы переводческой индустрии.

Источник

Объем речи в сфере переводов

По мере того, как все больше компаний предоставляют услуги в Интернете, возрастает потребность в переводе веб-сайтов и веб-контента. Компании используют услуги переводчиков, чтобы лучше обслуживать своих клиентов.

Крупные переводческие организации приобретают поставщиков специализированных языковых услуг, что является значительным событием на рынке переводов. Другие факторы, стимулирующие эти услуги, включают повышенную потребность в голосовом контенте.

Глобализация увеличила спрос на услуги по переводу речи, и спрос на эти услуги, вероятно, будет расти по мере того, как все больше производителей и многонациональных компаний открывают магазины в этих разных странах.

Как заработать деньги переводчиком-фрилансером?

Источник

Нет ничего лучше, чем получать справедливое вознаграждение за свою работу, особенно если вы работаете переводчиком-фрилансером. Из-за текущего роста в секторе переводов есть масса возможностей заработать хорошие деньги. Вот несколько советов о том, как заработать на переводе, работая фрилансером.

1. Расширение клиентской базы

Первый шаг к улучшению ваших маркетинговых усилий в качестве переводчика — это не создание веб-сайта или концентрация на SEO и социальных сетях, а скорее определение того, кому вы хотите продавать свои услуги, а затем персонализация вашего подхода к этой группе.

Вам не нужна куча разовых проектов от клиентов, которых не будет долго. Время от времени это может быть хорошо, но гораздо лучше создавать долгосрочные связи со своими клиентами.

Как переводчик, вы можете зарабатывать больше денег через своих клиентов, используя маркетинг в социальных сетях, холодный поиск по электронной почте, офлайн-сети, каталоги профессиональных ассоциаций, контент-маркетинг и т. д., которые, как правило, являются долгосрочными проектами.

2. Станьте экспертом отрасли

Переводчикам, которые хотят выделиться среди конкурентов и зарабатывать больше, чем другим, необходимо повысить свою квалификацию. Помимо стабильно высокого качества работы и исключительного обслуживания клиентов, быть экспертом в определенной области может значительно увеличить ваш доход.

Внештатные переводчики, специализирующиеся в определенной предметной области, скорее всего, заработают больше денег, переводя, чем те, кто этого не делает. Профессионалы, специализирующиеся на финансовом, медицинском или юридическом переводе, будут иметь преимущество перед теми, кто специализируется на любом другом виде перевода.

3. Увеличение дневной производительности

Увеличение дневной производительности — наиболее разумная и доступная стратегия повышения заработной платы для переводчиков-фрилансеров. Если у вас есть постоянный поток работы от нескольких клиентов, постарайтесь увеличить ежедневное количество слов. Если вы потратите больше часов и будете следовать этим советам каждый день, это поможет вам зарабатывать больше денег, переводя онлайн.

  • Тренировка пальцев, чтобы печатать быстрее
  • Улучшение навыков тайм-менеджмента
  • Определение областей своей специализации
  • Максимальное использование технологий перевода и памяти переводов

4. Отслеживание потребительских тенденций

Реакция на современные тенденции также является отличным способом максимизировать ваши внештатные доходы. Это может означать специализацию на видеопереводе или пост-машинном переводе, поскольку обе эти услуги сейчас очень востребованы.

Видеоконтент в Интернете составляет большую часть потребительского интернет-трафика. Переводчики, которые могут быстро транскрибировать видео, субтитры и временные метки, будут очень востребованы.

То же самое относится и к переводчикам, которым удобно вносить изменения в работу после машинного перевода. Тем, кто хочет быть в курсе современных тенденций и намерен зарабатывать на переводах, следует оказывать такие услуги.

5. Поддержание долгосрочных договоров

Поддержание постоянного потока бизнеса от группы долгосрочных клиентов должно быть вашей главной целью. Когда вы тратите меньше времени на поиск новых клиентов и работаете с теми, у кого есть постоянный поток проектов, очевидно, что вы будете хорошо зарабатывать. Вы можете работать с клиентом на договорной основе, которая гарантирует фиксированную сумму каждый месяц или фиксированную плату за проект.

Факторы, влияющие на потенциальный доход переводчиков

Переводчики-фрилансеры могут работать напрямую с клиентами или через агентство. Агентство может нанимать индивидуальных переводчиков или группу переводчиков; тем не менее, удерживание процента от бюджета клиента может быть менее рискованным для переводчиков-фрилансеров, но также может быть и менее прибыльным.

Преимущества и недостатки прямого канала связи с клиентами — это две стороны одной медали. Для более ценных заданий могут потребоваться более опытные переводчики, а менее квалифицированные переводчики могут не получать адекватного вознаграждения. В конечном счете, чем больше бизнес-подкован человек, тем выше его вознаграждение.

Заключение

Крайне важно оценить свои навыки, прежде чем искать работу в качестве переводчика. В идеале выберите языковую специализацию и сузьте круг своих карьерных целей. Повысьте качество своей работы и узнайте, как зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера, следуя приведенным выше советам.

Часто задаваемые вопросы

1. Где работает переводчик?

Для переводчиков-фрилансеров существует несколько возможностей работы на дому, включая двуязычные колл-центры, работу по переводу, онлайн-обучение, локализацию и многое другое.

2. Какие профессии переводчика самые прибыльные?

Список самых высокооплачиваемых языков перевода и среднегодовой доход:
Немецкий — 60 000 долларов в год
Испанский — 48 000 долларов в год
Французский — 45 000 долларов в год
Голландский — 44 000 долларов в год
Японский — 42 000 долларов в год
Русский – 43 000 долларов в год
Итальянский – 36 000 долларов в год
Китайский (мандаринский диалект) – 35 000 долларов в год

3. Каковы основные движущие факторы роста рынка переводческих услуг?

Растущее участие местных рынков в бизнесе и голосовом контенте является важным фактором роста рынка переводческих услуг.

4. Каковы наиболее важные рынки переводческих услуг?

Наиболее востребованными переводческими услугами являются юридические, финансовые и банковские услуги, медицинские услуги, туризм и путешествия.

5. Каковы основные рынки переводческих услуг по географическому признаку?

Северная Америка, Европа и Азиатско-Тихоокеанский регион являются ключевыми географическими рынками переводческих услуг.

Как заработать на переводах произведений других авторов (или ваших собственных)

Примечание редактора: Вы писатель? Вы говорите на втором языке? зарабатывать деньги, переводя произведений других авторов (или свои собственные), то это может стать неожиданным источником дохода…

Многие писатели сосредотачиваются исключительно на своих собственных писательских проектах, годами оттачивая свое мастерство и преследуя цель создания заработок на писательстве. Немногие задумываются о преимуществах сотрудничества с другим писателем, и еще меньше думают о том, чтобы заработать на переводе работы другого автора.

Однако, это может быть прибыльным источником сборов, периодических гонораров и доход от продаж. Если у вас есть приличное владение вторым языком, это может стоит перевести произведение коллеги-писателя (будь то роман или серию постов в блоге) с этого языка на ваш родной язык. Позволять мы расскажем вам, как это сделать.

Что переводческие услуги в литературном мире?

Что перевод? В наши дни это гораздо больше, чем академический упражнение. Компании по всему миру используют профессиональный перевод услуги для работы через национальные границы, в то время как перевод также способ установить важные культурные связи, например через обмен литературой.

Это многие годы считалось, что только 3% литературы, посвященной Англоговорящие потребляют работает в переводе. Тем не менее, доклад Nielsen Book в 2019 году указали на значительный скачок в этом показателе, по крайней мере для рынка Великобритании, где потребление переведено художественной литературы в 2018 году выросли на 5,5%. Продажи переведенной художественной литературы для год составил 20,7 млн ​​фунтов стерлингов (27,2 млн долларов США).

До Пока существует универсальный переводчик, услуги перевода будут необходимо для поддержки этой растущей тенденции. Если вы хотели бы попробовать свои силы в качестве языкового переводчика для коллеги-автора, вот как.

Доставка услуги профессионального переводчика для пополнения вашего дохода

Если вы хотите узнать, как зарабатывать на переводе, первое, что нужно сделать, — это накопить некоторый опыт. Никто не наймет вас для перевода их романа, пока вы не подтвердите свои полномочия.

Вы можете зарегистрироваться в бюро переводов, чтобы попробовать работу и начать наращивать свой опыт и репутацию. Переводчики обычно переводят на свой родной язык, поэтому португальский переводчик из Великобритании (например) переведет с португальского на английский, а переводчик из Бразилии переведет с английского на португальский. Менять это местами (чтобы уроженец Великобритании переводил с английского на португальский) не рекомендуется — качество перевода обычно выше, когда работа по переводу выполняется со второго языка переводчика на его родной язык.

Зарегистрироваться в бюро переводов так же просто, как и настроить продажу своих услуг художественного перевода через Интернет. Стоит создать свой собственный веб-сайт, как только вы уверены, что хотите зарабатывать деньги на переводе — процесс во многом такой же, как и при создании вашей писательской платформы.

Где предложить свои услуги перевода? Это тоже легко. Поразите сайты для фрилансеров (Upwork, Fiverr и им подобные) и налаживайте контакты такие сайты, как TranslatorsCafé и ProZ. Можно даже напрямую подойти литературный агенты, начиная со своего!

Если вам интересно, как заработать деньги в Интернете, переводя сообщения в блоге а не романы, процесс почти такой же — просто сосредоточьтесь рекламировать свои услуги по переводу документов блогерам, а не чем те, кто пишет более существенные литературные произведения.

Ho Сколько стоят услуги переводчика?

А ключевым аспектом разработки того, как предлагать услуги перевода, является зная, сколько брать. Если вы работали с бюро переводов Чтобы накопить свой опыт, вы должны иметь представление о том, что они платить. Чтобы узнать, сколько стоят услуги перевода, задайте вопрос о переводе агентству или двум для расценок, основанных на вашем конкретном языковом сочетании (цены на разные языки сильно отличаются). Вы можете использовать полученную информацию о ценах, чтобы установить свои собственные ставки, прежде чем реклама ваших услуг.

Медведь иметь в виду, что может потребоваться некоторая гибкость с точки зрения ваших затрат когда дело доходит до договоренности о переводе работа. Вероятно, у каждого из вас будут свои представления о том, как финансовые механизмы должны работать (фиксированная плата, роялти, продажи доход и т. д.), поэтому вам нужно будет вести переговоры и идти на компромисс, пока вы не оба счастливы.

Один раз вы успешно завершили пару существенных литературных переводческие проекты, пришло время пересмотреть ваши расценки в рамках ваша растущая репутация превосходства во всем связанные с языком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *