Как заработать на стихах собственного сочинения? — lady-biznes.ru
- Способ №1 – Интернет
- Способ №2 – Активный поиск
Если Вы умеете писать стихи и хотите сделать на этом бизнес, для начала ознакомьтесь с нюансами такого заработка. На сегодняшний день далеко не просто выгодно продать свои стихотворения, для этого потребуется как целеустремленность, так и удача. Далее мы расскажем читателям сайта Леди Бизнес, как заработать на стихах собственного сочинения девушке!
Способ №1 – Интернет
Самым популярным вариантом поиска заинтересованных лиц считается всемирная паутина. Если Вы хотите заработать на своих стихотворениях в интернете, просто зарегистрируйтесь на специализированных порталах и опубликуйте туда собственные сочинения для детей или о любви. Лучшие сайты для заработка на написании стихов – Syon и Стихи.ру. Помимо этого можете зарегистрироваться на биржах фрилансеров, таких как Etxt либо Advego. Если будете активно искать заказчиков, возможно, и там подвернутся заинтересованные в написании стихотворений на заказ лица.
Еще один способ заработать на стихах в интернете девушке – сделать свой блог, на котором будут публиковаться произведения с предложением о продаже. Если сайт для Вас – это очень сложно, можете создать группу в социальной сети, наполнить ее своими трогательными стихами, разрекламировать через другие группы либо друзей и ждать реальных заказчиков.
Популярная идея для продвижения — создание видео блога на Yotube. Вы можете создать канал, где будете красиво читать стихотворения собственного сочинения. При должной рекламе вы даже сможете дополнительно заработать на просмотрах ролика.
Способ №2 – Активный поиск
Помимо интернета Вы можете также повысить свои шансы на успех, активно обзванивая музыкальные продюсерские центры, студии звукозаписи, рекламные агентства и детские издания. Таким учреждениям всегда нужны талантливые поэты, которые смогут писать на заказ стихотворения.
Помимо этого рекомендуем посещать творческие вечера, зачитывая свои произведения и рекламируя их пришедшим на мероприятие. Судя по отзывам в интернете, такого рода пиар иногда дает хороший результат и позволяет заработать приличные деньги.
Также можете заработать на написании стихов для песен, если, конечно же, есть идеи, актуальные на сегодняшний день. У большинства композиторов и певцов есть свои официальные сайты, где размещена электронная почта, на которую можно высылать тексты. Если даже у Вас согласятся бесплатно забрать текст и написать под него песню, это будет максимально эффективным пиаром, который, возможно, в дальнейшем позволит зарабатывать много денег на написании стихов.
Ну и последнее, что можно посоветовать – попробуйте написать рекламные стихотворения и предложить их менеджерам популярных брендов. Такой вариант поиска заказчиков тоже не один раз оказывался успешным.
Вот и все советы, которые мы хотели Вам рассказать. Надеемся, Вы узнали больше о том, как заработать на стихах собственного сочинения женщине. Если у Вас уже есть опыт в таком виде заработка, просим оставить его в комментариях, чтобы остальные читатели для себя почерпнули идеи!
Также советуем прочитать:
- Как заработать на написании статей
- Как заработать на переводе текстов в интернете
Nigma Iren
20 способов заработать на умении хорошо писать
Разбираю почту после отпуска.
«Заинтересовала ваша школа. Ни копирайтером ни журналистом я быть не хочу. Меня моя профессия устраивает, а писать хотелось бы научиться чисто для себя. Подойдут мне ваши тренинги?»
Подобные вопросы совсем не редки. Привычное дело — человек чего-то там пишет, и у него это даже вроде бы получается — читателям (родственникам, друзьям, однокашникам, коллегам) нравится. Но сам-то он осознает, если, конечно, это думающий автор, а не графоман, что все может быть куда лучше. Читает в интернете популярных блогеров и с горечью думает: вот это талант, я так не могу. Натыкается на классную рекламу в журнале и опять же с восторгом и не без зависти восклицает: «Ух ты, надо же так придумать!»…
Что я отвечаю на такие вопросы. Конечно, главная задача тренинга — в минимальные сроки ввести человека в профессию (блогера, копирайтера, журналиста), чтобы он начал зарабатывать. Но мы никому ничего не навязываем, человек может распоряжаться полученными знаниями так, как ему вздумается. Планируешь зарабатывать копирайтингом? Нет проблем, научим. Мечтаешь публиковаться в прессе? Поможем превратить мечту в реальность. Хочешь писать «для себя»? Пиши, мы гарантируем, что после тренинга твое умение переводить мысли в текст и, следовательно, самооценка взлетят в разы.
Другой вопрос — зачем. Зачем это делать для себя? Зачем тратить время и деньги на овладение ценнейшим навыком писать интересно и грамотно, чтобы потом ни с кем не делиться своим счастьем и ничего не получать взамен? Да, уметь писать — это счастье. Каждый, кто с любовью практикует это таинство, со мной согласится. Сам процесс рождения текста, когда мысли как по волшебству легко и покорно ложатся на бумагу, способен погрузить пишущего в состояние настоящей эйфории, когда время и мир вокруг будто растворяются. Есть только ты и твое детище. А если в результате получается что-то, на твой взгляд, стоящее, радости нет предела. Ты доволен собой и хочется творить еще и еще.
Но самое большое счастье все же не в этом. Ты испытываешь ни с чем не сравнимое чувство удовлетворения, когда твою работу по достоинству оценивают другие. Так ведь в любом деле, правда? Не может художник писать картины «в стол». И певцу в конце концов надоест петь в дУше, когда другие, менее голосистые, собирают стадионы. Да и простому сапожнику, коль уж принято сегодня считать писательство не творчеством, а ремеслом, под все башмаки «для себя» шкафов не хватит. Поэтому, когда человек говорит, что хочет писать для себя, у меня есть все основания ему не верить. Уж простите меня за прямоту.
К слову сказать, в ходе тренинга мы все причины этого «для себя» выявляем и ликвидируем. И еще ни один не ушел от нас со своим прежним «скромным» намерением. Все пишут в мир, при этом совсем не обязательно встав на путь журналистики и копирайтинга. Способов заявить о себе для хорошего автора уйма. И не просто найти применение своим способностям, а заработать. А почему бы и нет! Кому-то не нужны деньги? Покажите мне этого неандертальца.
Не хотите серьезно заниматься написанием коммерческих текстов или на постоянной основе сотрудничать со СМИ, ну и не надо. Подыщите для себя наиболее комфортный вариант, при котором работа вам будет только в радость. Поверьте, на умении писать можно зарабатывать очень хорошие деньги. Но такая работа требует немало времени и сил. Причем как физических, так и моральных — иногда приходится писать на темы, за которые нет желания браться.
А можно писать когда хочется, сколько хочется, о чем хочется, и при этом тоже радовать свой кошелек. Пусть это будут совсем скромные суммы. Но ведь все ж лучше, чем писать «для себя» ради собственного самолюбия, которое не заплатит вам ни копейки.
Собственно на этом мое длинное вступление к статье «20 способов заработать на умении хорошо писать» закончено. Перейдем к сути. Итак, если вы считаете что умением писать можно заработать только в журналистике или копирайтинге, спешу вас разубедить, что это далеко не так. Навскидку я насчитала как минимум двадцать способов. Не сомневаюсь, что на самом деле их гораздо больше. И все-таки я начну свой обзор именно с этих двух профессий, способных сделать вас по-настоящему «богатым и знаменитым».
1. СМИ
В интеренете заговорили о скорой кончине печатных СМИ. Не думаю. Во всяком случае, в ближайшие лет десять еще точно пошелестим. Взять, к примеру, российские популярные издания родом из СССР. Та же «Комсомольская правда». Несмотря на наличие электронной версии газеты, бумажная живет себе и здравствует. Сама недавно наблюдала, как в день выхода очередного номера у «Роспечати» прямо-таки очередь выстроилась из граждан почтенного возраста с заветным «свежую «Комсомолку», пожалуйста». Покупают, читают. На данный момент подписной каталог «Роспечати» «Газеты. Журналы» содержит более 5500 наименований. А сколько помимо этого всяких специализированных, городских, корпоративных изданий.
Словом, хоронить бумажную прессу пока еще рано. Это значит, что редакции по-прежнему нуждаются в пишущей братии. И вы глубоко заблуждаетесь, если думаете, что корреспондентами трудятся только профессионалы с корочками «журфака». Образование здесь ничего не решает. А вот умение хорошо писать напротив определяет почти все. (Почти, потому что нельзя сбрасывать со счетов и личные качества человека — ответственность, собранность, пунктуальность). В моей редакционной практике были примеры, когда люди с дипломом писали так себе, а «вышедшие из народа» делали изданию тиражи. Без ложной скромности скажу, что так было и со мной. Я получила свой диплом журфака УрГУ, когда у меня уже была должность редактора отдела писем городской газеты, имя и, самое главное, — признание читателей.
Подобным образом обстоят дела с электронной прессой. Многочисленным интернет-изданиям свежая кровь нужна постоянно. Я бы даже сказала, что новостные порталы и информационные сайты в грамотных журналистах нуждаются еще более остро, чем традиционные СМИ. Ключевое слово здесь «грамотных». Вы же, наверняка, в курсе, что там творится. Зайдите на любую новостную ленту — волосы дыбом встают! Такое чувство, что репортеров в Азии набрали, а про редакторов и корректоров здесь и слыхом не слыхивали. И это не какие-то провинциальные сайтики. Солидные порталы. Вот прямо сейчас открывай любой и читай. Например, Rambler: «выражать понимание действиями России». Красота!
Поэтому, если вы мечтаете приобщиться к миру журналистики, ваша мечта вполне может стать реальностью. Причем, хорошим журналистам сегодня и платят хорошо. Все зависит от издания, актуальности темы, степени экспертности, ну и писательского мастерства, конечно. А формат сотрудничества вы можете выбрать сами. Можно найти работу в штате редакции, можно заключить контракт «внештатника» на удаленную работу, а можно просто писать время от времени по заданию редакции/ий или зову души и получать свой гонорар.
2. Копирайтинг
С этим, я думаю, все понятно. Хочу только пояснить, что я имею в виду под «копирайтингом», потому что в рунете этот термин имеет весьма не однозначное толкование. До сих пор никто с полной уверенностью не может сказать, чем конкретно занимаются люди достаточно новой для нас профессии «копирайтер». То ли продающие тексты пишут, то ли рекламные, то ли вообще всё, что публикуется в сети, их рук дело. Я все-таки склонна согласиться с Википедией и считать, что копирайтинг — это создание любых текстов, прямо или косвенно рекламирующих (пропагандирующих) товар, услугу или компанию.
Продающие тексты относятся к копирайтингу прямого отклика. И, кстати, это не только пресловутые «простыни» на 7 экранов, как думают многие, но и короткие объявления, способные заставить читателя совершить покупку или выполнить нужное действие (позвонить, зарегистрироваться и т.п.) здесь и сейчас. Но есть еще и имиджевый копирайтинг. Это как раз те рекламные тексты, что рассчитаны не на моментальное действие, а на отсроченную продажу. Они призваны закрепить в сознании целевой аудитории определенный имидж товара, компании или бренда.
Копирайтеры востребованы в любой отрасли рынка и с каждым годом эта востребованность будет только расти вместе со стоимостью их услуг. Надеюсь, вы понимаете, что речь не о SEO-писаках с бирж, продающихся за копейки, а о профессионалах своего дела, умеющих виртуозно превращать слова в деньги.
3. Тексты для сайтов
Кроме рекламных текстов сайтам, которые каждый день массово рождаются в сети, нужен и контент иного рода — информационный, аналитический, описательный. И всё, что не связано с рекламой, нынче у нас пишут райтеры. Еще одно модное именование авторов, калькированное с английского «writer» — писатель. Но, согласитесь, для нас писатель — это все-таки нечто иное, чем просто автор текстов. У нас это слово ассоциируется с литературой, книгами, творчеством. Видимо, еще и поэтому возникла необходимость заимствования. Но как бы там ни было, райтеры сегодня тоже чрезвычайно востребованы. И если вам интересен этот вид писательской практики, без заработка вы точно не останетесь.
4. Книги для бизнеса на заказ
Иметь в своем арсенале хоть одну книгу «собственного сочинения» сегодня модно и престижно. Особенно среди инфобизнесменов. Это создает определенный статус и указывает на экспертность автора в том или ином вопросе. Причем книгу не обязательно издавать. Конечно, бумажная куда солидней. Но и электронные тоже пользуются уважением, если это стоящая работа, а не банальная пустышка-замануха для создания трафика. Однако написать книгу — дело непростое. Можно, наверное, по совету некоторых плодовитых писателей от инфобизнеса пойти по пути наименьшего сопротивления: переложить на бумагу какое-то свое выступление или тренинг, отдать редактору на «подправить» — и книга готова. Всевозможные курсы «Как написать книгу за 1 день» учат именно этому.
Но все же устная речь отличается от письменной. И то, что порой выходит в результате транскрибации, пусть даже с редакторской правкой, книгой назвать язык не поворачивается. Предприниматели, которых заботит собственный имидж, пишут «из головы». Если же признают, что что им это не под силу, ищут исполнителя. И стоит такая работа прилично: ценник начинается от 500 долларов в зависимости от объема будущей книги. Автором на обложке, конечно же, будет указан заказчик. Но тут уж, как говорится, либо деньги, либо слава.
5. Тексты для роликов
Очень интересная ниша. И особо говорить тут нечего. Сценарии рекламных и презентационных видео-, аудиороликов будут востребованы всегда. Насколько выгодно работать в этом направлении, судите сами. Цены на написание сценария для аудиоролика начинаются от 100 долларов, в зависимости от продолжительности. Для видео — дороже.
6. Тексты для публичных выступлений (спичрайтинг)
В продолжение дорогостоящих услуг для бизнеса. Классные спичрайтеры во все времена ценились очень высоко. Казалось бы, что здесь такого — написать текст для 5-10 минут выступления. Но не так все просто. Кроме того, что спичрайтер должен хорошо владеть словом, ему необходимо разбираться в риторике, психологии, рекламе, а также понимать ораторские и поведенческие особенности человека, для которого пишет, чтобы шлифовать текст именно под него. Поэтому бизнесмены и политики, как правило, ищут для себя постоянного спичрайтера, который будет готов в нужный момент создать любой текст выступления, не тратя время на изучение целевой аудитории, задачи и личности оратора. Специализация очень ценная. Как с точки зрения востребованности, так и оплаты.
7. Пресс-релизы
Работа в пресс-службе кроме возможности заработать дает колоссальный опыт в написании разножанровых текстов. Потому что на самом деле одними пресс-релизами тут не отделаешься. Пресс-секретарям приходится писать все. И тексты выступлений из предыдущего пункта тоже. Если взять какое-то государственное учреждение, скажем, администрацию района, Дворец спорта или «министерство разных дел», то скорее всего, там есть штатная единица пресс-секретаря. То же самое в больших коммерческих структурах типа холдинга или группы компаний. Небольшим компаниям можно попробовать предложить свои услуги по договору. Практикующие специалисты, предприниматели-одиночки и политики в период выборов чаще всего также прибегают к услугам фрилансеров. Зарплата пресс-секретаря зависит от работодателя. Понятно, что «Газпром» и ИП Пупкин ценят оперативное освещение жизни своей компании совершенно по-разному. Добавлю, что большим плюсом для вас при попытке найти работу пресс-секретаря будут налаженные связи со СМИ.
8. Тексты для рассылок
Еще одно направление для умелых авторов, которое может стать прекрасной специализацией и неплохим источником дохода. Несмотря на то, что все чаще можно услышать мнение о завершении эры email-маркетинга, наши почтовые ящики не страдают от отсутствия ежедневной корреспонденции. Рассылки никуда не пропали. А значит есть и потребность в их создателях.
Если же к навыкам копирайтинга вы добавите умение создавать воронки продаж из серии писем, цены вам не будет.
9. Посты для соцсетей
Необходимость SMM-маркетинга признают уже все. Количество всевозможных сообществ в соцсетях увеличивается со скоростью света. Но одно дело создать группу — много ума не надо. Другое — наполнять контентом. А вот тут как раз и засада. Недавно слушала одного спикера на конференции. Зачем, говорит, тратить деньги на дорогих копирайтеров или самому возиться с группой. Достаточно нанять девочку за три рубля и пусть перепосты делает, да с интернета контент тырит. Про этичность подобных действий промолчу. Но толку от такой группы точно не будет. Дежавю уже не отпускает, умные цитаты набили оскомину, странствующие из группы в группу картинки по ночам снятся. А иногда бывает так. Видишь интересный пост на стене уважаемого бизнес-гуру и ради интереса отправляешь цитату Яндексу. А он тебе выдает 100500 страниц с этим постом за разным авторством и с ретроспективой в два года. Вот тебе и «если вам понравилась моя новая статья, поставьте лайк»…
Почему еще рынок все больше будет нуждаться в авторах, специализирующихся именно на соцсетях? Потому что все большему числу людей приходит-таки понимание: социальные сети — это очень перспективная, но вместе с тем и очень специфическая сфера коммуникаций, живущая по своим законам. Причем, у каждой сети эти законы, правила и традиции свои, что не может не отражаться на стиле и языке общения. Бессмысленно публиковать один и тот же пост во всех сетях. Что хорошо, скажем, для ВК, для FB — смерть. В смысле, смерть посту. Он просто останется незамеченным.
Поэтому, если вы разберетесь во всех тонкостях написания текстов для разных соцсетей и сумеете доказать свою экспертность рынку, от заказчиков отбоя не будет.
10. Деловая переписка, официальные тексты
Еще одна ниша для специализации, и практически без конкурентов. Бизнесу время от времени приходится вести деловую переписку с разными инстанциями, а у некоторых она поставлена буквально на поток. Но зачастую официальные письма становятся поводом для анекдотов, потому что кишат канцеляризмами, штампами и только одному автору понятной абракадаброй. И чтобы не стать посмешищем в глазах юмористов, а главное, клиентов и деловых партнеров, думаю, любой руководитель захотел бы стандартизировать переписку своих сотрудников: упростить и очеловечить официальные тексты. Ведь, в принципе, все ситуации, при которых возникает необходимость в таких письмах, известны. И для всех этих извещений, просьб, отказов и претензий можно создать шаблоны. Вот вам и карты в руки.
Перечисленные 10 способов заработка на умении хорошо писать можно отнести к категории «услуги бизнесу». Они наиболее высоко оплачиваются, но и соответственно требуют большего профессионализма от автора. Другими словами, здесь одного мастерского владения словом мало, нужны знания в смежных отраслях — маркетинге, психологии, рекламе. Но и тот, кто хочет заниматься чистым творчеством, без дела не останется.
11. Ведение блога
Матерые инфобизнесмены подняли бы меня на смех: мол, никаким местом умение хорошо писать не относится к блоггингу — там другие методы заработка. Конечно, для «говноблогов» (так называют блоги, специально созданные не для людей, а для поисковиков) такая «роскошь» ни к чему. Тексты на ссылочных блогах все равно никто не читает. А вот для тех, кто ведет тематический блог, умение грамотно и интересно доносить информацию до читателей — первостепенно. От этого напрямую зависит конверсия. Можно сколько угодно продвигать блог в соцсетях или директе, но если перейдя по ссылке, человек не найдет ничего ценного, все старания окажутся напрасными. Со временем блог с хорошим контентом становится привлекательным не только для читателей, но и для рекламодателей. Путь заработка не быстрый, но верный и интересный.
12. Семейные мемуары и истории
Сохранить бесценную память прошлого, увековечить для внуков и правнуков жизненный путь предков, перенести на бумагу рассказы бабушек и дедушек, доверить будущим поколениям семейные тайны. Документальные книги об истории семьи сегодня на пике популярности. Как правило, заказчики подобных книг — люди, уже достигшие очень многого в этой жизни, и потому для них актуален вышестоящий набор потребностей по пирамиде Маслоу: уважение, исследование, познание, эстетическое наслаждение. Почему бы не издать книгу, думают они, и ищут хорошего исполнителя. Сама видела на Avito такие объявления.
В ходе работы автору предстоит провести интервью не только с самим заказчиком, но и со всеми членами семьи. Иногда этот круг очень широк. Отличная практика для оттачивания навыков сбора информации! Оценить стоимость такой работы трудно. Есть, конечно, определенные расценки на рынке данной услуги. Но многое зависит от того, насколько заказчик останется доволен. Мне известен случай, когда клиент, которому очень понравилась работа одного моего коллеги, заплатил в три раза больше той суммы, на которую договаривались.
13. Сказки на заказ
Еще один тренд из категории семейных ценностей. Написание уникальной сказки для ребенка. Собирается информация о малыше: имя, возраст, его уменьшительно-ласкательные имена, принятые в семье, имена друзей. Придумывается идея сказки, определяются персонажи, место действия. И потом создается персональная сказка с любимыми персонажами и именами, которые ребенок знает. Оформляется сказка, как правило, в формате pdf, и родители при желании могут ее распечатать. Очень неплохой, на мой взгляд, способ заработка для мамочек в декрете. Кто, кроме них, находящихся на одной волне с заказчиком, может сделать эту работу лучше?
14. Стихи на заказ
Ну с этим, я полагаю, все понятно. Тем, кто дружит с рифмой, вполне можно монетизировать свой поэтический талант на ниве создания стихов на заказ. Для поиска клиентов можно использовать доски объявлений или/и создать свой сайт, где публиковать результаты своего мастерского пленения музы. Причем, это не обязательно должны быть поздравительные опусы. Иногда люди заказывают лирику в подарок любимому человеку, биографию юбиляра в стихах или текст для гимна компании.
15. Сценарии праздников и торжеств на заказ
Еще один способ дать разгуляться своей фантазии. Если вы мечтаете написать сценарий голливудского блокбастера, начните со сценария свадьбы или какого-нибудь юбилея фирмы. Предложите свои услуги креативным агентствам, еvent-студиям или напрямую ведущим праздников. Никто не откажется от услуг нового автора с оригинальными идеями.
16. Поздравительные тексты на заказ
Имеется в виду услуга для бизнеса. Но, согласитесь, сплошное же творчество! В праздники сейчас принято поздравлять своих клиентов, партнеров, сотрудников оригинальными фирменными открытками. Если вы когда-нибудь получали такие, то знаете, насколько одни могут быть действительно уникальны и интересны, а другие ничем, кроме логотипа на лице открытки, не примечательны. Стишки, содранные с интернета, или банальное «здоровья, счастья» не несут особой радости адресату и не добавляют авторитетности отправителю. Умеете писать оригинально, есть идеи по оформлению? Предложите свои услуги хотя бы в соцсетях. Уверена, клиенты найдутся.
17. Рецензии на книги и фильмы
Если вы умеете увлекательно рассказывать о кино и книгах, то вполне сможете зарабатывать на этом деньги. Всего-то и нужно делиться своими впечатлениями о просмотренном фильме или прочитанной книге с друзьями и подписчиками в соцсетях и давать ссылку на интернет-магазин или онлайн-кинотеатр. С каждой покупки вам начисляется процент. Со временем можно стать настоящим экспертом и значительно увеличить свой доход. Некоторые известные ныне рецензенты, которых специально приглашают в различные телепроекты, начинали именно с этого. Главное, писать по-настоящему захватывающие и убедительные тексты.
18. Юмор
Вы обладаете завидным чувством юмора и умеете писать так, что друзья и родные хохочут до колик в животе? Грех этим не воспользоваться, чтобы заработать. А, может, и прославиться. При всем обилии юмора на нашем ТВ, индустрия испытывает дефицит такого рода сценариев и миниатюр. Знающие люди говорят, что продакш-студии буквально охотятся за стоящими авторами и переманивают их друг у друга рублем. Заманчиво? Интернет вам в помощь. Если вы уверены в качестве своего юмора, проявите упорство, чтобы связаться с нужными людьми и сразить их своими шутками.
19. Переводы
Да-да. Переводчик иностранной литературы прежде всего должен сам хорошо писать, а не заниматься «дословным переводом со словарем», нанося тем самым серьезный ущерб репутации оригинала. Для истинно художественного перевода наряду с отличным знанием языка оригинала необходимо еще и умелое владение выразительными средствами русского языка. Тогда казусов типа «Я вас люблю, мои вентиляторы» не будет. (Известный случай, когда обращение Мадонны к фанатам было переведено именно так, потому что слово «fan» имеет несколько значений).
20. Наставничество
Ну и, наконец, еще один способ заработать на умении хорошо писать — передавать свои знания и опыт начинающим авторам. Если вы действительно глубоко разбираетесь в писательском деле и любите его всей душой, почему бы не начать делиться своими знаниями с другими.
Как видите, любой из 20 перечисленных мной способов может приносить деньги. Какой-то меньше, какой-то больше. Можно выбрать для специализации одно направление и стать в нем экспертом. А можно, если хочется разнообразия, работать сразу в нескольких.
Ну и добро пожаловать в нашу школу! Научим, подскажем, поддержим!
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Если дело стоит делать, его стоит делать как следует.
Forget him, he’s not worth it.
Забудь о нём, он того не стоит.
The film is well worth seeing.
Этот фильм стоит посмотреть.
The town is well worth a visit.
Этот город стоит посетить.
Do you think the car is worth buying?
Думаете, эту машину стоит покупать?
The plan is not worth our notice.
Этот план не стоит нашего внимания.
It is worth much more than I paid for it.
Это стоит намного больше, чем я заплатил.
An hour in the morning is worth two in the evening. посл.
Утро вечера мудренее.
The local museum is worth a visit.
Местный музей стоит того, чтобы его посетить.
This book is not worth reading.
Эту книгу не стоит читать.
They’re worth quite a bit more than I thought.
Они стоят немного больше, чем я думал.
He has proved his worth to the team.
Он доказал команде свою пользу.
The book is worth revisiting.
К этой книге стоит вернуться. / Эту книгу стоит перечитать.
A diamond’s worth is determined partly by its cut and clarity.
Ценность бриллианта частично определяется его огранкой и чистотой.
It’s not worth a farthing.
Гроша ломаного не стоит.
The necklace is of no real worth.
Ожерелье на самом деле ничего не стоит.
It is not worth a red cent.
Гроша ломаного не стоит.
It would be worth your while to talk to the editor.
Тебе стоит поговорить с редактором.
The touchdown is worth six points.
Тачдаун оценивается в шесть очков.
The property is worth, say, four million dollars.
Собственность оценивается миллиона , этак, в четыре долларов.
10 dollars worth of gasoline
(некоторое количество) бензина на десять долларов
One of the pictures is worth £50,000.
Одна из этих картин стоит пятьдесят тысяч фунтов.
It’s worth a thousand pounds, a bonny sum.
Это стоит добрую тысячу фунтов — приличные деньги!
That beer mug was a rare piece from 1880 worth $ 4,000.
Эта пивная кружка была раритетом, датировалась 1880 годом и стоила четыре тысячи долларов.
Дипломат-переводчик Андрей Вавилов: я, кстати, не очень любил переводить
30 сентября отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день перевода. В преддверии этой даты дипломат, советник 1-го класса в отставке МИД России Андрей Вавилов, многие годы проработавший переводчиком с английского языка на высшем уровне и участник переговоров Леонида Брежнева с Ричардом Никсоном и Генри Киссинджером, рассказал корреспонденту ТАСС о своих корнях, партийной верхушке страны, особенностях дипломатического перевода в СССР, попытках вербовки агентами ЦРУ, а также работе с Юрием Гагариным.
— Расскажите, пожалуйста, о своих корнях. Знаю, что вы родом из Ленинграда, а одна из ваших бабушек, Мария Андриановна Трифонова, пережила блокаду.
Бабушка Мария и дедушка Владимир Трифоновы, 1914 год
© Личный архив Андрея Вавилова— Одна ветвь нашей семьи из Петербурга, Петрограда, а вторая — из маленькой рязанской деревни. Представители ленинградской ветви — интеллигенция, служащие. Мой дед работал на главпочтамте, а в Первую мировую войну попал на фронт. В семейном архиве хранится его фотография в военной форме. После революции работал на железной дороге ревизором движения. Бабушка тоже из интеллигентной семьи, знала бухгалтерию, шила, хотя чем занимались ее родители, точно неизвестно. В блокаду многие документы и семейные реликвии пропали — тогда жгли все, чтобы согреться…
По отцовской линии это была беднейшая многодетная семья из деревни Дашково Рязанской губернии. Революция дала детям возможность получить образование — в те времена выходцы из крестьянских и рабочих семей получали преимущество. Мой отец был смышленым мальчиком, отлично учился в школе, а потом в Институте цветных металлов в Москве.
Встреча моих родителей состоялась во Всесоюзном алюминиево-магниевом институте, где они работали. Часть нашей семьи — мама, папа и я с сестрами — накануне войны переехала в Москву, а бабушка с дедушкой остались в Ленинграде. По словам бабушки, в начале блокады казалось, что она вот-вот закончится и эвакуироваться бессмысленно. Однако в 1942 году дед умер от голода. А бабушка пережила почти всю блокаду, родителям удалось ее оттуда вызволить. Я подробно описал эту историю в своей книге «Тайны разрядки — взгляд очевидца. Как Брежнев и Никсон выводили СССР и США из холодной войны».
Дедушка Владимир Трифонов и родители Андрея Вавилова Валентина и Михаил Вавиловы. Геленджик, 1934 год
© Личный архив Андрея Вавилова— Как ваш отец, инженер по профессии, оказался в МИДе?
— В 1939 году ему предложили перейти с инженерно-исследовательской работы в Наркоминдел, или НКИД — так тогда называлось Министерство иностранных дел. Отец был кандидатом наук, знал немецкий и немного английский.
— Отец рассказывал, как проходил прием или собеседование? Вероятно, для инженера со знанием языков это была формальность?
— Он учился в Дипломатической школе, а собеседование действительно было, оно состоялось после курса обучения. На собеседовании главным был тогдашний нарком (министр иностранных дел) СССР Вячеслав Молотов, в комиссию входил и его заместитель Владимир Деканозов. Молотов поинтересовался у отца: «Какие языки вы знаете?» — «Немножко немецкий, английский». А отец задал ему встречный вопрос: «А вы, Вячеслав Михайлович, какие языки знаете?» Тот смутился: «Мы занимались революционной работой — не до этого было!» Как потом рассказали отцу, когда он вышел, Деканозов сказал министру: «Ну, этого наглеца мы, конечно, не берем?» А Молотов ответил: «Нет, возьмем, мне он понравился».
— Можно считать, что ваш интерес к языкам неслучаен, поскольку отец работал в Министерстве иностранных дел, к тому же часть детства вы провели в США.
— Совершенно справедливо. Мы вернулись из Соединенных Штатов в 1948 году, там я освоил английский язык. Причем специально его не учил. Вопреки распространенному мнению, что в те годы люди из СССР мало общались с американцами, сторонились их, я и мои сестры играли с американскими сверстниками, нас охотно приглашали в гости.
— В старших классах десятилетки вас очень интересовала техника.
— Да, в те годы никто не хотел быть гуманитарием, все собирались поступать в Бауманский, на физмат.
— Но отец настоял, чтобы вы пошли в МГИМО?
— Не то чтобы настоял, но очень дипломатично взывал к здравому смыслу: «У тебя пятерки по астрономии и физике — это прекрасно». А у нас в классе были очень талантливые ребята в этих областях. «Среди твоих одноклассников есть ребята, которые явно будут большими учеными в этих областях. А у тебя есть свое огромное преимущество — ты лучше всех в школе знаешь язык. Почему бы тебе его не использовать? — говорил отец. — Поступай в МГИМО, а там, глядишь, может, и второй институт закончишь». В общем, он меня убедил. Тем более я школу с серебряной медалью закончил, поэтому поступить можно было без экзаменов.
— Несмотря на знание английского, в институте вы изучали хинди.
— Меня определили в индийскую группу, там я изучал язык бенгали. Хотя собирался и хотел заниматься Америкой. Но мне сказали четко: «Нам нужны кадры по Индии».
— Потому что это были годы, когда между нашими странами были очень крепкие отношения.
— Безусловно. А после окончания МГИМО мне предложили работу в советском посольстве в Дели. Более того, перед этим я прошел там шестимесячную практику. Индия — интересная страна, красочная. Я быстро обзавелся там друзьями на всю жизнь.
— В Индию постоянно приезжали наши вожди и крупные политические деятели: Никита Хрущев, Климент Ворошилов, Анастас Микоян…
— Леонид Брежнев, Екатерина Фурцева.
— И вас стали подсаживать к ним во время двусторонних встреч.
— Да, но не за стол, а за их спины. Моя задача была сидеть сзади и нашептывать перевод тостов, речей. Там-то я и познакомился с Виктором Суходревом, который приезжал вместе с ними.
— У вас остались какие-то воспоминания от встреч и переводов речей наших вождей хрущевского периода?
— Да, конечно. Любопытный эпизод был, когда приехал Микоян и я переводил его речь на обеде. Во время торжественных обедов и ужинов основные переводчики отдыхали, потому что там использовали заготовленные тосты, серьезных бесед, можно сказать, не было. Так что мне говорили: «Андрей, посиди и попереводи, когда глава нашей делегации будет говорить тост».
На эту тему
Меня заранее предупредили, что Анастас Иванович говорит весьма неразборчиво и очень не любит, когда люди не понимают, что он говорит. Мой коллега, легендарный мидовский переводчик Юрий Виноградов, дал совет: «Если ты не поймешь, что сказал Микоян, ни в коем случае не переспрашивай. Скажи какую-нибудь белиберду на английском. Премьер-министр Неру, естественно, не поймет и переспросит, и ты тогда скажешь Микояну: «Неру не понял, просит вас повторить». Микоян, конечно, постарается высказаться более разборчиво». Я так и поступил. Все обошлось.
— Андрей Михайлович, интеллектуальный уровень наших вождей ощущался в застольных беседах или все-таки нет?
— Все политические и общественные деятели из СССР вели себя строго по протоколу, адекватно. Микоян был, безусловно, умнейшим человеком. Ворошилов к тому времени был глубоко пожилым человеком, и его визиты носили преимущественно представительский, туристический характер, серьезные переговоры он практически не вел. Я видел, как ему уже надоели эти все Тадж-Махалы, гробницы… Очень хорошее впечатление на меня произвела Екатерина Фурцева, умнейшая женщина с отличным чувством юмора.
— Какое впечатление производил Брежнев?
— Тогда, в 1960-е годы, очень хорошее. Он умел умно выступить без бумажек и тонко пошутить. Чувство юмора я всегда ценил.
— По словам журналиста-международника, многолетнего спичрайтера генсека Александра Бовина, у Брежнева был генеральский юмор, очень специфический.
— Могу предположить, что Бовину просто не повезло: он, видимо, попал на такую специфическую шутку. Как раз из всех наших лидеров именно Брежнев производил наиболее положительное впечатление — спокойствием, простотой, приветливостью. Умел сразу расположить к себе собеседника. Алексей Косыгин был более сдержанным и немногословным человеком, но, конечно, высокоинтеллектуальным. В беседах он предпочитал сразу переходить к серьезным вещам и проблемам. Не любил застольные разговоры, бесцельные шутки, не рассказывал анекдотов, как Брежнев. Он напоминал руководителя крупной американской корпорации, который пришел работать, решать вопросы и не намерен отвлекаться.
— Суходрев рассказывал, что, когда он ездил с Косыгиным в Канаду, ему очень интересно было посмотреть, как живут простые люди, как у них магазины работают, как все устроено в парикмахерских. И даже когда ему, казалось, было нечего стричь — он все равно заходил подстричься.
— Так и было. В 1967 году мы прилетели с Косыгиным в Нью-Йорк, там проходила сессия Генассамблеи ООН по ближневосточному вопросу. И хотя самолет приземлился очень поздно, подъезжая к Манхэттену, Косыгин решил пройтись пешком и осмотреться. Около часа он с помощниками, с министрами шел пешком по ночному Манхэттену, разглядывал витрины, людей. Он никогда раньше в Америке не был.
С президентом США Линдоном Джонсоном во время полета на Ниагару в самолете Air Force One, 1967 год
© Личный архив Андрея Вавилова— А у Брежнева такого интереса не было?
— Пожалуй, нет. У него был больше интерес к общению. Его не столько занимали проблемы, сколько люди.
— Самой неоднозначной и яркой фигурой, по мнению Суходрева и, возможно, по вашему тоже, был Хрущев. Он многим запомнился своими эвфемизмами, выражениями вроде «мы вас похороним», которых было очень много. И наши переводчики переводили их правильно, но он-то имел в виду совершенно другое.
— Мы знали и всегда заранее готовились ко всем этим шуткам и прибауткам, выражениям типа «покажем вам кузькину мать». Он производил впечатление человека «от земли», от народа. У него была совершенно потрясающая память, он все-все помнил: стихи, которые учил в школе, фамилии, факты. Иногда в беседах с иностранцами переходил на украинский, что создавало трудности для нас, переводчиков. Мы ему говорили: «Никита Сергеевич, я не знаю украинского». — «А, ну ладно, я по-русски скажу!»
— Он был культурным человеком?
— И да и нет. Его сознание было соткано из огромного количества фактов и историй. Он очень много знал, но это все было довольно сумбурно. Хрущев вышел на политическую арену, когда Советский Союз открылся Западу. Был далек от утонченных западных лидеров, от аристократов. Наоборот — всегда стремился показать, что он человек из народа и готов резать правду-матку. Поэтому и попадал в ситуации не совсем приличные: то вилку не ту возьмет, то нож, то запросто предложит лидеру другой державы: «Давайте выпьем». Впрочем, иностранцам это часто нравилось. Особенно американцам, которые ценили в нем естественность. Кстати, пару раз я был с ним в опере в Большом театре, когда приезжали иностранные делегации. Однажды он удивил меня тем, что повернулся и спросил: «А кто поет Ленского?» Назвал несколько фамилий. А я не посмотрел программку и не был готов ответить. Хрущев знал оперу и любил музыку.
— В то время, когда вы работали в посольстве, в Индию приезжал Юрий Гагарин. Что запомнилось больше всего?
— Индийцы разместили чету Гагариных и всю советскую делегацию в резиденции премьер-министра Джавахарлала Неру, чтобы подчеркнуть особое уважение к первому космонавту. Гагарин был великим человеком — необычным, умнейшим, знающим, как и что говорить, как с кем себя вести, с большим юмором. В то же время очень дисциплинированным. И жена его Валентина была под стать — умная, скромная и тактичная женщина.
На эту тему
Цель этой поездки была, в общем, правильная — показать, что страна, которую Запад считает недоразвитой, способна достичь таких высот. И вот вам первый космонавт. Гагарина с удовольствием приглашали везде, его никто не навязывал, но его тянули во все страны. Я переводил выступления Гагарина на бенгали, который учил в институте, но преимущественно — на английский. Не уверен, что те десятки тысяч индийцев, которые слушали эти речи, понимали английский. Да им это и не нужно было. Главное, они видели человека с небес, который за полтора часа облетел земной шар со скоростью 28 тысяч километров в час! Гагарина они воспринимали как божество. Наблюдая такую реакцию, я думал, что для многих индийцев дотронуться до Гагарина было важнее, чем вникать в смысл его слов о мире и дружбе.
— Через пару лет после работы с Гагариным вы оказались в Бюро переводов МИД.
— Я вернулся из Индии в 1963 году и полагал, что продолжу заниматься индийскими делами. Мне позвонил кто-то из наших мидовских переводчиков: «Слушай, тебя хотят направить в Бюро переводов». Я растерялся, ведь не планировал заниматься переводами. Но посоветовался с отцом, и он снова меня убедил: «Шанс попасть в сферу переговоров на высшем уровне выпадает не всем — ты моментально профессионально вырастешь. Узнаешь сразу суть интереснейших международных проблем. Многие дипломаты десятилетиями ждут возможности попасть на такие переговоры, а ты сразу все увидишь изнутри!»
Заведующим Бюро переводов был Всеволод Владимирович Пастоев, он был предшественником моего отца в Лос-Анджелесе, где служил вице-консулом, и помнил меня юным мальчиком. Когда Суходрев и Виноградов рассказали ему, что в Индии есть парень, который хорошо знает английский, тот сразу сказал, что помнит нашу семью и будет рад пригласить меня на работу. Пять лет я провел в Бюро переводов и ни разу не пожалел об этом.
— Для ряда советских политиков переводчик был своего рода человеком-функцией. Как относились к вам?
— Я бы не сказал, что это так. Я знаю, как работает служба перевода в Англии, Америке, Индии. У них действительно переводчик — это функция, только перевод и все. У нас же все устроено по-другому: переводчик был активным участником процесса переговоров. Как правило, это был действующий дипломат, который предварительно изучал материалы, в том числе секретные. То есть он серьезно готовился. В Америке, в Англии, как правило, этого не было. Они вызывали переводчика — садись и работай. И все. Предполагалось, что он сумеет. У нас же статус переводчика всегда был очень высоким. Ведь ему поручалось и записывать беседу, порой сложную. Запись потом рассылалась по министерствам и ведомствам — как для информации, так и для исполнения договоренностей, достигнутых на переговорах.
На эту тему
— Вашим непосредственным начальником в МИДе был Андрей Андреевич Громыко. Суходрев называл его «пожирателем переводчиков», поскольку тот прекрасно знал английский язык и порой вмешивался в перевод. Вам приходилось сталкиваться с этим?
— Да, не раз. Громыко внимательно слушал перевод. На переговорах он всегда говорил по-русски, что правильно, поскольку дает возможность подумать, пока переводчик говорит. Он внимательно слушал мой перевод на английский и иногда говорил: «Нет, Вавилов. Здесь другое слово нужно». Помню, как-то я ответил особенно уверенно: «Андрей Андреевич, нет — нужно точно это слово!» Он не стал спорить, но предложил посоветоваться с Суходревом, для него Виктор был высшей инстанцией перевода в СССР. Иногда Громыко был прав насчет терминологии, но чаще ошибался. Однако всегда показывал, что внимательно слушает и ожидает, чтобы все нюансы были переданы максимально точно.
— Какое впечатление он производил?
— Он, конечно, был настоящей глыбой дипломатии. Выше на голову всех зарубежных министров иностранных дел. Великолепно владел темой разоружения, знал ООН и досконально германскую проблему, европейскую историю. По ряду вопросов он мог на лопатки положить любого. Я испытывал к нему огромное уважение. Но по характеру это был очень замкнутый человек, не приемлющий панибратства и грубости.
— Я знаю, что он ругался очень своеобразно, называл человека шляпой, тюфяком. Вам тоже доставалось?
— Два-три раза, но не в грубой форме. Он был вежлив, хотя иногда раздражался, если чувствовал, что дипломат не подготовился, не владеет всеми аспектами обсуждаемой проблемы. Его в МИДе побаивались, потому что он знал вопросы досконально. Он, кстати, уважал людей, которые перечили ему по делу. Если дипломат был уверен в своей правоте и прямо говорил об этом Андрею Андреевичу, тот никогда не спорил — понимал, что человек знает, о чем говорит.
— Суходрев вспоминал, как Хрущев унижал свое окружение и однажды заявил: «Нашему министру иностранных дел партия прикажет сесть голой задницей на лед, и он сядет». А Громыко стойко терпел такое. Вероятно, это и позволило ему так долго быть у власти — 28 лет министром иностранных дел.
— В то же время Хрущев министра очень уважал за высочайший профессионализм. Я думаю, для Громыко главным фактором было то, что он любил свою работу. И понимал, что лучше него эту работу никто не сделает. Он был талантлив. Громыко страстно относился к защите интересов Советского Союза, твердо проводил свою линию, его уважали иностранцы. Я не знаю, был ли упомянутый вами эпизод в действительности или нет, хотя я читал о нем в разных источниках. Но что Громыко мог поделать? Ударить кулаком по столу, послать Хрущева к черту и потерять работу? Таких эпизодов тьма в любой политической системе.
С первым секретарем ЦК КПСС Никитой Хрущевым (слева), 1960 год
© Личный архив Андрея Вавилова— Он не был льстецом?
— Громыко не позволял себе высказывать лесть в примитивной форме. Да, в публичных выступлениях он, так сказать, мог воздавать хвалу, например, Брежневу, но это было принято в нашей политической культуре. Однако в конфиденциальных переговорах с иностранцами он деликатно поправлял ошибки, которые допускал тот же Брежнев. Но так чтобы примитивно льстить — нет, я такого не припомню. Да и отношения у них были дружеские, на «ты».
— Правда ли, что Брежнев в первые годы своего правления самостоятельно вел переговоры и разбирался в боеголовках, в ракетах, в их дальности, траекториях полетов? Или это не совсем так?
— Так и есть. Он же был инженер по образованию и курировал наш военно-промышленный комплекс. Ему по статусу это надо было знать. Конечно, наши ведомства готовили для него материалы к переговорам, он знал все ракеты и порой называл наши наименования, которые американцы не знали. У них была собственная спецификация наших систем оружия, и это вызывало у них удивление. Но в последние годы Брежнев, конечно, стал довольно поверхностно относиться к подготовке к переговорам — большее значение он придавал впечатлению, эмоциям, выражениям искренности, дружбы. Особенно с американцами. И меньше внимания уделял сложной военно-технической тематике, хотя ориентировался в ней.
— Он хотел быть больше миротворцем?
— Да, ему было интереснее говорить о том, что «на нас лежит большая ответственность, давайте дружить», «личные отношения имеют решающее значение» и так далее. Он больше тяготел к эмоциональной части переговоров на высшем уровне, считая, что его дело — давать политический импульс разрядке.
С Председателем Президиума Верховного Совета СССР Леонидом Брежневым (слева) и президентом США Ричардом Никсоном (справа) во время визита последнего в СССР, 1972 год
© Владимир Мусаэльян/ТАСС— А разрядка с Никсоном сложилась благодаря тому, что они нашли общий язык?
— Нет. Думаю, просто объективно так сложились обстоятельства, что Советский Союз практически догнал США в области наступательного и оборонительного ядерного оружия. Сложился военный паритет. Практичные американцы подумали, что нет смысла продолжать — «русские все время будут догонять». И потом это колоссальное бремя для экономик обеих стран. Вот эти подспудные тенденции и повлияли на Никсона, который был прозорливым и умным человеком. Кроме того, была принципиальная позиция Советского Союза — остановить гонку вооружений, добиться политической разрядки в отношениях с Западом, погасить локальные конфликты, втягивающие нас в ненужную конфронтацию с США, и тем самым укрепить нашу безопасность.
На эту тему
— У Брежнева была единственная поездка в США в 1973 году. Во время своего визита он посетил Калифорнию, где в президентской резиденции Casa Pacifica («Дом мира») проходили переговоры с Никсоном. Что вам запомнилось тогда?
— Брежнев в те времена стремительно дряхлел, и этот процесс было не остановить. Он плохо спал, жил на снотворных. Не уделял внимания своей физической форме. Но все окружение говорило ему: «Вы все делаете правильно, вы молодец и потрясающе выглядите, вы умный», — и он верил в это. На переговорах чувствовалось, что ему не хочется их вести. Брежневу хотелось обнять Никсона, напомнить о нашей готовности дружить, скорее подписать соглашение. А влезать в детали ему не хотелось — этот процесс был очень трудоемким. Слава богу, что рядом были помощники, МИД, военные, которые все контролировали и не допускали неоправданных уступок.
— И ведь мы говорим всего лишь о 1973 годе.
— Да, в те времена он мог и даже любил без бумажки выступать. Но помощники и аппарат настаивали, чтобы на переговорах он читал тщательно подготовленные тексты. Потому что там важные вещи, практически инструкции.
— А о своих военных подвигах он рассказывал?
— Порой случалось. В лучшие годы он был очень хорошим рассказчиком. Но истории последних лет немного наивные были, особенно для прожженных американцев. Да, он вспоминал о войне. Но им-то что? Они же бизнесмены.
— Добрынин в своих воспоминаниях писал, как однажды Брежнев посреди ночи попросил разбудить Никсона.
— Да, этот эпизод и Суходрев вспоминал в своих мемуарах. Это случилось во время нашего пребывания в Сан-Клементе, на вилле Никсона. Брежнев жил по московскому времени и никак не мог перестроиться. Ему казалось, что, если он проснулся, пришло время продолжить переговоры. Это тоже свидетельствует об ослаблении его умственных способностей. Нельзя ночью будить президента. Это же не война.
— Когда вы поняли, что Брежнев тяжело болен?
— Это чувствовалось уже в 1973 году. Он стал допускать много отступлений от текста речи, экскурсов на тему «мы должны сберечь мир от войны» и так далее. Но американцы — циники в политике, для них это были просто слова. А для Брежнева как человека эмоционального это было важно. В 1974 году он иногда забывал цифры по нашему ядерному арсеналу и в переговорах зачастую путал их с данными по американскому арсеналу, которые ему давала наша разведка и профильные министерства. Правда, это исправляли его помощники прямо по ходу беседы. Реагировал он на это добродушно, так как доверял им.
— Возвращаясь к периоду разрядки, почему, по-вашему, она не стала необратимой?
— Полагаю, это был искусственный термин. Один из главных тезисов всех переговоров был о том, что надо сделать разрядку необратимой. То есть поступательное движение должно идти бесконечно без всяких срывов. Но это нереально, потому что международная ситуация меняется, во взаимоотношениях государств всегда бывают срывы, разные люди приходят к руководству. После Никсона уже появились совершенно другие политики, начались кризисы.
— Точкой невозврата, подтверждающей, что разрядка не удалась, вероятно, стал ввод советских войск в Афганистан в 1979 году.
— Я не уверен, что это был серьезный фактор. Американцы, безусловно, были довольны, что мы влезли в Афганистан, что мы там завязнем. Они тут же стали помогать моджахедам. Думаю, что кардинальные различия между стратегиями Советского Союза и Соединенных Штатов в их попытках влиять на остальной мир неизбежно должны были привести к срыву.
А главным фактором, безусловно, стал развал Советского Союза. Ведь в международных делах кто сильный, тот и прав. Если устранен главный конкурент и соперник, у американцев пропала нужда в поддержании разрядки. Наш уход из Германии, падение ГДР, развал Варшавского договора — все это сыграло свою роль, и история пошла по другому пути.
— Возвращаясь к переводческой деятельности, расскажите, пожалуйста, как к вам обращался Брежнев. Он называл вас по имени?
— Обычно «молодой человек» мне говорил, обращался на «вы». Меня он знал, всегда здоровался за руку. Он часто видел нас с Суходревом. А его Витей называл, это был его любимый переводчик.
— Суходрева в СМИ вспоминают чаще, чем вас. Не обидно, что забывают?
— Я никогда не стремился вылезать на первый план. И, кстати, не очень любил переводить — с большим удовольствием записывал. Виктор переводил, он был блестящим переводчиком, даже актером. А я сидел тихонечко и все записывал, а потом шел диктовать. Каждый делал свою часть работы, нас это устраивало. Поэтому, собственно, у нас этот дружеский тандем и сложился.
— Был ли у вас какой-то человеческий контакт с переводчиками первых лиц США? Как строилось взаимодействие?
— В период правления Никсона американские переводчики в переговорах не участвовали — Никсон и Киссинджер их отстранили.
— То есть вы с Суходревом выступали в качестве единственных переводчиков на две стороны?
— Верно. Мы переводили первых лиц, а на уровне Громыко, его первого зама Корниенко и руководства Госдепа и Совета национальной безопасности переводили наши коллеги из МИДа. Американских переводчиков физически не было на переговорах, хотя они приезжали с делегацией. Не исключено, что они помогали на более низком уровне — может, документы переводили. Думаю, здесь дело в боязни утечек. Никсон и Киссинджер проводили политику, часто минуя Госдепартамент и другие американские ведомства. И прессы они опасались.
— И доверие к советским переводчикам.
— И доверие к нам. Мы утечек не допускали. Все знали, что у нас железная дисциплина и умение хранить тайны. А в США любой журналист за деньги купит любой секрет. Или ему сделают утечку специально, в межведомственной или межпартийной борьбе.
— Я слышал, что от советских переводчиков, работавших на высшем уровне с Брежневым, требовали, чтобы они записывали все, даже не относящееся к делу. Действительно так было?
— Было по-разному. При Брежневе сложилось так, что мы писали почти все, но опускали шуточки неуместные, сглаживали обороты. Если Брежнев допускал ошибку в цифрах или фактах, то в записи мы указывали правильные данные.
— А американцы наоборот?
— Американцы — да, писали все. Думаю, это происходило потому, что они, особенно переводчики, боялись пропустить что-то важное. Когда в США рассекретили и опубликовали записи бесед, видно было, что они максимально подробно все фиксировали, слово в слово. Выглядело это как пьеса. Кроме того, переговоры еще и на скрытые магнитофоны записывали.
— Знаю, что на магнитофон они записывали по просьбе Никсона, чтобы затем подготовить к изданию его мемуары.
— Да-да. Киссинджер тоже свои мемуары планировал уже тогда. Американцы магнитофоны и в Кремль проносили. Тогда это не проверялось: если приезжала делегация, тем более на таком уровне, никто ничего не просвечивал. Это потом стало ясно, потому что физически невозможно записать все настолько подробно. Кстати, почти все американские деятели с самого начала своей работы на высоком посту думают, какие напишут мемуары, и собирают информацию. Я ценю их усердие, потому что это интересно для истории.
— Потому что проходят четыре или в лучшем случае восемь лет, и они уходят в отставку.
— А потом можно заработать миллионы на мемуарах. У Киссинджера был помощник, очень умный, знающий, специализирующийся на вопросах разоружения и безопасности. Его обязанность была — записывать все, вплоть до мелочей, фиксировать каждую шутку, кто где сидел за столом, что было в меню. Он был правой рукой госсекретаря. Когда вышли мемуары, Киссинджер назвал Питера Родмана невоспетым героем его команды.
— У Брежнева была большая группа помощников: Александров-Агентов, Блатов, Самотейкин… А главным помощником по политическим вопросам у него был Константин Черненко.
— Это верно отчасти. Вы назвали имена помощников по внешнеполитическим вопросам. А еще у генсека были помощники по внутренним вопросам, по промышленности, по сельскому хозяйству. Черненко был главным помощником, но не специалистом по внешней политике.
— Но он возглавлял Общий отдел ЦК, который готовил документы на Политбюро, и вы с ним, я знаю, пересекались. Какое впечатление он произвел?
— Впечатление какое-то неопределенное. Человек молчаливый, замкнутый. Предполагаю, что Брежнев втайне готовил его в качестве преемника.
С Председателем Президиума Верховного Совета СССР Леонидом Брежневым (на заднем плане) во время его поездки в Ялту. Александровский дворец, 1975 год
© Личный архив Андрея Вавилова— А чем он занимался, например, во время поездки в Хельсинки в 1975 году?
— Черненко сидел, молчал, на всех переговорах записывал что-то в блокнот. Собирал документы — речи других руководителей и записи наших бесед. Судя по его поведению, он был близким доверенным лицом, другом Брежнева. Согласитесь, хорошо иметь друга, которому можно сказать: «Старик, что посоветуешь вот здесь?» А тот скажет: «Я читал бумагу, и мне кажется, нужно поступить вот так».
— У короля Франции Людовика XIV был человек, несущий королевскую свечу. Это тоже своего рода доверенное лицо. И, наверное, Черненко был аналогичной фигурой.
— Может быть. Потому что остальные помощники были конкретиками. Александров, например, мог сказать прямо: Леонид Ильич, здесь вам необходимо выступить, мы подготовили проект речи. По внешнеполитическим вопросам Брежнев обращался к нему. Александров звонил Громыко и его заместителям: «Леонид Ильич предложил такую-то идею. Как вы считаете, проработаем? Давайте соберемся, приезжайте в ЦК или дайте поручение вашим экспертам». Он был в курсе всех проблем международного плана, у него была потрясающая память, блестящие редакторские способности.
— Ваша последняя поездка с Брежневым состоялась в 1979 году в Вену. Как это было?
— Все понимали, что Брежнев совсем плох. Американцы, австрийцы — все это видели, но, конечно, никто ничего не говорил. Президент Картер счел необходимым публично подчеркнуть, что Брежнев «в прекрасной форме». А генсек уже разваливался. Например, мы приезжаем с переговоров в посольство, а Леонид Ильич смотрит на посла и спрашивает: «А что будет дальше? Куда мы пойдем?» У него была программа, где все расписано, но были и моменты дезориентации, прострации. А во время переговоров с Джимми Картером, в тот момент, когда Суходрев переводил слова американского президента, Брежнев неожиданно громко, на весь зал сказал: «Как мне все это надоело! Когда мы пойдем кушать?» Он говорил громко, потому что у него была проблема со слухом. Это было грустно наблюдать. Американцы все видели и понимали, но эти ляпы не предавали огласке, дабы не подорвать авторитет переговоров на высшем уровне.
На эту тему
— Как бы вы оценили масштаб личности Брежнева и его лидерские качества?
— Думаю, он, безусловно, оказал положительное влияние на внешнюю политику СССР в тот период. Хотя бы потому, что воспринял идею разрядки, сближения с Америкой. Это было его личным убеждением и делом жизни. Он не препятствовал этому, не был консерватором, прислушивался к МИДу. Но во внутренней политике, конечно, его колоссальная ошибка — фактическое устранение Косыгина. Он мог бы стать советским Дэн Сяопином. Если бы Косыгин остался, если бы стал главным в стране, мы бы экономически перегнали и США, и сегодняшний Китай. Однако многие в руководстве воспринимали его ум и идеи реформирования экономики как стремление стать первым в стране и сопротивлялись изо всех сил. Я имею в виду Политбюро и, конечно, Брежнева.
— Как вы узнали о смерти Брежнева?
— Я находился в тот день в Академии медицинских наук на Солянке, тогда я был консультантом международного движения «Врачи мира за предотвращение ядерной войны». Его возглавляли американский кардиолог Бернард Лаун и наш Евгений Чазов. Я писал и переводил некоторые выступления Чазова и консультировал по линии МИДа. Тогда был запланирован съезд советской части движения врачей против ядерной угрозы: несколько сотен человек приехали со всей страны в Москву и разместились в гостиницах. И вдруг звонок от Чазова по вертушке президенту Академии медицинских наук Блохину: надо прекратить подготовку к съезду и распустить всех делегатов по домам. Мы спрашиваем: «Почему?» Ответа нет. Мы терялись в догадках. Предполагали, что какие-то страшные события могли произойти в Афганистане, и только потом подумали, что с Брежневым что-то стряслось. Это быстро подтвердилось.
— Случались ли у вас провалы как у переводчика?
— Провалы — нет. Иначе я не продолжал бы работу в этой области. Когда я работал с Гагариным в Индии, был настолько напряжен на крупном мероприятии в Бомбее, где присутствовало полмиллиона человек, что у меня в какой-то момент буквально отключился мозг. Гагарин что-то сказал, я должен был перевести, но как будто переместился в другое измерение. Секунд двадцать я молчал, чем очень удивил Гагарина. Потом, конечно, объяснил ему, что со мной было.
— Пытались ли представители иностранных разведок вас завербовать?
— Думаю, с любым нашим дипломатом были случаи подходов, прощупывания. Моя последняя командировка была в Кению, там я был заместителем постоянного представителя России при UNEP (всемирной экологической организации) с 1995 по 2000 год. Как-то заметил, что на приемах ко мне стал проявлять интерес один дипломат, американец. Парень небольшого роста, простецкого вида, улыбчивый и веселый. Знаете, в большинстве случаев легко определить, чем человек реально занимается. В ходе разговора понимаешь, что собеседник, например, ничего не смыслит в вопросах экологии. Так и было. Он раз подошел, второй, потом предложил сыграть в теннис. Он был вторым или третьим секретарем, а я советником, замом посла. И когда он ко мне опять подошел на приеме, я извинился и сказал, что мне машет колумбийский посол и необходимо с ним поговорить. Так я деликатно дал понять, что извини, старик, но я не твой уровень, ищи другую жертву. Похожая ситуация была чуть раньше в Женеве, когда я занимался вопросами разоружения.
— Это было в начале 1980-х?
— Да, причем парень, как ни смешно, предложил мне сыграть партию в шахматы. Явный церэушник, где-то прочитавший, видимо, о любви русских к шахматам. Потом мы смеялись в делегации, что если предлагают сыграть в шахматы, значит, твой собеседник из ЦРУ. Кстати, у меня сложились неплохие отношения с явным сотрудником MI-6 в Найроби. Он был заместителем английского постпреда. Я знал, что он оттуда, это было совершенно ясно. И он тоже понимал, что я это знаю. Поэтому не лез, и отношения сложились деловые, по вопросам экологии, к взаимному интересу.
— А в Америке было что-то подобное?
— В Америке меня не то что пытались вербовать, но часто показывали, что «мы за вами следим». Например, прихожу вечером в свой номер в гостинице — в унитазе окурки, а на столе плитка шоколада наполовину съедена. Это типичный американский способ оказать психологическое воздействие, напомнить, что ФБР не дремлет.
Беседовал Дмитрий Волин
Как и сколько заработать на ютубе — обзор вариантов
Сейчас YouTube является самым популярным видеохостингом во всем мире. На этой площадке можно найти видео абсолютно разной тематики: от развлекательного контента (животные, путешествия, юмор, кулинария) до образовательного (космос, история, предпринимательство, инвестиции). А тот, кто делится своими знаниями и опытом в оригинальной, доступной форме, получает за это еще финансовое вознаграждение.
Vesti.ua подготовили статью, в которой вы узнаете, как создать свой канал на ютубе и зарабатывать на просмотрах видео или благодаря рекламе.
Как заработать на ютубеСейчас доступно шесть способов, как заработать деньги в ютубе:
- Монетизации на рекламе. Благодаря объявлениям, которые автоматически вставляются в видеоролик в начале или в средине видео, можно регулярно получать доход.
- Спонсорство от зрителей. Предложив подписчикам какой-то бонус, взамен можно попросить вознаграждение.
- Продажа мерча. Безусловно, вы можете распространять его и на собственном сайте, тем не менее сейчас на Youtube можно встроить виджеты для покупки мерча просто на страницу с видео.
- Суперчат и суперстикеры. Во время трансляции люди могут совершать донаты, а взамен получать доступ к суперчату и суперстикерам (за счет этого их сообщения становятся намного заметнее).
- YouTube Premium. Позволяет получать прибыль за просмотры пользователей, у которых есть платная подписка. Создавать отдельный контент для них не нужно.
- Прямая реклама. Суть ее в том, чтобы сотрудничать с разными брендами и упоминать их продукцию в видео за вознаграждение.
Ниже подробнее разберемся, как зарабатывать на ютубе с нуля с помощью этих способов. Какие есть особенности каждого из них.
Заработок на ютубе: с чего начатьДля того чтобы получить доход от своих видео, у вас должен быть достаточно посещаемый и просматриваемый канал. Однако если стать блогером и зарабатывать в ютубе вы решили только сейчас, то нужно следовать такой последовательности:
- Создать канал на YouTube.
- Пару раз в неделю загружать новое оригинальное видео.
- Поделиться каналом у себя на странице в социальных сетях и распространить свои видео среди друзей/коллег/родных с просьбой подписаться.
Затем, когда у вас появится широкая аудитория и ваш канал будет полностью соответствовать всем требованиям YouTube, можно попробовать зарабатывать через партнерскую программу. А то, как заработать деньги на ютубе за просмотры, расскажем дальше.
Монетизация на рекламеЭтот способ является одним из самых популярных и простых вариантов, как заработать на ютубе с нуля. Ведь для этого вам не нужно придумывать рекламу, а только согласиться на ее размещение в видео. Вы в праве самостоятельно решать, когда и в каком количестве она будет всплывать в ролике: появится ли реклама в начале, на середине, в конце видео, будет ли возможность ее перемотать или же нужно будет смотреть ее до конца.
Кроме того, нужно понимать, что выбрать конкретную рекламу нельзя. Однако волноваться не стоит: YouTube тщательно проверяет рекламные объявления и не допускает к показу ролики о запрещенных товарах или услугах (сайты азартных игр, мошенничество, взрывчатые вещества, эскорт-услуги, пропаганду насилия или жестокого обращения к людям, животным и другое).
Таким способом можно получать заработок на YouTube. Тем не менее для этого есть несколько критерий, которым должен соответствовать ваш канал:
- минимальное количество подписчиков — 1000;
- минимальное количество просмотров видео за последний год — 400 часов.
Но нужно не забывать, что общее количество просмотров не учитывается. Это сделано для того, чтобы не популяризировать накрутку. Для тех, кто уже давно ведет свой канал или планирует в ближайшее время его запустить, такие условия выглядят вполне реальными. Однако для некоторых пользователей на начальном продвижении своего канала это может быть непростым критерием. Поэтому многие начинающие блогеры платят за рекламу своего блога.
Как понять, что вы уже можете получать доход на своем канале благодаря партнерской программе? В вашей “Творческой студии YouTube” напротив видео будет отображаться значок зеленого доллара, а во время загрузки ролика появится информация о формате рекламы и ее количестве.
Как запустить партнерскую программу
- Сначала необходимо открыть YouTube Studio.
- Затем в меню слева выбрать “Контент”.
- Далее возле видео, которые хотите монетизировать, установить флажки.
- После чего нужно будет нажать “Изменить” и выбрать “Монетизация” на черной панеле, которая отобразится в верхней части страницы.
- Последний этап — нажать “Включена”.
Вознаграждение от подписчиков — отличная возможность получать доход на своем канале. Как зарабатывать в ютубе с помощью этого способа? Как правило, зрители каждый месяц платят взнос, чтобы поддержать блогера, а взамен получают бонус, например:
- уникальный контент или более ранний доступ к новым видео;
- допуск в закрытые группы в социальных сетях;
- упоминания от лица самого блогера;
- уникальные стикеры, эмодзи.
Еще один вариант дополнительного получения дохода — донатство во время прямых эфиров. А чтобы вам было проще, для этого на видеохостинге есть “Суперчат”.
Оригинальность этого способа в том, что у того зрителя, кто совершил донат, сообщения выделяются другого цвета и закрепляются выше остальных. Цена этого может всегда отличаться, все зависит от количества символом, цвета и времени закрепления.
Такой чат доступен тем авторам, у которых включены прямые эфиры и монетизация канала.
Как правило, 70% от суммы спонсорских подписок получает блогер. Со всеми данными о доходах можно ознакомиться в отчетах YouTube Analytics и AdSense.
Прямая рекламаЭто еще один популярный способ, как ютуберы зарабатывают деньги на своих каналах. Суть его проста: вы рекламируете товар или услугу, а взамен от рекламодателя получаете доход.
Существует несколько способов, как это делать:
- Отзыв или рекомендация. Например, вы рекламируете то, чем лично пользовались, а затем делитесь опытом, мнением о продукции/услуге.
- Продакт-плейсмент. Вы рекламируете товар, не называя его: делаете макияж с помощью косметики, названия бренда которой отчетливо видно в кадре.
- Нативная реклама. Вы разрабатываете и незаметно вставляете объявление в видео, которое будет не менее интересным, чем сам ролик.
- Рекламная вставка. Это объявление появляется в видео, однако не связано с темой ролика. Как правило, оно обозначено, что это реклама.
Если вы собираетесь опубликовать такой ролик, очень важно обозначить, что в нем будет рекламная интеграция. Для этого в личном кабинете во время загрузки видео необходимо поставить галочку возле опции “Видео содержит платную рекламу”. Это нужно сделать для того, чтобы ролик не был перегружен рекламой, потому что так YouTube добавит в него еще свои объявления.
Стоит отметить, что многие успешные блогеры получают больше всего дохода как раз от прямого сотрудничества с рекламодателями. Конечно, если подписчиков на канале миллион и больше, то он подает в разные рейтинги и у его автора есть возможность работать с крупными компаниями, но как получить деньги с ютуба тем блогерам, у которых еще нет таких показателей?
Как зарабатывает ютуб-канал: пару проверенных способовВо-первых, можно лично написать каждому бренду. Конечно, есть риск, что ваше письмо просто пропустят, но в то же время могут и прочитать. Этот вариант особенно подходит тем, у кого есть уже своя (пусть и маленькая) аудитория, ведь начать сотрудничество вы можете на бартерной основе. Главное — заинтересовать рекламодателя: показывайте хорошую статистику по просмотрам канала, вовлеченности аудитории и тому подобное.
Во-вторых, можно попробовать рекламные биржи. Для этого необходимо подключить канал к одному из таких сервисом, тем самым блогер отдает через API подробную статистику и потенциальному рекламодателю проще с ней ознакомиться. Так, заказчик может быстрее найти необходимый канал, отбирая его по тематике, количеству подписчиков, просмотров и тому подобное.
Как правило, биржи обеспечивают:
- предоплату с рекламодателя;
- сохранение денег у себя до полного выполнения задачи;
- перевод средств блогеру при условии размещения объявления в соответствии всех правил и заданий.
За сотрудничество с биржами потребуется отдавать 5-15% от сделки.
Какую рекламу лучше выбрать для заработка в ютубе?Плюсы и минусы прямой рекламы:
- приносит больше денег, чем какая-либо другая;
- требует большой ответственности как перед заказчиками, так и перед аудиторией;
- регулярно нужно придумывать оригинальную, уникальную подачу товара или услуги;
- нужно аккуратно и в меру нахваливать продукт, чтобы избежать большого количества негатива от подписчиков;
- чтобы увеличить расчетный доход youtube от прямой рекламы, необходимо уметь грамотно проводить переговоры, решать споры с рекламодателем.
Плюсы и минусы продакт-плейсмента:
- не нужно тратить много времени на написания сценария;
- проще проводить переговоры с заказчиком, меньше стресса;
- остается больше времени на создание своего качественного ролика;
- меньший риск получит дизлайки и негативные комментарии от зрителей;
- за такой вид рекламы платят меньше, как правило, бартером.
Это один из самых простых способов заработка на ютубе. Чтобы получать доход от YouTube Premium, нет надобности выполнять дополнительные действия, что-то придумывать и создавать, ведь достаточно просто регулярно публиковать новые видео. А если их смотрят те подписчики, у которых оформлена платная подписка, то вам будет переводиться часть средств от ее стоимости. Вот, как зарабатывает ютуб.
Теперь вы знаете, какой заработок на ютубе можно получить, если завести свой канал и регулярно выкладывать интересные, оригинальные видео.
В октябре вологжан ждет ряд новых правил и изменений в законодательстве
Бесплатные прививки не только в государственных клиниках, выплаты на первого и второго ребенка до трех лет только на карту «Мир», повышение зарплат военнослужащих, новые правила техосмотра автомобилей, электронные сертификаты для людей с инвалидностью. Какие еще нововведения ждут вологжан в октябре – ИА «Вологда Регион» вместе с Госдумой РФ подготовило обзор важных законов и правил.
Бесплатные прививки из нацкалендаря в частных клиниках
С 1 октября бесплатные прививки, включенные в национальный календарь вакцинации, можно будет сделать не только в государственных, но и частных клиниках.
«Новая норма даст гражданам возможность вакцинироваться в привычном и удобном месте, у специалиста, которому они доверяют. От доступности медицинских услуг зависит качество здравоохранения в целом», — отметил в своем канале в Telegram Председатель Госдумы Вячеслав Володин.
Детские пособия только на карту «Мир»
Начиная с 1 октября выплаты на первого и второго ребенка до трех лет будут зачисляться только на карту «Мир». Это правило будет распространяться на ежемесячное пособие для малообеспеченных семей, в которых первый или второй ребенок родился или был усыновлен с 1 января 2018 года. Тем, кто еще не оформил карту, деньги будут поступать на банковский счет. Получить их в таком случае можно будет в отделении банка либо почтовым переводом. Оформить же саму карту «Мир» можно в любом банке.
Напомним, что в России действует федеральный закон «О ежемесячных выплатах семьям, имеющим детей», в соответствии с которым семьи, среднедушевой доход которых не превышает двух прожиточных минимумов в регионе, могут получать пособия на первого и второго ребенка до достижения им трехлетнего возраста.
Увеличена зарплата военных и силовиков
С начала октября будут повышены размеры окладов военных-срочников и проходящих службу по контракту, на 3,7%. Постановление об этом правительство приняло еще в мае.
«Повысить с 1 октября 2021 г. в 1,037 раза: размеры окладов по воинским должностям и окладов по воинским званиям военнослужащих, проходящих военную службу по контракту; размеры окладов по воинским должностям военнослужащих, проходящих военную службу по призыву», — говорится в документе.
Кроме того, такую же прибавку получат полицейские, таможенники, пожарные, сотрудники Росгвардии, уголовно-исполнительной системы, органов принудительного исполнения, некоторые сотрудники Фельдъегерской службы.
Заканчивается срок действия отсрочки техосмотра
В октябре истекает отсрочка, которой могли воспользоваться автовладельцы, диагностические карты которых истекли в феврале, марте и апреле. Таким образом у автовладельцев возникает обязанность пройти техосмотр.
Отметка об аннулировании диагностических карт будет заноситься в единую автоматизированную информационную систему техосмотра, а оператор, который выдал карту без ТО, будет привлечен к административной ответственности. Диагностические карты должны выдаваться только в специальных пунктах с обязательной фотофиксацией машин при прохождении ТО с указанием на фото координат точки, где авто находилось во время съемки.
Если срок действия диагностической карты истекал в мае, то карта действует до ноября. А тем, у кого диагностическая карта закончилась в сентябре, вообще до марта беспокоится не о чем.
Добавим, что по-прежнему сохраняется обязанность предоставить легковую машину на техосмотр, если ей исполнилось четыре года. Также обязанность проходить ТО в установленные сроки остается у владельцев грузового транспорта, автобусов и такси. Для них за отсутствие диагностической карты предусмотрена ответственность.
Заработает система электронных сертификатов для людей с инвалидностью
Начиная с 1 октября вологжане с инвалидностью смогут самостоятельно приобретать технические средства реабилитации с помощью электронного сертификата.
Сертификат привяжут к банковской карте «МИР» получателя. На нее будут зачисляться денежные средства. Полученную госпомощь можно потратить на средства реабилитации, например, инвалидную коляску или протез, из предложенного на сайте системы списка магазинов. Как поясняют в Минтруде, электронный сертификат позволит нуждающемуся в техническом средстве самостоятельно определять, на какой именно товар из той категории, которая рекомендована в индивидуальной программе реабилитации и абилитации, направить деньги.
Сам электронный сертификат представляет собой цифровую реестровую запись о праве человека на такую покупку. Оформить его можно в соцзащите.
Сотовых операторов обязаны передавать сведения по запросу Роскомнадзора
С 1 октября Операторы сотовой связи будут обязаны предоставлять Роскомнадзору по запросу некоторые данные об абонентах – юрлицах и индивидуальных предпринимателях. В частности, речь идет об используемом ими пользовательском оборудовании, факте передачи голоса, текстовых и мультимедийных сообщений.
Это часть мер, направленных на борьбу с так называемыми «серыми» сим-картами (сим-карты, которые реализованы с нарушением порядка идентификации абонентов). Такими картами могут воспользоваться террористы для совершения террористических актов или преступники для телефонного мошенничества.
Как поясняет Роскомнадзор, сбор данных об абонентах необходим для ликвидации рынка серых сим-карт — оформленных на одних и нелегально используемых другими людьми. Такими картами могут воспользоваться для совершения террористических актов или преступники для телефонного мошенничества.
Общедоступные каналы в интернете
Вологжане получат бесплатный доступ к телевизионным каналам первого и второго мультиплекса в интернете. Будет обеспечено единство содержания телеканалов во всех средах распространения. Для этого Роскомнадзор установит необходимые требования к программному обеспечению, сообщается на сайте Госдумы РФ.
Фото: duma.gov.ru.
Стихи Аманды Горман покорили Америку. Мы их перевели для вас
Автор фото, Reuters
Подпись к фото,В стихах Аманды Горман говорится о людях, которые готовы разрушить страну, лишь бы не делить ее ни с кем, и о том, что демократию надо защищать
Аманда Горман стала самым молодым поэтом, читавшим стихи, специально написанные для президентской инаугурации.
Ей всего 22 года, и в 2017 году она первой в истории США удостоилась звания молодежного поэта-лауреата. От радости, узнав, что ей выпала честь читать стихи на инаугурации Джо Байдена, Аманда «визжала и плясала».
В интервью Би-би-си Аманда сказала, что ее переполняли «восторг, радость и смирение», но «одновременно и ужас».
В специально написанном стихотворении «Холм, на который мы восходим» (The Hill We Climb), она хотела как можно точнее отразить непростой момент, который сейчас переживает Америка, подчеркнуть, что началась новая глава в истории Соединенных Штатов, и напомнить, что самое главное — это не оглядываться на прошлое, а смотреть в будущее.
Аманда написала свои стихи 6 января, в тот день, когда сторонники проигравшего выборы президента Трампа ворвались в здание Капитолия в Вашингтоне.
Не случайно в ее стихах говорится о силах, которые «готовы разрушить нашу страну, лишь бы только не делить ее ни с кем».
Автор фото, EPA
Подпись к фото,Как и все приглашенные, Аманда прибыла на церемонию инаугурации в маске
«Холм, на который мы восходим», отрывок из стихотворения
Перед рассветом мы не знаем, найдем ли свет, когда вокруг сплошная тень.
Утраты наши — как океан, и мы бредем сквозь них и ночь, и день.
Мы вырвались из чрева зверя,
Мы поняли, что тишина не значит — мир,
Что правосудие не значит — справедливость.
И мы не знали, что рассвет так близко. Мы как-то выбрались и увидали, что первые лучи прорвали тьму,
Я говорю: страна наша жива,
Мы не исчезли, но последняя глава
Пока что пишется…
Да, наш союз далек от совершенства. Но не оно нам нужно.
Нужна нам цель. Чтоб мы единодушно
Достичь ее стремились. Чтобы мы смотрели
На то, что впереди. И чтобы мы презрели
Все то, что разделило нас.
И чтобы мир признал, что в трудный час
Мы не сломались и мы шли вперед.
Страданья не лишили нас надежды,
И мы, как прежде,
Связаны друг с другом, и потому нас всех победа ждет…
Да, солнце обязательно взойдет,
Да, свет всегда пробьется через тьму,
Но для того, чтобы его увидеть, но для того, чтоб частью света быть,
Без смелости его нам не достичь.
(перевод с английского Яны Литвиновой)
Путь к успеху
Горман родилась в 1998 году в Лос-Анджелесе. В детстве она страдала от дефекта речи (так же, как и нынешний президент Джо Байден), что во многом определило ее будущее. То, что ей пришлось обращать пристальное внимание на произношение каждого слова, дало ей особое восприятие звука и ритма речи.
Первый сборник ее стихов «Та, кому нужно больше, чем еда» (The One for Whom Food Is Not Enough) был опубликован в 2015 году. Вскоре вышла и иллюстрированная книга Горман «Песня перемен» (Change Sings).
Инаугурационное стихотворение Аманды Горман произвело огромное впечатление на публику. Меньше чем через сутки после инаугурации число фоловеров Аманды в Твиттере выросло со 100 тысяч до 1,1 миллиона, а в Инстаграме — с 206 тысяч до 2,2 миллионов.
Бывшая первая леди Америки Мишель Обама написала, что «этими сильными и пронзительными словами Аманда Горман напоминает нам, что каждый из нас в силах защитить демократию».
А бывший соперник на выборах теперь уже бывшего президента Дональда Трампа, Хилари Клинтон добавила: «Ну, разве же стихотворение Аманды Горман не прекрасно? Она обещала бороться за пост президента на выборах 2036 года. Не могу дождаться!»
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Перед началом церемонии Аманда сфотографировалась с Бараком и Мишель Обамой
5 способов заработать деньги как поэт
Спросите любого знакомого поэта, задумывался ли он когда-нибудь о том, чтобы зарабатывать на жизнь своим сочинением, и вы наверняка услышите недоверчивый смех в ответ. Это потому, что большинство поэтов — особенно те, кто пытался это сделать, — понимают, что перспектива сделать карьеру на их стихах мала … ну, очень мала.
В своей статье «Средства к существованию поэтов» Рэйчел Фридман пишет: Три самых продаваемых поэтических сборника 2011 года были: Гороскопы для мертвых, Билли Коллинза, Leavings Венделла Берри и Давай, вор. , автор — Джейн Хиршфилд.Коллинз продал 28 406 экземпляров гороскопов. Если мы оценим ставку роялти в 10%, он заработал на этом около 44 177 долларов. Берри, находящийся на втором месте, продал всего 2928 копий Leavings, что принесло ему около 4377 долларов. Хиршфилд сделал то же самое, продав 2250 копий, заработав 5625 долларов.
Конечно, даже если вы добрались до места бестселлера номер один, 44 тыс. Долларов, возможно, не является приемлемой заработной платой во многих частях страны. Помня об этом, как поэт, вы, возможно, захотите продолжить свою повседневную работу, даже если ваша работа станет бестселлером.Однако, если вы хотите получить значительный побочный доход от писательского мастерства, эта цель может оказаться гораздо менее несбыточной мечтой, чем зарабатывать на жизнь этим. А вот несколько идей, которые действительно могут положить доллары вам в карман из-за ваших стихов.
Интернет-товары
Футболки, настенные таблички, кепки и фартуки — возможности интернет-предпринимательства безграничны для поэтов, которые хотят зарабатывать на жизнь своим писательством. Если на одежде, предметах интерьера или других аксессуарах будет напечатано несколько правильных строк, а их продажа будет продана должным образом, ваши стихи могут принести вам достойный доход.
Быстрый поиск на Etsy по запросу «поэтическое искусство» обнаруживает страницы со стихами как настенные рисунки, выставленные на продажу. Хотя многие из этих стихов написаны известными поэтами, есть возможность продать свои собственные стихи. Вы можете увидеть, как другие создают рисунки и плакаты, и использовать это в качестве вдохновения для создания своих собственных, в том числе используемых носителей.
Веб-сайты, такие как Vistaprint.com, предоставляют услуги печати всего, от сумок и багажа до футболок и поло. Вы создаете соответствующий им дизайн — в частности, дизайн, включающий ваши стихи, — а затем продаете эти предметы в своем личном интернет-магазине или торговом центре.
Поздравительные открытки
Если есть одно поэтическое средство, которое все еще продается ежедневно, то это поздравительные открытки. Фактически, этот пост от Penny Hoarder предлагает краткую информацию о восьми компаниях, которые открыто ищут материалы для копии поздравительной открытки. У этих компаний разные правила подачи заявок и разные запросы на контент, поэтому вам нужно будет провести небольшое исследование, чтобы выяснить, кто платит лучшие ставки и ищет ваш особый стиль письма.
Самостоятельная публикация
Этот пост от Poets & Writers предлагает руководство по шагам, которые вам нужно предпринять, чтобы ваша рукопись стихов была опубликована самостоятельно.Он включает в себя обзор самостоятельной публикации, а также советы по проверке рукописи, установлению бюджета, созданию конечного продукта, постановке целей, выбору платформы и разработке маркетинговой стратегии.
Имейте в виду, что ваш успех самостоятельной публикации как поэта будет напрямую связан с двумя вещами: 1) вашей привлекательностью и способностью привлекать аудиторию и 2) вашими маркетинговыми усилиями. Давайте немного поговорим о каждом и о том, как вы можете увеличить свои шансы на продажи, если решите пойти по этому пути.
Обращение к публике
По словам Джоан Акоселла, самым продаваемым поэтом всех времен является Шекспир. Вторым идет Лао-цзы, третье место занимает Халиль Джебран, автор книги «Пророк », со своим сборником из двадцати шести стихотворений в прозе, произнесенных в виде проповедей вымышленным мудрецом. Опубликованный в 1923 году, «Пророк » был продан тиражом более девяти миллионов экземпляров только в его американском издании.
В вышеупомянутой статье Джоан Акочелла пишет: В Бруклине и Йонкерсе есть государственные школы, названные в честь Джебрана. Пророк произносился на бесчисленных свадьбах и похоронах. Его цитируют в книгах и статьях о подготовке учителей искусств, определении уголовной ответственности, перенесении внематочной беременности, нарушениях сна, а также в новостях о том, что ваш сын гей. Его слова появляются в рекламе консультантов по вопросам брака, мануальных терапевтов, специалистов с ограниченными возможностями обучения и кремов для лица.
Автор пытается довести до дома широко распространенную привлекательность слов Джебрана. Они достаточно расплывчаты, чтобы относиться к разным контекстам и разным религиозным традициям и, таким образом, увеличивают читательскую аудиторию до гораздо большей аудитории.Автор также отмечает, как использование Джебраном успокаивающих и вдохновляющих сообщений способствовало его успеху как поэту. Она пишет: «» Однако больше, чем здравый смысл советов, сам факт того, что « Пророк » был книгой с советами — или, точнее, «вдохновляющей литературой» — вероятно, с самого начала обеспечил значительную читательскую аудиторию. Ближайшим коллегой Джебрана сегодня является бразильский мудрец Пауло Коэльо, и его книги разошлись тиражом почти сто миллионов экземпляров.
Эти цифры говорят нам о том, что для того, чтобы добиться коммерческого успеха как поэт, вам необходимо привлечь внимание широкой аудитории с вдохновляющим посланием.Однако, возможно, вы не стремитесь достичь такого же успеха, как такие поэты, как Джебран и Шекспир, а просто хотите получать приличную, приемлемую для жизни зарплату. В этом случае имейте в виду, что чем больше нишевых выбранных вами тем, тем меньше будет ваша аудитория. Если вам нужно написать о травме, с которой сталкиваются женщины, подвергшиеся насилию, во что бы то ни стало, напишите об этом. Просто поймите, что ваша аудитория будет ограниченной, и, следовательно, ваши продажи тоже будут.
Ваши маркетинговые усилия
Как и в случае любой самостоятельной публикации, маркетинг будет играть большую роль в успехе ваших продаж.С помощью рекламы в социальных сетях, особенно в Facebook, у вас будет больше возможностей для охвата более широкой аудитории, чем без нее. Вот почему важно включить маркетинг в число своих основных целей, когда вы отваживаетесь на самопубликацию. Завершение и публикация книги — это только первый шаг.
Джоанна Пенн — номинированный на премию, New York Times, и USA Today, автор бестселлеров триллеров под руководством Дж. Ф. Пенна. Она также пишет научную литературу для авторов и свой сайт TheCreativePenn.com был включен в список 100 лучших сайтов для писателей по версии Writer’s Digest .
На своем сайте она предлагает бесплатные советы по маркетингу для писателей, издающих статьи, которые хотят увеличить продажи своей книги. В этом разделе она охватывает все, от аспектов успешного запуска книги до создания веб-сайта автора и оптимизации рекламного текста вашей книги для онлайн-продаж. Кроме того, она включает в себя подробную информацию о том, как:
- Привлечь читателей отличным описанием продаж книги
- Выбрать правильные категории и ключевые слова для своей книги
- Ценить книги и использовать бесплатные загрузки
- Использовать псевдонимы автора
- Использовать наборы коробок и комплектование
Преподавание
Преподавание — это обычная повседневная работа поэтов, которая позволяет вам быть поэтом, получая при этом достойную заработную плату.Однако, как отмечает Рэйчел Фридман, с тысячами студентов, получивших степень магистра в области поэзии, есть менее тысячи мест для преподавательских должностей для кого-то с такими полномочиями. Это означает, что есть много поэтов, которые не могут найти преподавательскую должность, занимаясь любимым делом.
Однако вам не обязательно быть нанятым университетом, чтобы зарабатывать на жизнь преподаванием поэзии. Многие общественные центры и библиотеки сдают в аренду помещения для проведения занятий, которые вы организовали самостоятельно.Фактически, вы могли бы проводить внеклассные уроки поэзии для подростков, летние лагеря для детей младшего возраста или даже семинары «родительские вечера» для детей, чтобы узнать больше о процессе написания стихов, в то время как их родители берут на себя столь необходимые свидание.
Написание песен
Джейсон Блюм — профессиональный автор песен, который использует свои навыки поэта, чтобы зарабатывать деньги. На своем веб-сайте, который предлагает советы всем, кто хочет зарабатывать деньги на написании песен, он отмечает: Успех не бывает случайным или случайным.Нет волшебных ответов или быстрых дорог к успеху в написании песен; держитесь подальше от тех, кто их обещает. Но благодаря упорному труду, практике и настойчивости я видел, как мои ученики пишут синглы №1, подписывают контракты с сотрудниками, публикуют свои песни, выигрывают конкурсы и фестивали, записывают свои песни и становятся хитами.
Сайт «Карьера в музыке» предоставляет этот совет всем, кто интересуется написанием песен как способом заработка: Как автор песен, за редчайшими исключениями, 100% вашего дохода поступает от гонораров, получаемых при покупке людьми цифровых и материальных записей. ваших песен (загружаемых файлов и компакт-дисков) и потоковой передачи, а также «гонорары за исполнение», которые генерируются, когда песни воспроизводятся по радио, транслируются по телевидению, в Интернете, в самолетах и в таких местах, как рестораны, ночные клубы, и концертные залы.
Заключительная заметка
Хотя поэзия, безусловно, не является прибыльным выбором карьеры, писатели, увлеченные ремеслом письма, определенно могут найти способы заработать на своей поэзии. Как и в любом писательском деле, если проявляется ваша страсть к жанру и теме, вероятность успеха в продажах намного выше. Так что оставайтесь увлеченными и добейтесь успеха как поэт.
Пять отличных советов для начала работы литературным переводчиком
Итак, вы любите художественный перевод и думаете о том, чтобы сделать это своей карьерой — но с чего начать? Вот пять замечательных шагов, которые следует рассмотреть на раннем этапе, любезно предоставленные переводчиком Софи Хьюз, дважды номинировавшимся на Международную Букеровскую премию.
Софи была ученицей нашей программы наставничества новых переводчиков 2015 года, работая с наставником Маргарет Джулл Коста над переводом с испанского на английский. С момента своего основания в 2010 году Даниэлем Ханом программа поддержала около 90 начинающих переводчиков на 32 языка, подбирая их опытных переводчиков на шестимесячный период. Узнайте больше здесь
Не сосредотачивайтесь на публикации с самого начала
Переводите сами — вечером, на выходных — и переводите все, что хотите.Вам не нужно беспокоиться о правах или репутации, если вы переводите Гомера, Борхеса или де Бовуара только для ваших глаз, для вашего удовольствия и обучения. Не усложняйте ситуацию слишком рано, стремясь опубликовать. Просто переведи. Будет время опубликовать свою работу, и вы узнаете, когда будете готовы (часть работы — это знать, когда перевод пригоден для употребления), но не торопитесь. Возможно, вы можете спутать удовольствие от того, что видите свое имя напечатанным, за спешку с переводом чего-то хорошо.Прежде чем решить, что перевод — это ваша карьера, убедитесь, что вы пристрастились к постоянному, обыденному, повторяющемуся действию сидеть лицом к лицу с черной страницей каждый день.
Не бросай (пока) свою дневную работу
Многие, если не большинство литературных переводчиков, переводят параллельно с другой — наемной или более стабильной — работой, поэтому я бы не рекомендовал отказываться от своей должности при заключении первого книжного контракта или раньше. Я лучше перевожу, когда могу каким-то образом выйти за пределы своего собственного мира и по-настоящему погрузиться в мир книги: очень сложно сделать, если вас беспокоят деньги.Да, перевод может посягать на ваши выходные или «свободное время», если вы также работаете в течение недели, но лично и большую часть времени я обнаружил, что это небольшая плата за большую финансовую безопасность.
Присоединиться к сообществу
Ни один переводчик не может сказать другому, как получить работу, как если бы это была формула. Но вы можете учиться у коллектива, у коллег и коллег, с которыми вы встречаетесь. Ты учишься в университете или школе? Создайте клуб переводчиков. В настоящее время переводчик другого типа? Присоединяйтесь к сети молодых переводчиков или (если вы соответствуете требованиям) к Ассоциации авторских переводчиков и получайте информацию.Работаете в штатном издательстве и мечтаете перевести роман? Посещайте как можно больше мероприятий, связанных с литературным переводом, и презентаций книг по всей стране и на фестивалях. Есть несколько горячих точек, например Центр свободного слова, Британская библиотека или Центр литературного перевода Лондонской книжной ярмарки. Присоединяйтесь к спискам рассылки всех понравившихся вам независимых изданий, и вы узнаете о мероприятиях, которые они проводят (например, Comma Press, And Other Stories и Charco Press, все работают за пределами Лондона).Присоединяйтесь к Twitter, если это вам нравится (возможно, попробуйте, даже если вы подозреваете, что это не так; это фантастически эффективный способ узнать, что происходит в сообществе переводчиков и в мире).
Убедитесь, что вы пристрастились к постоянному, обыденному, повторяющемуся действию каждый день сидеть лицом к лицу с черной страницей, прежде чем решить, что перевод — это карьера для вас
Будьте активны
В первые годы работы литературным переводчиком можно с уверенностью сказать, что работа не дойдет до вас, если ваша языковая комбинация не является очень редкой, но даже в этом случае кому-то нужно знать, что вы существуете, чтобы приблизиться к вам.Будьте собакой-ищейкой. Это помогает читать много литературы из страны или стран, где говорят на вашем языке: нового, старого, древнего… Просто продолжайте нюхать хорошие вещи. Будучи заядлым и хорошо осведомленным читателем на исходном языке, вы также можете заработать среди издателей репутацию человека, который держит руку на пульсе, к которому они сами не могут получить доступ, обычно из-за языковых или временных ограничений.
Будьте активны, чтобы стать заметным: если вы посещаете литературные или переводческие мероприятия и презентации, поговорите с людьми там.Это непросто, особенно если вы стеснительный и новичок, но вы всегда можете использовать онлайн-платформу, такую как Twitter (где незнакомцы могут общаться друг с другом!), Чтобы присоединиться к одной живой группе в сообществе переводчиков. Писать редакторам идеи книг — хорошая идея, но вам нужно знать, кому вы пишете, каковы их вкусы, какова их политика подачи заявок, как написать эффективное предложение / презентацию (вы можете найти несколько советов по этому поводу онлайн, но часто есть целые классы о том, как это сделать в различных летних школах литературного перевода в Великобритании или с неофициальным наставничеством переводчика, например, предлагаемые переводчиками Розалинд Харви или Джен Каллея).Вы можете обратиться к редакторам, которые, как вы знаете, издают переводную литературу, и предложить себя в качестве читателя для написания отчетов о книгах. Не знаете, как написать отчет? Спросите переводчика. Не знаете переводчика? Представьтесь тому, чьи работы вам нравятся. Как я уже сказал, будьте активны.
И, наконец, не будь таким, как я в двадцать четыре: только что окончивший магистратуру и витая в облаках, думая, что издательское дело — это все о литературе. Это не. Это отрасль, и вам нужно знать, как она работает, что включает, помимо прочего, то, как книги покупаются и продаются, кто какие права имеет, что делают агенты, скауты и отделы иностранных прав.Хорошо это или плохо, но знание вашей торговли — это гораздо больше, чем просто передача «духа книги» на новом языке.
Читать
Читайте, чтобы стать лучшим писателем, способным к адаптации. Обязательно читайте в переводе и, конечно же, на вашем исходном языке / языках, но, я считаю, что наиболее важно, читайте на целевом языке / языках: классику, современные произведения, стихи, романы, газеты. Это помогло мне вспомнить, что эта работа заключается в установлении контакта, и что «переносить» ( транс , «поперек» + ferre , «переносить») оригинал — это отдавать его в руки. читателя, так что у него, по крайней мере, есть возможность прикоснуться к его глубокой части, вызвать некоторое скрытое понимание затруднительного положения персонажа или, возможно, вспомнить, как родственник или друг детства говорил с ним, чтобы побудить их сопереживать и по-настоящему существовать, по крайней мере, какое-то время, в мире книги: это может произойти только в том случае, если вы будете очень хорошо писать на языке целевого читателя (в моем случае на английском), языке его эмоционального мира.Так что продолжайте широко читать на этом языке.
О Софи Хьюз
Софи Хьюз — литературный переводчик испаноязычных писателей, таких как Алия Трабукко Зеран, Лайя Юфреса, Родриго Хасбун и Хосе Ревуэльтас. Она дважды попадала в шорт-лист Международной Букеровской премии, последний раз в 2020 году за сезон ураганов , Фернанды Мельчор, а также была в лонг-листе 2020 года за совместный перевод с Маргарет Джулл Коста книги Энрике Вила-Матаса Mac and His. Проблема. Софи в настоящее время работает с Фондом Стивена Спендера, продвигая перевод в школах. Она является соредактором антологии Europa28: Writing by Women on the Future of Europe совместно с Wom @ rts, Hay Festival и Comma Press. Twitter
Как получить работу переводчика-фрилансера и заработать деньги из дома
Работа переводчиком-фрилансером может быть идеальной побочной работой для человека, говорящего на нескольких языках. Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.
Размещено Джерри Грэмом
Размещено в Зарабатывай больше
Последнее обновление: 21.07.2021
Как стать переводчиком-фрилансером и где найти работу переводчика.Мы получаем комиссию за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше
Двуязычные друзья: как насчет побочной суеты, которая хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, у которой есть много работы и которая не исчезнет в ближайшее время?
Звучит идеально, правда?
Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали.Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.
Перевод предлагает множество возможностей в самых разных сферах деятельности. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.
Согласно «Справочнику по профессиональным перспективам» Министерства труда США, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.
Работа переводчика и работа устного переводчика
Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.
Переводчики работают письменно. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.
Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на целевом языке.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.
Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.
Языковые пары
Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.
Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы можете работать.
Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, во многом определяют ваш потенциал заработка.
Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.
С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите на вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем у аналогичного проекта с английского на итальянский, но объема доступной постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.
Наиболее высокооплачиваемые языковые пары
Наиболее высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:
- Много деловых операций ведется между странами, которые говорят на двух языках
- Есть относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
- Среднее зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока
Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:
- Английский — арабский
- Английский — датский
- Английский — китайский
- Японский — английский
- Финский — английский
- Немецкий — Английский
Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.
Специализируется на нише
Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.
Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот некоторые направления, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:
- Бизнес и финансы. Благодаря крупным транснациональным корпорациям и электронной коммерции, позволяющим предприятиям находить клиентов по всему миру, возможности для переводчиков имеются в большом количестве.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к тому, что вы говорите на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
- Юридический — юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах существуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
- Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует полной точности и точного подбора слов, поскольку ставки высоки.
- Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые письменные материалы в научной или технической сфере. Помимо языковых навыков и знаний в предметной области, от вас также можно ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
- Литературный — Художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строчки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.
Чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно требуется степень в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.
Обучение и сертификация переводчиков
По большей части нет требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Сертификация может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.
Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.
Помимо сертификатов ATA, многие колледжи предлагают программы получения сертификатов или дипломов по переводу.Некоторые из них доставляются онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:
- Американский университет — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
- Международный университет Флориды — ПФР предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете пройти онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
- Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
- Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько программ онлайн-сертификатов для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
- Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков, а также курсы по финансовому, юридическому и литературному переводу.
Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн
Большинство размещенных вами вакансий онлайн-переводчиков привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.
Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести немного индивидуальности в свое краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.
Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.
Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для языковых профессионалов, таких как TranslatorsCafe и Proz.
Когда вы участвуете в торгах по проекту:
- Укажите ставку за слово
- Выделите свой опыт
- Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
- Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом
Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие расценки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.
Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?
Ставки заработной платы за переводческие работы различаются в зависимости от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.
Согласно данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составила 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.
Вы можете увидеть, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.
Где найти работу переводчика-фрилансера
Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу переводчика-фрилансера. На лучших сайтах переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.
Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, против которых вы будете участвовать в торгах, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении потребностей клиентов в поиске рекомендаций.
Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.
Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода ее маркетинговых материалов на испанский язык.
Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.
46 Веб-сайты, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика
Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.
У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.
Сайты вакансий для фрилансеров
Вакансии, которые вы обычно видите на этих веб-сайтах и платформах для гиг-экономики, в основном являются разовыми проектами, но некоторые из них могут привести к стабильной работе.Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.
Clickworker
Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.
Fiverr
Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.
Freelancer
Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните подавать заявки на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете взяться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.
PeoplePerHour
Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После утверждения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.
ServiceScape
Вы не участвуете в торгах по проектам на ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.
TRADUguide
Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.
Справочник переводов
Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.
Upwork
Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.
Доски вакансий
Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и штатных должностей. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, на которых время от времени появляются вакансии переводчиков.
Flex Jobs
Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.
Indeed
Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут размещены новые вакансии, соответствующие вашим критериям.
ProZ
Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений о вакансиях очень загружена и высококонкурентна.
Remote.co
Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.
TranslatorsCafe
TranslatorsCafe.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.
Поставщики переводческих услуг
Бюро переводов предлагают услуги перевода и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают переводы любых документов, аудио, видео, веб-сайтов или текста практически на любой язык.
Aberdeen Broadcast Services
Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают, но следят за своей страницей карьеры в поисках возможностей удаленной работы.
Acclaro
Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.
American High-Tech Transcription
Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода.Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.
Andovar
Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.
DailyTranslate
Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.
Дневные переводы
Предлагает переводческие услуги для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.
Gengo
Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.
GetYourGuide
Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.
iTi
Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.
Неограниченное количество языков
Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.
Lingosaur
Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.
Linguistic Systems, Inc.
Компания, оказывающая переводческие услуги, требующая двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра и знания программного обеспечения для перевода.
Lionbridge
Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.
MotaWord
Зарегистрируйтесь как переводчик, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда захотите. Также есть мобильное приложение, с помощью которого вы можете отслеживать свою активность и получать уведомления, когда доступна работа.
Multilingual Connections
Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы на дому. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.
OneHourTranslaton.com
Большое бюро переводов со стабильной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.
Prestige Network
Предоставлять переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.
Quill Content
Создает многоязычный контент для предприятий электронной коммерции. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.
Адаптивный перевод
Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.
Ред.
Ред. Обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.
SDL
Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, который предоставляет услуги по локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут переводчиков-фрилансеров, чтобы присоединиться к их команде.
Tethras
Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.
TextMaster
Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.
Translate.com
Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.
Translated.com
Translated.com всегда ищет переводчиков-фрилансеров для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои собственные ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.
Transparent Language
Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает внештатных переводчиков с опытом работы не менее года.Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.
TransPerfect
Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.
Ulatus
Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, способных переводить по одной из различных специальностей, включая юриспруденцию, медицину, высокие технологии, финансы и многое другое.
Unababel
Другой сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.
USA Translations
Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут переводчиков-фрилансеров с английского и любого из нескольких языков.
Verbal Ink
В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.
Verbalize It
Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов, аудио- и видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.
WorldLingo
В WorldLingo есть вакансии переводчиков-фрилансеров, доступные для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.
5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах
Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.
Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.
Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.
Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.
1. Между странами огромная разница в оплате труда
В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.
Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие
Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.
Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.
Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.
Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.
Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.
Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.
3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков
Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.
При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.
С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.
4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа — у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.
Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.
Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.
Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.
Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.
Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.
По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.
5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги
Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.
Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.
Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.
Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.
Самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.
Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.
Получение прав на перевод произведения: практическое руководство
Поскольку до сих пор существует так много неправильных представлений о правах на перевод и их приобретении, позвольте мне составить эскиз того, как все это работает.Права на перевод могут быть переданы (проданы или переданы бесплатно) только физическим или юридическим лицам, обладающим авторскими правами на оригинальную работу. Во многих случаях на самом деле это не автор. Я только что снял с полки книгу: Bruno Герхарда Фолкнера, потрясающую новеллу о писателе, который одержим диким медведем, терроризирующим домашний скот в Альпах, недалеко от того места, где он проходит писательскую резидентуру. Взгляните на страницу авторских прав на книгу (ниже), и вы увидите, что авторское право на произведение защищено не именем автора, а издателем.Это означает, что в первоначальном контракте Фолкнера со своим издателем, Berlin Verlag, он продал свои авторские права на произведение, а это значит, что продавать или отдавать его больше не принадлежит ему. Теперь, если вам случится подружиться с Герхардом Фолкнером и убедить его, что вы тот человек, который должен переводить его книгу, он может затем обратиться к своему издателю и попросить их передать права на перевод (обычно за плату — это вопрос переговоров) издателю, который будет печатать ваш перевод. Права не могут быть проданы или переданы вам, потому что права на перевод могут принадлежать только издательствам (или журналам).Но авторы не всегда полностью понимают, что, продав свои авторские права, они также отказались от права передавать права на перевод своей работе, поэтому действительно может случиться так, что вы спросите у иностранного автора разрешения на перевод своей книги, и они с радостью предоставим вам соответствующий документ. Но если они не владеют авторскими правами на свою работу, этот документ не имеет юридического значения, по крайней мере, до тех пор, пока фактический владелец авторских прав не заключит сделку с потенциальным издателем вашего перевода.Иногда, конечно, авторы сохраняют авторские права на свои работы, и в этих случаях они действительно могут предоставить права на перевод — хотя даже в этом случае бюрократией переговоров о правах часто занимаются их издатели или агенты и Права могут быть приобретены только формально тем, кто публикует вашу работу. (Обратите внимание, что в любом из этих случаев вы все равно можете и должны сохранить авторские права на , ваш собственный перевод — для вас нет никаких преимуществ в том, чтобы передать его своему издателю, хотя многие издатели могут попросить вас об этом.)
Итак, что вы делаете, если хотите отправить образец издателю или на конкурс, а в правилах подачи просьбы продемонстрировать, что у вас есть «разрешение на перевод работы»? Что ж, вас просят сделать невозможное — это просто означает, что тот, кто написал эти инструкции, на самом деле не понимает юридического статуса прав на перевод. В подобных случаях я рекомендую вам предоставить документацию о наличии прав и заверить всех, кому вы отправляете работу, что вы будете рады помочь в переговорах о правах.Чтобы получить эту документацию, напишите правообладателю (проверьте уведомление об авторских правах внутри книги, чтобы узнать, кто это) и просто спросите, доступны ли права на перевод для английского языка. А поскольку обладатели авторских прав на произведение обычно стремятся продать права на перевод, вы должны получить ответ. Если это издательство, которое владеет правами, вы сможете найти контактную информацию в Интернете, и если права принадлежат автору, вы обычно можете написать автору, находящемуся на попечении издательства, и письмо или электронное письмо будут переадресовано.Иногда требуется дополнительный телефонный звонок. Если вы не получите ответа в течение нескольких недель и вот-вот пропустите крайний срок конкурса и т. Д., И вы тщательно проверили, что ни один из предыдущих переводов рассматриваемой работы на английский язык не был опубликован, вы всегда можете, поскольку в крайнем случае включите примечание с указанием того, кому принадлежит авторское право, в котором говорится, что, насколько вам известно, права на перевод доступны, но что вы не смогли получить официального подтверждения этого, несмотря на запросы, отправленные [указать даты] .Не идеально, но лучше, чем ничего, и если вам повезет, этого будет достаточно, чтобы вас не исключили из конкурса из-за отсутствия документации. В случае новеллы Фолкнера онлайн-поиск книги показывает, что первоначальный издатель, Berlin Verlag, теперь является частью немецкого издательского конгломерата Piper, который предоставляет контактную информацию для сотрудников своего отдела по иностранным правам на своем веб-сайте (на английском языке). , международный язык публикации), так что туда вы можете направить свой запрос.Вы можете писать на английском языке или, в качестве вежливости и демонстрируя свободное владение языком, на соответствующем языке. На самом деле это не так уж и сложно, как только вы освоитесь. И в тот момент, когда вы представитесь переводчиком, заинтересованным в переводе определенного произведения, которое еще не было продано англоязычному издателю, большинство иностранных издательств увидят в вас союзника в своей миссии по получению работ их авторов. распространены по всему миру.
А теперь несколько последних мельчайших подробностей.Обычно англоязычные издатели, которые покупают права на перевод, приобретают так называемые «всемирные английские права», что означает, что издатель имеет единоличное разрешение на печать и распространение перевода этого произведения в любой точке мира. Однако иногда права разделены по регионам или даже странам, и в этом случае права на перевод произведения в США могут быть доступны, даже если прав Великобритании нет. Если книга была опубликована в Великобритании, но не в США.С., а вы хотите сделать новый перевод, стоит спросить. И если книга, которую вы хотели бы перевести на английский, уже давно не печаталась на английском языке, возможно, права теперь снова доступны, так что и здесь, возможно, стоит узнать. Произведение, достаточно старое, чтобы не защищать авторское право в оригинале (т.е. находящееся в «общественном достоянии»), может быть переведено и опубликовано кем угодно — условия различаются в зависимости от страны; в случае Германии, например, произведения остаются в сфере авторского права до 70 лет после смерти автора.В любом случае, вам не нужно чье-либо разрешение, чтобы переводить все, что вам нравится — перевод всегда законен — требуется разрешение только для публикации вашего перевода . Наконец, имейте в виду, что я написал эти инструкции как переводчик с многолетним опытом работы в бизнесе, но я не юрист; для получения реальной юридической консультации вам придется проконсультироваться с одним из них, а не со мной.
Поделитесь этим!
Можно ли перевести стихи? : NPR
Мы жрали ваши миниатюрные стихи в честь Месяца национальной поэзии.Продолжайте писать нам свои стихи, используя хэштег #NPRpoetry. myillo / Getty Images скрыть подпись
переключить подпись myillo / Getty ImagesМы пожирали ваши миниатюрные стихи в честь Месяца национальной поэзии.Продолжайте писать нам свои стихи, используя хэштег #NPRpoetry.
myillo / Getty ImagesМожно ли переводить стихи с одного языка на другой, не теряя смысла?
Перефразируя Роберта Фроста — не совсем. «Поэзия — это то, что теряется при переводе», — часто цитируют слова американского поэта. Другими словами, смысл, который читатель извлекает из стихотворения, никогда не может быть копией намерений писателя.
Опять же, я просто перевожу.
Аарон Коулман, литературный переводчик, интерпретирует несколько мини-стихотворений, присланных NPR по хэштегу #NPRpoetry. Предоставлено Аароном Коулманом скрыть подпись
переключить подпись Предоставлено Аароном КоулманомАарон Коулман, литературный переводчик, интерпретирует несколько мини-стихотворений, присланных NPR по хэштегу #NPRpoetry, объявленному NPR.
Предоставлено Аароном КоулманомНо поэт и отмеченный наградами литературный переводчик Аарон Коулман говорит Мишелю Мартину из NPR, что невозможность перевода не должна мешать нам ценить искусство стиха.
Позвольте Коулману дополнить несколько стихотворений по своему выбору. Но сначала немного предыстории для наших новичков: каждую неделю в течение Месяца национальной поэзии (апрель, как его часто называют) Все учтено просит профессионального поэта прочитать некоторые из ваших мини-стихотворений, которые привлекли их внимание # Лента NPRpoetry Twitter.
Пришла очередь Коулмана — вот как двуязычный поэт переводит произведение Кэтрин Хулсхоф: «Я — ветер, толкающий вас. Я провожу дни, рисуя волны и прощаясь. Песни между оконными жалюзи и белым цементом».
И #NPRpoetry español: Soy el viento empujandote. Paso el tiempo dibujando olas y despedidos. Canciones entre cortinas y el Cemento Blanco.
— Доктор Кэтрин Хулсхоф (@BE_bilingue) 4 апреля 2016 г.
Он ломает свой метод: «Мне понравилась эта небольшая вводная метафора, называющая себя ветром.«
Затем в игру вступает хитрость перевода. По-испански «таймпо» означает как «время», так и «погоду». Коулман говорит: «У нас нет такой возможности для метафоры на английском языке, поэтому я использовал« дни »вместо« времени », чтобы понять погоду, а также течение времени».
Звуковой язык
Коулман делится еще одним стихотворением Лорел Катчатаг. Говоря на таких жаргонах, как «муктук» и «тутту», будет справедливо сказать, что некоторые из ее слов — на языке инупиак ее родной Аляски — многим незнакомы:
#NPRpoetry
— Дом в Номешайяпин ❄️ Апрель BLM (@inyanupia) 2018
Мечты о
Сушеный лосось
Яйца сельди
Черный муктук
Свежие тутту
Дикие акпики
3000 миль отсюда
Просто инупиак в городе
Это имеет значение?
«В этом особенность поэзии — это как слова, так и звуки», — говорит он.
При первом прослушивании: «Я просто поражен ритмом и импульсом, который она получает от смешения двух языков. А смешение языков — реальность для многих людей».
Перевод как трансформация
Хотя художественная форма при переводе теряет свою точность, целостность и красоту, Коулман утверждает, что этот процесс открывает новые возможности для анализа и, таким образом, размышления над любыми языковыми и культурными различиями.
«Я подхожу к переводу, даже зная, что это не совсем то, что есть на языке оригинала», — говорит он.
Упущения в языке, препятствующие идеальной интерпретации, могут в конечном итоге обернуться «творческой, продуктивной неудачей», — добавляет он. «Может быть, это откроет нам новый способ увидеть, что может происходить на английском и что может случиться на испанском, для меня или на любом другом языке оригинала».
Вместо этого преобразованием может быть преобразование. «Я думаю, что все мы хотим, чтобы переводы были процессом воспроизведения, но на самом деле это процесс трансформации», — говорит Коулман.
Наконец, Барбаре Валентине удается на английском языке затронуть эту самую тему, используя менее 140 символов:
# НПРпоэзия, которую он спрашивает о моих предках / Я говорю ему / Я не могу объяснить, что означает на моем родном языке / Я призрак, поддерживающий землю
— барбара «волнистый жук» валентина ☁️ (@squigglybug) 7 апреля 2018 г.
Она обращается к недостаткам перевода, «потому что она не может сказать ему, что означает ее имя», — говорит он. «В то же время она все еще может создавать что-то красивое на английском.«Я призрак, поддерживающий Землю» — невероятная фраза для любого стихотворения ».
Апрель еще не закончился. Мы все еще принимаем материалы в Twitter с хэштегом #NPRPoetry. Помните, что это не конкурс — это проект сообщества — дело не в том, чтобы выиграть или проиграть, или даже не в том, чтобы ваше стихотворение вышло в эфир. Мы хотим создать пространство, где слушатели могут делиться своими стихами и читать работы других.
Могут ли машины переводить поэзию, когда люди с трудом могут это сделать?
Если вам нравится читать электрическую литературу, присоединяйтесь к нашему списку рассылки! Каждую неделю мы будем присылать вам лучшие работы EL, и вы будете первыми, кто узнает о предстоящих периодах подачи заявок и виртуальных мероприятиях.В 1537 году французский писатель Клеман Маро написал короткое беззаботное стихотворение под названием «Ma Mignonne» о заболевшей молодой женщине и провокации для ее быстрого выздоровления. Поэма тонкая, но плотная, она состоит из 14 рифмующихся двустиший, каждая строка которых состоит всего из трех слогов: «Ma mignonne / Je te donne / Le bon jour» и так далее. К недугу нужен беззаботный подход: короче говоря, болезнь — это тюрьма, из которой можно сбежать, поэтому юная леди должна есть консервы, чтобы не потерять фигуру.Возможно, Маро написал это как социальный жест своему отцу или как тонкое и провокационное приглашение самой девушке; это не большое произведение серьезной литературы. Но столетия спустя учёный-когнитивист Дуглас Р. Хофштадтер написал более 500 страниц фолианта о «Ма Миньонн» под названием Le Ton Beau de Marot. (Не волнуйтесь, это на английском.) Вернее, Хофштадтер написал книгу о своих попытках перевести стихотворение на английский, о сотнях английских переводов, которые он собрал у друзей, о удушающей странности перемещения слов между языками.
Это книга, которая действительно оправдывает слово «навязчивый».
В основе Le Ton Beau de Marot лежит борьба за понимание того, что на самом деле делает перевод. Что вообще означает дословный перевод стихотворения? Хофштадтер начинает свою книгу с двух собственных переводов «Ma Mignonne», тех, с которых начался его многолетний поиск безупречного перевода. В то время он думал о переводе как о простой задаче, к которой у него не хватало таланта.По мере того, как его стремление лучше переводить это стихотворение растет, он собирает все больше и больше переводов от друзей и коллег, заинтригованных каждым новым исполнением и тем, что в нем уделяется первоочередное внимание.
Некоторые переводы сосредоточены на сохранении схемы рифм, ритма или структуры предложения оригинала, но с изменением юмора, дикции или деталей; другие сохраняют конкретику, но хотят изменить звук. Ранняя версия Хофштадтера гласит: «Моя дорогая, / Я приветствую — / Всего наилучшего!» Когда он начинает рассылать стихотворение как переводческую задачу, мы обнаруживаем множество других интерпретаций.Одно начало «Чикади / Я укажу / Хороший день» написано женой Хофштадтера, Кэрол.
Hofstadter обсуждает культурный перевод, идею перевода не только слов, но также идей и мест. Можно ли превращать фруктовые консервы в мясо для завтрака, если это лучше отражает идею современного североамериканского читателя? Оригинальное стихотворение включает самоотсылку к Клементу — должно ли это теперь, если Хофштадтер переводит, быть Дугласом? Требуются ли для «точного» перевода те же детали или тот же эффект? Что можно изменить при переносе работы между языками, временными периодами и культурами? Когда стихотворение становится другим стихотворением?
Что можно изменить при переносе работы между языками, временными периодами и культурами? Когда стихотворение становится другим стихотворением?
Мне сказали, что стихи переводить невозможно.На поэтическом семинаре я услышал длинную страстную лекцию о том, что «ворон» звучит как «никогда» задом наперед, и поэтому знаменитое стихотворение Эдгара Аллана По никогда не может выскользнуть из английской тюрьмы. Учитывая сложности и сложности стихов, которые я читаю на английском, я не могу представить себе тонкости, которые упускаются при чтении переведенных стихов. Сплетение между звуком, словом и смыслом не может быть воспроизведено на другом языке. Как демонстрирует Хофштадтер с более чем 60 исполнениями «Ma Mignonne», идеального решения не существует.Пытаясь решить загадку перевода, он просто создает калейдоскоп вариантов, читать которые, честно говоря, становится утомительно.
В основе этой книги лежит не поэзия, которая в лучшем случае сводится к короткой и причудливой вещи, а, скорее, инженерный подход к поэзии, загадка всего этого. Каждый перевод описывает различные возможные решения, как если бы идеальный перевод был доступен, мы бы просто сформулировали, что именно мы хотим от наших усилий. В конце концов, Хофштадтер — не переводчик, а ученый, зарывшийся в собственные представления об искусственном интеллекте.Он берет простую «Ma Mignonne» и спрашивает: что на самом деле происходит, когда мы ее читаем? Как сделать так, чтобы это происходило на английском языке?
Будучи исследователем искусственного интеллекта, Хофштадтер поставил задачу перевода и для компьютеров. Он был разочарован результатами, но заинтригован тем, что упустил машинный перевод. Как и многие другие технологии, появление машинного перевода в США берет свое начало в обороне: из желания быть в курсе последних достижений российской науки времен холодной войны.И, как и подход Хофштадтера к «Ma Mignonne», это начинание действительно рассматривалось как загадка. Уоррен Уивер, один из основоположников машинного перевода, в 1955 году предложил рассматривать перевод как криптографическую проблему: «Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю:« На самом деле она написана на английском языке, но в ней есть код. какие-то странные символы. Я приступлю к декодированию ».
Но в первые дни машинный перевод испытывал трудности. В 1960 году израильский философ и лингвист Иегошуа Бар-Гиллель утверждал, что «полностью автоматический высококачественный перевод» — это несбыточная мечта.Ему нравилось говорить об этих двух предложениях: «ручка в коробке» и «коробка в ручке». Как машина узнает, что «перо» относится к двум очень разным объектам? Он утверждал, что для этого требуется такое богатство знаний о мире, что компьютеры, по сути, должны стать разумными. Которые, несмотря на весь страх перед захватом ИИ, таковыми не являются. Даже в 2018 году. Даже близко.
Тем не менее, беглое изучение Google Translate показывает, что наши лучшие переводческие машины могут правильно переводить проблемные предложения Бар-Гиллеля на испанский язык.(Но только в том случае, если в конце предложения правильно поставлена точка! Машина привередлива.) На немецком и французском языках она не работает, и это может происходить на других языках, но испанский демонстрирует потенциал машины. Что-то взломано, и для этого не требуется разумный компьютер.
Современные системы, от Facebook до Google и Baidu, используют машинное обучение — универсальное название для множества различных алгоритмов. Перевод использует алгоритм с миллионами параметров, который при правильной установке этих параметров отлично справляется с получением одной последовательности чисел и выводом другой, очень конкретной последовательности.Для машинного перевода входные числа представляют слова на исходном языке, а выходные — на дополнительном языке. Машинное обучение требует огромных объемов «обучающих данных», множества переведенных людьми текста, которые используются для обучения алгоритму принципам преобразования. Машинное обучение — это не система однозначного сопоставления символов или даже последовательность логических операторов для соединения двух языков. Инженерам, работающим над этими алгоритмами, необязательно знать какие-либо языки.На самом деле, это может помочь, если они этого не сделают. Известная среди инженеров цитата принадлежит Фреду Елинеку, чешско-американскому исследователю, первоначально работавшему над преобразованием речи в текст: «Каждый раз, когда я увольняю лингвиста, производительность распознавателя речи повышается».
Машинное обучение — это не система однозначного сопоставления символов или даже последовательность логических операторов для соединения двух языков.
Хофштадтер предпочел бы более тонкий подход. В недавней статье в Atlantic он исследует недостатки Google Translate, анализируя его перевод французских, немецких и китайских текстов на английский язык.По его словам, основная проблема — это непонимание. Он сетует, что «Google Translate не разбирается в ситуациях». Наши лучшие результаты не интеллектуальные, как предпочел бы Хофштадтер, а статистические: учитывая все, что машина видела в прошлом, какой наиболее вероятный перевод нового предложения?
Одним из последствий такого подхода является то, что результаты могут быть трудно интерпретируемыми. Выпуск нынешней системы Google был отложен отчасти из-за проблемы, которую разработчики назвали «галлюцинацией»: иногда алгоритм выводит предложение, в котором одно или два слова переводятся случайным образом.Возможно, алгоритм не имеет выходных данных с высокой вероятностью и поэтому просто догадывается. Трудно понять, почему алгоритм машинного обучения делает то, что делает. Все, что мы знаем, это то, что в целом все работает очень хорошо.
Трудно понять, почему алгоритм машинного обучения делает то, что делает. Все, что мы знаем, это то, что в целом все работает очень хорошо.
Несмотря на недавний успех, цели машинного перевода в некотором смысле скромны. В большинстве случаев коммерческий машинный перевод предназначен для сводок погоды, инструкций или помощи переводчикам.Даже Уивер не утверждал, что машинный перевод когда-либо достигнет элегантности или стиля. В отчете New York Times о статистическом машинном переводе за 2015 год исследователь говорит репортеру: «Мы молодцы, если вы эстонский язык и у вас сломан тостер».
Но как поэт я не могу игнорировать стиль машинного перевода, даже если стиль никогда не был его целью. У всего есть стиль, независимо от цели. Забавный трюк: взять предложение, перевести его на другой язык, а затем снова и снова, снова и снова, и наблюдать, как предложение меняется, как секрет, который перешептывают сплетничающие дети, завораживает.Это смешно, потому что машина так ошибается? Или это забавно, потому что подчеркивает, насколько язык скользкий по своему значению? Сказать, что машина ошибается, — значит предполагать, что есть «правильное», что здесь есть загадка с ответом. Нет. Но как инженер я хочу утверждать, что, конечно, некоторые переводы маловероятны или вводят в заблуждение; может быть много правильных ответов, но не так ли много неправильных? «Коробка в ручке». Здесь ручка — это не пишущий инструмент, а небольшая огороженная территория.Это может быть переведено неправильно.
Сказать, что машина делает что-то «неправильно», значит предположить, что есть «правильно», что здесь есть загадка с ответом. Нет.
Возможно. Но читать «коробка в ручке», глядя на шариковую ручку, удерживая в своем тонком корпусе возможность нарисовать коробку на пустой странице, значит просто переосмыслить предложение необычным образом. Неожиданно, но не ошибочно. Возможно, в тех случаях, когда машина может быть отмечена как неправильная, это случаи, когда мы видим ее задушенный взгляд на мир, странную интерпретацию алгоритма, предлагающую новую перспективу.Разве это не часть поэзии? Превращать слова в себя, чтобы найти новый смысл?
Стиль машинного перевода предложения странный и удивительно трогательный, как если бы машина просила меня наполнить его душой.
Это то, что мне нравится в поэзии, английской поэзии, но также и в переводе поэзии: то, как она становится кратким окном в сознание другого, сами слова не имеют строгого смысла, всегда странны, иногда прямолинейны по своему значению, а иногда и уходят. я полностью потерял.Я так мало знаю о выборе поэта, но слова очаровывают меня как неожиданная последовательность звука и смысла. Когда стихотворение ускользает от меня, я хочу найти связи, уже живущие в сознании поэта, даже если эта правда недоступна на самом деле. Точно так же в машинном переводе кажется невероятно естественным интерпретировать выбор, сделанный машиной, придавать смысл ее словам, даже если «смысл» может быть неправильным словом при рассмотрении компьютера. Таким образом, предложение машинного перевода выглядит странным и удивительно трогательным, как если бы машина просила меня наполнить его душой.
Ни один из переводов «Ma Mignonne» в книге Хофштадтера не был полностью удовлетворительным; ни один перевод не переносит произведение на другой язык со всеми его ритмами, нюансами и коннотациями в неизменном виде. Вместо этого каждый перевод ставит свои вопросы об оригинале. Результаты машинного перевода тоже задают эти вопросы. Машинный перевод подчеркивает сотрудничество между человеческим разумом и машиной, с которым мы живем вместе, но еще не осознаем.
Отдохнуть от новостей
Мы публикуем ваших любимых авторов — даже тех, которых вы еще не читали.